تتضمن توطين موقع الويب تخصيص المحتوى ليناسب مناطق أو جماهير محددة. بناءً على الثقافة والعادات المحلية للمستخدم. يعد هذا أحد الأشياء الأساسية التي يجب على مالكي الويب القيام بها، خاصة بالنسبة للشركات التي ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي.
استنادًا إلى استطلاع أجرته CSA Research، 65% من العملاء المحتوى بلغتهم، ويرغب 73% في الحصول على مراجعات المنتج بلغتهم، لذلك من الضروري توطين الويب حتى يفهموا المحتوى الذي تقدمه جيدًا.
في هذه المقالة، سنناقش بشكل أكبر ماهية توطين مواقع الويب والخطوات التي يجب اتخاذها.
ما هو توطين المواقع الإلكترونية؟
تتضمن توطين موقع الويب تخصيص المحتوى ليناسب مناطق أو جماهير محددة. فهو يتجاوز مجرد الترجمة البسيطة لتخصيص تجربة الموقع للجمهور المحلي.
تتضمن بعض الجوانب المهمة لتوطين مواقع الويب ما يلي:
- ترجمة محتوى النص إلى اللغة المحلية
- تكييف التخطيط والألوان والأشكال والأيقونات للثقافة
- استخدام الصور والأمثلة المناسبة ثقافيا
- توطين الوحدات مثل العملة وتنسيق التاريخ والعناوين وما إلى ذلك.
الهدف هو التأكد من أن محتوى موقع الويب ووظائفه وتصميمه مصمم خصيصًا ليناسب التوقعات اللغوية والثقافية والرقمية لكل سوق. تساعد الترجمة الفعالة على بناء الثقة مع المستخدمين المحليين وتحسين المشاركة من خلال توفير تجربة أكثر تخصيصًا.
الفرق بين الترجمة والتوطين
الترجمة والتوطين شيئان مختلفان. ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من المستخدمين الذين يخططون لنفس الشيء. وفيما يلي الفرق بين الترجمة والتعريب.
ترجمة
- ركز فقط على مترجم النص.
- ترجمة كلمة بكلمة.
- الترجمة حرفية للغاية.
الموقع
- يشمل الترجمة وتعديل المحتوى.
- يركز على المعنى الثقافي وأهميته.
- يتضمن تخصيص التخطيط والقواعد والمصطلحات والأمثلة والتنسيق والعملة والمزيد.
لذلك، تركز الترجمة فقط على ترجمة النص، في حين أن التوطين يشمل تكييف المحتوى لجعله مناسبًا وذو صلة بالسوق والثقافة المحلية.
يتعلق التوطين بالسياق الثقافي، والترجمات الصحيحة نحويًا، وتكييف المحتوى لجعله يعني نفس الشيء للمستخدمين في مواقع مختلفة. الترجمة أكثر وضوحا. فقط قم بترجمة كلمة بكلمة.
ما الذي يجب توطينه؟
بعد فهم معنى تعريب مواقع الويب والفرق بينها وبين الترجمة، لا بد من تعريب عدة أشياء على موقع متعدد اللغات.
- محتوى النص – ترجمة كل النص إلى اللغة المحلية، بما في ذلك المحتوى، والتنقل في القائمة، وتسميات النماذج، ورسائل الخطأ، وما إلى ذلك.
- الرسومات - قم بتخصيص الصور والأيقونات والألوان والخطوط حسب الأذواق المحلية. تجنب المراجع المرئية التي قد تمر دون أن يلاحظها أحد.
- تنسيق التاريخ/الوقت - تخصيص تنسيق التاريخ والمنطقة الزمنية والإعدادات المحلية الأخرى.
- العناوين - قم بتضمين تنسيقات وأمثلة العناوين المحلية ذات الصلة. تخصيص خيارات الموقع الجغرافي.
- العملة - عرض رموز وتنسيقات العملة المناسبة. تخصيص خيارات الدفع.
- جهات الاتصال - توطين معلومات الاتصال المحلية مثل رموز أرقام الهاتف.
لماذا يجب عليك توطين موقع الويب الخاص بك؟
فيما يلي بعض الأسباب الرئيسية التي تدفع الشركات إلى التفكير في توطين مواقعها على الويب.
- الوصول إلى جمهور عالمي أوسع وزيادة المبيعات - يتيح التوطين للشركات الوصول إلى جمهور عالمي أوسع من خلال تسويق منتجاتها أو خدماتها باللغات والسياقات الثقافية المناسبة. من خلال تصميم الرسائل لتلبية احتياجات المنتجات المحلية وتفضيلاتها، بما في ذلك تعديل الأسعار، أو صفحة الدفع الخاصة بالترجمة، أو طرق الدفع، أو تقديم عروض ترويجية تناسب بشكل أفضل عادات التسوق في المنطقة. من خلال توفير حلول أكثر ملاءمة وجاذبية للعملاء المحتملين، يمكن للشركات زيادة جاذبية المنتج ويمكن أن تزيد تحويلات المبيعات.
- تحسين تجربة المستخدم – يؤدي تحسين تجربة المستخدم من خلال موقع الويب المحلي إلى ارتفاع معدلات المشاركة. يميل الزائرون إلى الثقة والتفاعل بشكل أكبر مع المواقع التي تكيف لغتهم وثقافتهم وشكلهم مع موقعهم. لا يقتصر الأمر على توفير المعلومات بلغة مفهومة فحسب، بل يتعلق أيضًا بإنشاء مظهر مألوف وسهل الاستخدام لزيادة ثقة العملاء.
- تحسين مُحسنات محركات البحث (SEO) – يساعد تحسين مُحسنات محركات البحث (SEO) من خلال موقع الويب المحلي الشركات على تحقيق رؤية أعلى في نتائج البحث الدولية. تتمتع المواقع المترجمة بفرصة أكبر للظهور في أعلى نتائج البحث من خلال تخصيص المحتوى ليتوافق مع الكلمات الرئيسية وعمليات البحث ذات الصلة بسوق معينة. وهذا أمر مهم لأن مستخدمي الإنترنت يميلون إلى الثقة والنقر أكثر على النتائج الموجودة أعلى صفحة البحث.
- التميز عن المنافسين – إن توطين مواقع الويب يميز الأعمال التجارية عن المنافسين الذين يقدمون ترجمات عامة فقط. ومن خلال مواءمة المحتوى مع اللغة والثقافة والتفضيلات المحلية، تلتزم الشركات بتقديم تجربة مستخدم أكثر غامرة وملاءمة. وهذا يخلق التفرد في السوق التنافسية ويعطي الانطباع بأن الشركة تفهم وتحترم الاحتياجات المحلية بشكل أفضل.
- سد الفجوات الثقافية – من خلال تكييف مواقع الويب لاحترام القيم والتفضيلات الثقافية، يمكن للشركات سد الفجوات الثقافية، وإظهار الاحترام والتفهم للمجتمعات المحلية. يخلق هذا الإجراء التسويقي الفعال علاقات أكثر قوة بين الشركات والعملاء عبر سياقات ثقافية مختلفة.
8 خطوات لتوجيه توطين موقع الويب الخاص بك
بعد معرفة لماذا يجب عليك توطين موقعك على الويب، سنناقش عدة خطوات يجب عليك اتخاذها لتوطين موقعك، بما في ذلك ما يلي.
إعداد استراتيجية التوطين
قبل البدء في عملية التعريب، من الضروري إنشاء استراتيجية مناسبة للتوطين. بشكل عام، هناك العديد من الأشياء التي يجب مراعاتها عند إعداد الإستراتيجية.
- حدد أهداف التوطين المحددة مثل زيادة حصة السوق العالمية، وتوفير تجربة أفضل للمستخدم، وما إلى ذلك. وهذا من شأنه أن يوجه عملية صنع القرار.
- اختر اللغات المستهدفة بناءً على أبحاث السوق المحتملة وبيانات تحليلات الموقع والمنافسين. إعطاء الأولوية للغات التي تتمتع بأعلى الفرص والطلب.
- إنشاء جدول زمني مفصل لعملية التعريب مع حدود زمنية واقعية لكل مرحلة. تعيين الفرق والموردين المسؤولين.
- تكاليف الميزانية للمترجمين والهندسة وشراء البرامج وتقييم نتائج الترجمة.
- تحديد عمليات مراقبة الجودة التي سيتم تنفيذها لضمان دقة الترجمة.
ابحث عن جمهورك المستهدف
بعد وضع الإستراتيجية، قم بإجراء بحث متعمق حول الجمهور المحلي الذي تريد استهدافه لتحديد تفضيلاتهم اللغوية والفروق الثقافية الدقيقة والسلوك والتوقعات لموقع الويب.
اجمع البيانات الديموغرافية مثل الجنس والعمر والموقع وما إلى ذلك. وقم بتحليل أنماط استخدام الإنترنت وموقع الويب في ذلك الموقع. عند البحث عن جمهورك، فأنت مهتم أيضًا باختيار البلد الذي يمكنه توفير عائد استثمار كبير على الترجمة حتى ينمو عملك.
تتضمن العديد من الأدوات التي يمكن استخدامها للبحث عن الجماهير المستهدفة في البلد المستهدف ما يلي:
- Google Analytics – يوفر بيانات ديموغرافية عن زوار الموقع من مواقع محددة.
- Facebook Audience Insights - البيانات الديموغرافية لمستخدمي فيسبوك في مواقع محددة بناءً على العمر والجنس والاهتمامات وما إلى ذلك.
يمكنك إنشاء شخصيات مستخدم عن طريق طرح الأسئلة للحصول على احتياجات مستخدم أكثر تحديدًا.
- من هم الأشخاص الذين سيشترون منتجك؟ أنثى أم ذكر، كم العمر؟
- هل هناك اهتمام قوي بمنتجك هنا؟
- ما نوع المنتجات المطلوبة؟ ما القيمة التي يجب أن تكون في المنتج؟
- كيف تتراكم المنتجات المنافسة مثل منتجاتك؟
- هل منتجك في متناول جمهورك؟ واشياء أخرى عديدة.
في هذه الخطوة تحتاج أيضًا إلى تحديد اللغات التي سيتم إضافتها إلى الموقع. بهذه الطريقة، ستركز عملية البحث عن الجمهور بشكل أكبر على اللغة المستهدفة التي تم اختيارها.
البحث عن الكلمات الرئيسية المحلية
قم بإجراء بحث متعمق للعثور على الكلمات الرئيسية والعبارات ذات الصلة باللغة المستهدفة. يعد هذا أمرًا مهمًا حتى تتمكن محركات البحث المحلية من العثور على محتوى موقع الويب الخاص بك. إن استخدام الكلمات الرئيسية المحلية الصحيحة سيساعد في تحسين محركات البحث.
لنفترض أنك تدير متجرًا عبر الإنترنت يركز على بيع السراويل الرياضية في الولايات المتحدة. إذا كنت تفكر في التوسع في سوق المملكة المتحدة، فمن المنطقي تسليط الضوء على مصطلح "الركض"، حيث يتم استخدام هذه العبارة على نطاق واسع للإشارة إلى السراويل الرياضية في المملكة المتحدة. هذا مجرد مثال. لمزيد من التفاصيل، يمكنك استخدام أدوات البحث عن الكلمات الرئيسية مثل:
- سمروش
- جوجل مخطط الكلمات الرئيسية
- اقتراحات أوبر، الخ
لا تنس تصفية الكلمات الرئيسية بناءً على البلد الذي تقوم بالترجمة إليه. ثم ابحث عن الكلمات الرئيسية باستخدام المصطلحات العامة الشائعة الاستخدام هناك.
توطين التصميم والتخطيط
ليس فقط توطين المحتوى ولكن أيضًا توطين تصميم موقع الويب وتخطيطه . من خلال تكييف التصميم والتخطيط مع التفضيلات المحلية، سيبدو محتوى الموقع أكثر صلة ومألوفًا للمستخدمين. وهذا يساعد على زيادة الثقة والحفاظ على الصحة العاطفية.
وبصرف النظر عن ذلك، فإنه سيتم أيضًا تبسيط عملية التنقل واكتشاف المحتوى للمستخدمين. فيما يلي بعض تفاصيل التصميم التي يجب ترجمتها.
فيما يلي شرح أكثر تفصيلاً فيما يتعلق بتوطين تصميم موقع الويب وتخطيطه:
- اتجاه القراءة – القراءة العربية والعبرية وبعض اللغات الآسيوية من اليمين إلى اليسار. ولذلك، ينبغي عكس تخطيط العمود وتدفق المحتوى ليناسب اتجاه القراءة للمستخدم.
- الألوان – الألوان لها ارتباطات مختلفة في كل ثقافة. على سبيل المثال، يرمز اللون الأبيض إلى الموت في شرق آسيا. اختيار الألوان المناسبة وتجنب الألوان ذات الدلالات السلبية.
- الصور - استخدم الصور النموذجية والرسوم التوضيحية والأيقونات التي تمثل الثقافة المحلية والعرق. الطباعة – استخدم الخطوط التي تدعم الأحرف الفريدة في اللغات المحلية مثل علامات التشكيل والرموز والأحرف غير اللاتينية. يجب أيضًا تعديل حجم الخط لتسهيل قراءة المحتوى.
- التخطيط – تميل الثقافة الغربية إلى أن تكون خطية من اليسار إلى اليمين. تفضل الثقافات الشرقية الأنماط الدائرية أو غير المنتظمة. استخدم الأنماط الأكثر فعالية لجذب الانتباه.
- الرموز – استخدم الرموز التي يعرفها ويفهمها الجمهور المحلي. على سبيل المثال، رمز يد مفتوح للتنزيل وأسهم لليسار/لليمين للتنقل.
تدويل الموقع
يضمن التدويل أن يكون موقع الويب الخاص بك جاهزًا تقنيًا لعرض وعرض المحتوى المترجم بشكل صحيح لجمهورك المستهدف.
لا يتعلق الأمر فقط بترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل إلى اللغة التي يريدها جمهورك المستهدف، بل يتعلق أيضًا بالأشياء التقنية مثل بنية عنوان URL وعلامات hreflang وتنسيقات التاريخ والعديد من استخدامات التنسيق الأخرى.
- بنية عنوان URL: اختر عنوان URL المناسب لاستهداف الأهداف في بلدان أو مناطق مختلفة. هناك ثلاثة بنيات للاختيار من بينها بين النطاقات الفرعية والدلائل الفرعية والمجالات المنفصلة.
- علامات Hreflang: تستخدم محركات البحث سمات HTML لتحديد المنطقة الجغرافية ولغة عناوين الصفحة.
- تنسيق التاريخ: قد تختلف تفضيلات عرض التاريخ حول العالم. تستخدم بعض البلدان تنسيق التاريخ من شهر إلى عام (DD/MM/YYYY)، بينما تستخدم بلدان أخرى تنسيق التاريخ من شهر إلى عام (مثل MM/DD/YYYY). من المهم ترجمة التواريخ وفقًا للغتهم المحلية لاستيعاب هذه التفضيلات.
- تنسيق العملة: لكل بلد أو منطقة قواعد محددة فيما يتعلق برموز العملة وكتابة الأرقام وتجميع الأرقام. تستخدم بعض البلدان الفاصلة كفاصل للآلاف، بينما تستخدم بلدان أخرى النقطة. يجب أن تكون مواقع الويب الدولية قادرة على توطين ذلك لتوفير أفضل تجربة للمستخدمين.
تكييف استراتيجية SEO الخاصة بك
إن التوطين الفعال لمواقع الويب يسير جنبًا إلى جنب مع استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) المخصصة. لزيادة ظهورك في الأسواق الدولية، من الضروري تكييف نهج تحسين محركات البحث (SEO) الخاص بك.
يتضمن ذلك فهم الفروق الدقيقة في خوارزميات البحث في المناطق المختلفة، ودمج الكلمات الرئيسية الخاصة بالمنطقة، وتحسين المحتوى لاتجاهات البحث المحلية.
استراتيجيات التصفح الجغرافي لمواءمة المحتوى الخاص بك مع مواقع محددة، مما يجعله أكثر ملاءمة للجماهير المحلية.
تتضمن بعض إستراتيجيات تحسين محركات البحث التي يمكن تنفيذها الكلمات الرئيسية المحلية والأوصاف التعريفية المترجمة والعديد من نصائح تحسين محركات البحث متعددة اللغات التي يمكنك تطبيقها عند الترجمة.
من خلال تكييف استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بك مع كل بلد، يؤدي تحسين تصنيفات البحث الخاصة بك أيضًا إلى إنشاء علاقات أكثر عمقًا مع المستخدمين في جميع أنحاء العالم.
اختر طريقة الترجمة
الخطوة التالية في توطين موقع الويب هي اختيار طريقة الترجمة. وغالباً ما يتم استخدام طريقتين، وهما الترجمة البشرية والآلية.
الترجمة البشرية هي عملية ترجمة يقوم بها البشر أو المترجمون المحترفون. وفي الوقت نفسه، الترجمة الآلية هي ترجمة تتضمن استخدام تكنولوجيا الكمبيوتر لتحويل النص من لغة إلى أخرى تلقائيًا.
الترجمة البشرية أفضل من حيث الدقة والحفاظ على السياق الثقافي. تعتبر الترجمة الآلية أسرع وأكثر اقتصادا بالنسبة لمحتوى معين.
بالنسبة لتوطين مواقع الويب، يعد الجمع بين هاتين الطريقتين للحصول على نتائج ترجمة عالية الجودة بتكاليف مثالية هو الأفضل، أي استخدام خدمة الترجمة الآلية مع ميزة المحرر المباشر التي تتيح للمستخدمين تحرير الترجمات.
اختبر موقع الويب المترجم الخاص بك
الخطوة الأخيرة هي اختبار توطين الموقع. هناك العديد من الأشياء التي يمكنك اختبارها، بما في ذلك:
- تحقق من جميع عناصر التنقل والأزرار والروابط للتأكد من أنها تعمل بشكل صحيح وتم ترجمتها بشكل مناسب.
- التحقق من وظائف النموذج، بما في ذلك تقديم البيانات والتحقق من صحتها، بلغات متعددة.
- اختبر العناصر أو الميزات التفاعلية الأخرى للتأكد من أنها تعمل على النحو المنشود في الإصدار المحلي.
- قم بمراجعة المحتوى لضمان الدقة والتأكد من الحفاظ على المعنى وملاءمته ثقافيًا.
- تأكد من أن الصور ومقاطع الفيديو وعناصر الوسائط الأخرى تناسب السياق الثقافي واللغوي لكل نسخة محلية.
- التحقق من اتساق المصطلحات واللغة عبر جميع الصفحات والأقسام المترجمة بالموقع.
- تأكد من أن تنسيقات التاريخ والمناطق الزمنية والتمثيلات الرقمية تتوافق مع الاتفاقيات الإقليمية.
بعد معرفة الخطوات خطوة بخطوة، سنقوم بتوطين التصميم والتخطيط باستخدام Linguise .
دليل تعريب مواقع الويب باستخدام Linguise
Linguise هي خدمة ترجمة آلية يمكنها ترجمة المحتوى تلقائيًا بنفس جودة الترجمة البشرية تقريبًا.
يمكن للمستخدمين اختيار أكثر من 85 لغة. فهي لا تترجم تلقائيًا آليًا فحسب، بل يمكن أن تساعدك Linguise أيضًا في توطين موقع الويب الخاص بك باستخدام ميزة المحرر المباشر الموجودة. حتى تتمكن من التعاون بين الترجمة الآلية والبشرية.
كيف يمكنك توطين موقع ويب باستخدام Linguise ؟ وهنا الخطوات.
الخطوة 1: الترجمة الآلية
كما في الصورة أعلاه، عند تبديل اللغة إلى الإسبانية، سيتم ترجمة المحتوى تلقائيًا إلى تلك اللغة.
الخطوة 2: قم بمراجعة المحتوى الخاص بك وتحريره باستخدام المحرر المباشر
بعد الترجمة، قد يكون هناك محتوى لا يتطابق مع الترجمة في اللغة الهدف. لذلك، يمكنك مراجعة نتائج الترجمة وتحريرها مباشرةً باستخدام ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية.
كما في المثال التالي، سنقوم بتحرير محتوى الموقع باللغة الإسبانية. يمكنك إدخال ترجمة تناسب اللغة المحلية للمستخدم في قسم الترجمة باللغة الإسبانية.
الخطوة 3: قم بتعيين قواعد الترجمة للحصول على نتائج ترجمة سلسة
تحتوي بعض المواقع أو الأنشطة التجارية على محتوى أو كلمات لا ترغب في ترجمتها إلى لغات أخرى ولكنها تظل أصلية باللغة الافتراضية. يمكنك ضبط ذلك عبر ميزة قواعد الترجمة.
تتيح لك هذه الميزة تنظيم المحتوى حسب الكلمات والسطور وعناوين URL. كما ترون أدناه، هناك عدة أنواع للاختيار من بينها.
وعادة ما يتضمن التهديد أسماء تجارية ومصطلحات خاصة. وسنقدم هنا مثالاً على ترجمة ترجمات الجمل على مواقع الويب. طريقة القيام بذلك هي النقر على القواعد > إضافة قاعدة جديدة، ثم في عمود النص المراد تجاهله، أدخل الجملة التي تريد البحث عنها، على سبيل المثال، [email protected] .
ثم اختر ما إذا كان سيتم تطبيق هذه القاعدة على جميع عناوين URL واللغات.
إذا قمت بالنقر فوق "حفظ" ، فافتح صفحة موقع الويب وحاول ترجمتها إلى إحدى اللغات، مثل الفرنسية. وبعد ذلك، سيتم ترجمة المحتوى الآخر إلى الفرنسية، بينما [email protected] أصليًا.
الخطوة 4: التعاون مع المترجمين لتوطين موقع الويب
يمكن لمواقع التوطين أن تنتج نتائج ترجمة جيدة إذا كانت تعمل مع مستخدمين محليين أو مترجمين يتقنون اللغة.
لذلك، لا ضرر من التعاون لتوطين الموقع. بهذه الطريقة، يمكن لموقع الويب الخاص بك أن يناسب تفضيلات المستخدم المحلي بشكل أفضل.
لإضافة مترجم في Linguise ، قم بزيارة صفحة لوحة المعلومات وحدد الأعضاء > دعوة عضو جديد. بعد ذلك، يمكنك إعداد الوصول للمترجمين عن طريق إدخال بريدك الإلكتروني، واختيار دور المترجم، واختيار موقع الويب، وأخيرًا تحديد اللغة التي سيترجم إليها المترجم.
بعد ذلك، سيحصل المترجم على شاشة عرض لوحة القيادة كما يلي.
البدء في تعريب مواقع الويب مع Linguise !
وهذا يشرح كيفية توطين موقع ويب والخطوات التي يجب اتخاذها. تعد توطين موقع الويب أمرًا مهمًا لجميع مالكي المواقع. لذلك، حان الوقت الآن لتوطين موقعك للوصول إلى جمهور أوسع.
Linguise على توطين موقع الويب الخاص بك بسهولة من خلال ميزاته المتميزة المتنوعة. لتتمكن من تعريب موقعك على الويب باستخدام Linguise ، حساب Linguise مجاني لمدة شهر واحد.
تجعل Linguise من السهل توطين موقع الويب الخاص بك بميزاته المتميزة المتنوعة. لبدء تعريب موقعك على الويب باستخدام Linguise ، قم بالتسجيل للحصول على حساب Linguise مجاني لمدة شهر واحد.
Linguise أيضًا التكامل مع منصات CMS الشهيرة والمضيفين السحابيين، مثل Shopify و Webflow وWooCommerce و Squarespace ، ويوفر ترجمة تلقائية لـ WordPress . وعلى الرغم من أنه مجاني، إلا أنه يمكنك استخدام كافة الميزات الموجودة. فما تنتظرون؟ سجل الآن لتوطين الويب لتعزيز رضا المستخدمين وتوسيع نطاق وصولك إلى جمهور أوسع.