لماذا لا تريد أن ترى المزيد من الحركة على موقع الويب الخاص بك؟ يعد تحسين مُحسّنات محرّكات البحث للغات والبلدان المختلفة هو أبسط طريقة للقيام بذلك. ضع في اعتبارك أن معظم العالم لا يتحدث الإنجليزية عندما تقوم بتسويق المحتوى الخاص بك دوليًا - فقاعدة العملاء المحتملين ضخمة. إذا كنت تستهدف الناطقين باللغة الإنجليزية في بلدك فقط ، فستفقد جمهورًا كبيرًا.
إذا كنت تريد النجاح في السوق الدولية ، فإن تعدد اللغات ضروري ، لكن هذا ليس كل شيء. يجب عليك أيضًا اتباع بعض أفضل الممارسات. ستوفر هذه المقالة دليلًا تفصيليًا حول كيفية تحسين موقع الويب الخاص بك للغات والبلدان المختلفة.
خطط لإستراتيجية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات
قبل أن تبدأ تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، من المهم أن يكون لديك خطة جاهزة. عندما تقوم بتوسيع أعمالك على المستوى الدولي، يتعين عليك اختيار اللغات التي تريد استهدافها وأفضل السبل لضبط محتوى موقع الويب الخاص بك وجوانبه التقنية بما يتناسب مع هذه الأسواق الجديدة. ضع ما يلي في الاعتبار عند التخطيط لاستراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات.
الوصول إلى جمهورك الفعال ، تختلف اللغات عن البلدان
لا يمكنك اختيار اللغات التي تستهدفها حتى تفهم جمهورك. بمجرد أن تعرف جمهورك المستهدف جيدًا ، ابحث عن اللغات التي ستساعدك في الوصول إليهم بشكل أكثر كفاءة.
تختلف اللغة عن البلد ، ومن الأمثلة المعروفة الإسبانية. من خلال الترجمة الإسبانية ، ستستهدف بالتأكيد إسبانيا ولكن أيضًا العديد من العملاء الآخرين من الولايات المتحدة الذين يتحدثون الإسبانية ولكن أيضًا ملايين الأشخاص في أمريكا الجنوبية!
اختر اللغة والموقع الأنسب لك
بعد أن تقرر اللغات التي تريد استهدافها ، حدد بعناية المواقع الأكثر ملاءمة للأعمال. سترغب في تحديد البلد أو المنطقة التي تتحدث كل لغة بعناية.
على سبيل المثال ، إذا كنت تستهدف المتحدثين باللغة الإسبانية في الولايات المتحدة ، فستحقق نجاحًا أكبر في استهداف "الإسبانية (الولايات المتحدة)" بدلاً من "الإسبانية" فقط. نظرًا لأن اللغة الإسبانية يتم التحدث بها بشكل مختلف في مختلف البلدان ، فأنت بحاجة إلى تأكيد أنك تتواصل مع جمهورك المستهدف من خلال اللهجة الأكثر صلة.
الكلمات الرئيسية الصحيحة والتفكير في الجملة
لا تكتمل أي استراتيجية لتحسين محركات البحث بدون كلمات رئيسية ، وتصبح هذه الحقيقة أكثر صحة عند توسيع نطاق وصولك إلى الجماهير متعددة اللغات. عند استهداف لغات ومواقع متعددة ، يجب أن تضع في اعتبارك العبارات التي تستخدمها في كل واحدة.
للعثور على الكلمات الرئيسية المناسبة لموقعك على الويب ، فكر في استخدام مخطط الكلمات الرئيسية من Google أو SEMrush أو Ahrefs أو ببساطة إجراء بحث على Google. سوف يساعدونك في الكشف عن الكلمات الرئيسية المتعلقة بعملك والتي يتم البحث عنها بانتظام في منطقة معينة.
قد تكون النصيحة الأكثر عمومية هي التركيز على الجمل بدلاً من الكلمات الرئيسية فقط ، فعنوان الصفحة الذي هو جملة صغيرة يسهل ترجمته بترجمة آلية ولكن أيضًا لمترجم بشري.
حدد أفضل محرك بحث
قد يكون Google هو محرك البحث الأكثر شهرة ، ولكن هناك محركات أخرى أكثر شهرة في بعض أنحاء العالم. على سبيل المثال ... ضع الصين في الاعتبار. إذا كنت تريد أن يرى المستخدمون الصينيون موقع الويب الخاص بك ، فيجب أن يكون Baidu جزءًا من استراتيجيتك لأنه محرك البحث الأكثر شيوعًا بينهم.
لا توجد محركات بحث عالمية مثل Google و Yahoo و Bing فحسب ، بل توجد أيضًا العديد من محركات البحث الإقليمية. من الأمثلة على محركات البحث الإقليمية المعروفة بايدو (الصين) ، وياندكس (روسيا) ، ونافير (كوريا الجنوبية). تأكد من تخصيص الوقت الكافي للبحث عن الخيار الأفضل لك.
حدد اسم المجال وبنية عنوان URL التي تناسب عملك
هذه النقطة حاسمة. إليك السبب: إلى جانب التفاصيل الفنية ، من الضروري دراسة عادات المستخدمين وتفضيلاتهم. ماذا يعني ذالك؟ على سبيل المثال ، في بعض البلدان ، من غير المحتمل أن يزور الأشخاص مواقع الويب التي لا تحتوي على مجالات خاصة ببلدهم.
على الرغم من العرض والموقع ، إذا لم تعالج احتياجات جمهورك المستهدف ، فلن تنجح. البحث هو المفتاح لتحديد ما هي تلك الاحتياجات. على سبيل المثال ، يجب مراعاة الاختلافات الثقافية عند القيام بأعمال تجارية في بلدان أخرى ؛ نهج مقاس واحد يناسب الجميع ببساطة لن يقطعه.
على سبيل المثال ، يتم استخدام الأشخاص من أوكرانيا أو روسيا لتصفح المجالات وعنوان URL استنادًا إلى الأبجدية اللاتينية وأيضًا الأبجدية السيريلية ، وليست مشكلة ، هذا هو نفسه في بعض البلدان الآسيوية مثل الصين.
حدد أداة ترجمة تلقائية عالية الجودة
إذا كنت ترغب في جعل خدمات موقع الويب الخاص بك متاحة دوليًا، فإن أول شيء عليك القيام به هو ترجمة المحتوى الخاص بك إلى اللغات الأجنبية ذات الصلة. على الرغم من أن مواقع الترجمة الآلية مثل Linguise أصبحت مؤخرًا الطريقة الأساسية التي يترجم بها الأشخاص، إلا أن البعض يشعر بالقلق من أن الترجمات لن تكون أبدًا جيدة من حيث الجودة مقارنة بالترجمة البشرية. لحسن الحظ، هذه ليست مشكلة مع Linguise . إذا كنت تريد أن يحقق موقع الويب الخاص بك أداءً جيدًا على المستوى الدولي، فإن تحسينه ليناسب محركات البحث أمر غير قابل للتفاوض.
نظرًا للتطورات الحديثة في خدمات برامج الترجمة الآلية والإرشادات من محركات البحث (مثل Google) ، يمكنك الآن تكوين موقع الويب الخاص بك لتحسين محركات البحث أثناء استخدام خدمة الترجمة الآلية. بالإضافة إلى ذلك ، كانت القدرة على تحرير الترجمات أيضًا إضافة مفيدة في ضمان أن يكون موقع الويب مناسبًا لمحركات البحث.
Linguise هي خدمة ترجمة شبكية عصبية يمكن الاعتماد عليها ويمكنها المساعدة في التغلب على أي حاجز لغوي. فيما يلي دليل حول كيفية تكوين موقع الويب الخاص بك لتحسين محرك البحث تلقائيًا باستخدام Linguise .
قم بإجراء مراجعة للمحتوى المترجم لتحسين محركات البحث
Linguise هو برنامج رائع يمكنه ترجمة محتوى موقعك بسرعة إلى لغات متعددة. ستعمل محركات بحث Google على ترتيب موقعك على الويب بدرجة أقل إذا "تمت ترجمة النص بواسطة أداة آلية دون مراجعة بشرية أو تنظيم قبل النشر."
من الضروري أن تفهم أنه لا يتعين عليك الابتعاد تمامًا عن الترجمة الآلية. احصل دائمًا على شخص لمراجعة الترجمات الآلية قبل نشرها. يجب أن يكون تحسين العناوين والارتباط والمحتويات الأخرى للكلمة الرئيسية المركزة الخاصة بك جزءًا من سير العمل الخاص بك حتى لا تتطلب هذه المهمة الجديدة مجهودًا إضافيًا.
إذا كنت تريد أن تكون فعالًا ومقتصدًا في الوقت نفسه ، فاتبع سير العمل هذا عند استخدام خدمات ترجمة Linguise لترجمة تحسين محركات البحث:
- استخدم خدمة ترجمة Linguise لإنشاء ترجماتك الأولى
- لتحسين الدقة ، قم بإجراء متابعة بشرية ومراجعة الترجمات
تعرف على كيفية تحسين موقع الويب الخاص بك للغات مختلفة
الآن دعونا نستكشف كيفية إعداد تحسين محركات البحث للغات متعددة اللغات. ما الذي يميز هذا عن التحسين لبلد معين؟ من المنطقي أن يكون موقع الويب الخاص بك باللغة الفرنسية باللغة الفرنسية. إذا كان لديك موقع متوفر بلغات متعددة، فقد تحتاج إلى إعداد إصدارات منفصلة من الموقع لكل لغة. على سبيل المثال، إذا كان لديك إصدار كندي من موقعك، فيجب أن يكون متاحًا باللغتين الإنجليزية والفرنسية.
قم بإنشاء ملف Sitemap
لكي تتمكن محركات البحث من تحديد موقع المحتوى الخاص بك ، يجب عليك إنشاء خريطة موقع شاملة تحتوي على بيانات اللغة. تحتوي خريطة موقع ايكيا على صفحات لجميع إصداراتها الدولية. يساعد هذا محركات البحث في تصنيف الصفحات بشكل صحيح وتقديمها إلى الأشخاص المناسبين.
استخدم Hreflang والعلامة البديلة
إذا كانت لديك عدة لغات على موقع الويب الخاص بك ، فأنت بحاجة إلى الالتزام الصارم ببعض المتطلبات لفهرسة المحتوى الخاص بك. علامات اللغة وعناوين URL البديلة هي واحدة منها. أشارت اللغة إلى اللغة التي من المفترض أن تكون بها الصفحة (ستقوم Google بالباقي لفهرسة الصفحة في البلدان المناسبة) وعناوين URL البديلة هي عناوين URL الخاصة باللغات الأخرى التي تتوفر بها الصفحة أيضًا.
راجع النص الخاص بك لأية مشاكل
الخطوة الأخيرة في إضافة اللغات هي التأكد من أن كل شيء يعمل بشكل صحيح. من الضروري تحديد ما إذا كانت جهود تحسين محركات البحث خارج الصفحة ستكون مفيدة قبل البدء في البناء. تعد Google Search Console طريقة رائعة لضمان تشغيل موقع الويب الخاص بك بسلاسة.
إعداد تحسين محركات البحث لدول مختلفة
في بعض الأحيان ، تريد تخصيص موقع الويب الخاص بك للغة معينة. في بعض الأحيان ، ستحتاج إلى إظهار محتوى مميز للقراء في البلدان الأخرى. إذا اتبعت الخطوات الصحيحة ، فمن السهل القيام بذلك. فيما يلي الاستراتيجيات التي تحتاج إلى معرفتها لإعدادها بشكل صحيح.
قم بتحديث HTML لموقع الويب الخاص بك اعتمادًا على موقع المستخدم
لجعل المحتوى الخاص بك وثيق الصلة بمنطقة جديدة ، ابدأ بجعله محددًا قدر الإمكان. يمكن تغيير مناطق متعددة من محتوى HTML الخاص بك ، بما في ذلك العنوان والوصف التعريفي والتنقل والعناوين لتحسين تجربة المستخدم. الهدف هو إنشاء صفحة بارزة ولها غرضها الخاص.
اضبط الأسعار لتتوافق مع العملة الوطنية المقابلة
إذا كان لديك متجر للتجارة الإلكترونية أو إذا كان بيع المنتجات هو الجزء الرئيسي من موقع الويب الخاص بك ، فمن المفيد عرض الأسعار بالعملة المحلية. إذا كنت ترغب في القيام بأعمال تجارية على المستوى الدولي ، فقم بإدراج أي متطلبات للطلبات المقدمة ، مثل رسوم وضرائب الشحن.
نوّع المحتوى الخاص بك لمطابقة العادات المحلية
هناك أوقات لا يكون فيها المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك ممتعًا أو مفيدًا للأشخاص الذين يشاهدونه. إذا كان هذا هو الجمهور المستهدف ، فابذل جهدًا لمنحهم شيئًا أكثر تحديدًا على الصفحة.
تعرف على القوانين والعادات المحلية
خلافًا للاعتقاد السائد ، أنت لست معفيًا من اللوائح عندما تكون بالخارج. إذا كان لديك موقع ويب محدث ، فتأكد من أن المنتجات التي تبيعها قانونية في بلدك.
الذهاب إلى أبعد من ذلك ، SEO Translation vs Localization
على الرغم من تشابه ترجمة وتوطين محركات البحث SEO ، إلا أنهما موضوعان مختلفان. تسعى أقلمة مواقع الويب إلى منح المشاهدين تجربة سلسة ، بغض النظر عن موقعهم أو لغتهم. في حين أن الهدف الرئيسي لترجمة تحسين محركات البحث هو تحسين ترتيبك على Google للمحتوى المترجم.
على سبيل المثال ، دعنا نقول افتراضيًا أن لديك متجرًا للتجارة الإلكترونية. سوقك للمتسوقين في الولايات المتحدة بإصدار واحد باللغة الإنجليزية من موقع الويب الخاص بك وبالنسبة للمشترين الإسبان ، لديك موقع مختلف باللغة الإسبانية. تركز خدمات ترجمة تحسين محركات البحث على ترجمة صفحات المنتج وتحسينها لترتيب بحث Google. من خلال توطين موقع الويب الخاص بك ، يمكنك تكييف كل عنصر فيه لخدمة منطقة جغرافية معينة بشكل أفضل.