توفر الترجمة الآلية بالفعل نتائج سريعة، على الرغم من أن الترجمات في كثير من الأحيان تكون أقل دقة وقد لا تناسب السياق جيدًا.
أحد التحديات الرئيسية في الترجمة الآلية هو صعوبة الفهم العميق للفروق الدقيقة وسياق اللغة. تميل الترجمة الآلية إلى ترجمة كلمة بكلمة أو عبارة بعد عبارة حرفيًا، دون مراعاة المعنى المقصود في سياق محدد. ونتيجة لذلك، غالبًا ما تبدو الترجمات قاسية، أو غير طبيعية، أو حتى يُساء تفسيرها.
لذلك، لتحقيق ترجمة عالية الجودة ، يلزم التدخل البشري في عملية تحرير الترجمات الآلية وتحسينها. وهذا ما يشار إليه بالتحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE). تعرف على المزيد حول ماهية MTPE في المقالة التالية!
ما هو التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)؟
التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) هو عملية الجمع بين سرعة وكفاءة الترجمة الآلية ومحرري الترجمة البشرية لإنتاج ترجمات عالية الجودة بعد ترجمة موقع ويب . بشكل أساسي، يتضمن MTPE استخدام برامج الترجمة الآلية لترجمة النص المصدر إلى اللغة الهدف، والتي تتم بعد ذلك مراجعتها وتحريرها بواسطة مترجمين محترفين.
تبدأ عملية MTPE بالترجمة الآلية، التي تترجم النص المصدر إلى اللغة الهدف باستخدام الخوارزميات ونماذج اللغة. على الرغم من أن الترجمة الآلية يمكن أن تترجم بسرعة ودقة، إلا أن الأخطاء أو الافتقار إلى الفروق الدقيقة والتعبيرات الاصطلاحية التي لا يمكن التقاطها إلا من قبل البشر لا تزال تحدث. ومن هنا يأتي دور المترجمين المحترفين.
وسيقومون بمراجعة مخرجات الترجمة الآلية وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة وملاءمة السياق والملاءمة الثقافية.
في هذه الحالة، Linguise على تبسيط عملية التحرير اللاحق للترجمات الآلية. للواجهة الأمامية التحرير المباشر للترجمات في معاينة مباشرة لموقعك على الويب. يمكنك التحقق بسرعة وإجراء التعديلات على موقعك. وبدلاً من ذلك، يمكنك أيضًا التعديل من خلال لوحة تحكم المشرف.
الفرق بين MT وMTPE
الآن بعد أن عرفت ما هي الترجمة الآلية بعد التحرير، فكيف تختلف عن الترجمة الآلية؟ فيما يلي جدول يفرق بين MT وMTPE من عدة جوانب ليسهل عليك فهم الاختلافات.
وجوه | الترجمة الآلية (MT) | التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) |
عملية | يتم تنفيذ الترجمة بالكامل بواسطة برامج/خوارزميات الترجمة الآلية. | تتم الترجمة الأولية عن طريق الترجمة الآلية، ثم يتم تحريرها وتصحيحها بواسطة مترجمين بشريين محترفين. |
المشاركة البشرية | لا يوجد أي تدخل بشري في عملية الترجمة. | يستعين بمترجمين بشريين محترفين لتحرير وتحسين مخرجات الترجمة الآلية |
جودة الترجمة | يمكن أن تختلف جودة الترجمة وغالبًا ما تظل بحاجة إلى التحسين. | جودة الترجمة أعلى وأكثر دقة حيث قام المترجمون البشريون بتحريرها |
الوقت والتكاليف | أسرع وأرخص لكميات كبيرة من المحتوى. | أبطأ وأكثر تكلفة مقارنة بالترجمة الآلية وحدها، ولكنها أسرع وأرخص من الترجمة البشرية الكاملة. |
الاستخدام الرئيسي | مناسب لترجمة محتوى ليس طويلًا ومعقدًا. | مناسبة لترجمة المحتوى الذي يتطلب مستويات دقة عالية وكميات كبيرة. |
لماذا لا نستخدم الترجمة البشرية منذ البداية؟
ربما يتساءل البعض منكم عن سبب عدم استخدام الترجمة البشرية منذ البداية حيث أنها ستتم مراجعتها في النهاية من قبل المترجمين على أي حال.
للإجابة على هذا السؤال، إليك عدة نقاط ومزايا استخدام التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) لترجمة المحتوى.
- كفاءة الوقت: يمكن أن تستغرق الترجمة البشرية الكاملة وقتًا طويلاً، خاصة بالنسبة للمشاريع التي تحتوي على كميات كبيرة من المحتوى. يسمح MTPE بعمليات ترجمة أسرع لأن غالبية الترجمة تتم بواسطة الآلات في البداية.
- فعالية التكلفة: يمكن أن تكون الترجمة البشرية باهظة الثمن، خاصة بالنسبة للمشاريع واسعة النطاق. تعد MTPE أكثر فعالية من حيث التكلفة لأنها تستخدم الآلات للترجمة الأولية، بينما يحتاج المترجمون البشريون فقط إلى تحرير المخرجات.
- قابلية التوسع: تمكن MTPE المؤسسات من التعامل مع كميات كبيرة من الترجمات بسهولة وسرعة أكبر، وهو أمر يمثل تحديًا إذا كان الاعتماد فقط على الترجمة البشرية.
- الاتساق: باستخدام الترجمة الآلية كقاعدة، يمكن لـ MTPE المساعدة في الحفاظ على الاتساق في المصطلحات والأسلوب في جميع مشاريع الترجمة.
- زيادة الإنتاجية: يمكن للمترجمين البشريين أن يكونوا أكثر إنتاجية مع MTPE حيث أنهم يحتاجون فقط إلى تحرير وتحسين مخرجات الترجمة الآلية بدلاً من ترجمة كل شيء من الصفر.
أفضل الممارسات للترجمة الآلية بعد التحرير
الآن أنت تعرف أسباب عدم استخدام الترجمة البشرية في المقام الأول. بعد ذلك، سنتناول الآن أفضل الممارسات لاستخدام التحرير اللاحق للترجمة الآلية.
تأكد من أن النص المصدر عالي الجودة
تعد جودة نص المحتوى المراد ترجمته أمرًا بالغ الأهمية في MTPE لأنها تؤثر بشكل مباشر على جودة مخرجات الترجمة الآلية. كلما كانت جودة النص المصدر أفضل، قل التحرير المطلوب في عملية MTPE.
على سبيل المثال، إذا كان النص المصدر يحتوي على العديد من الأخطاء الإملائية، أو عدم الدقة النحوية، أو الجمل الغامضة، فسوف يواجه المترجم الآلي صعوبة في إنتاج ترجمات دقيقة. يمكن أن يؤدي هذا إلى المزيد من أعمال التحرير للمترجمين البشريين.
لذلك، من الضروري التأكد من مراجعة النص المصدر بعناية وخلوه من الأخطاء قبل إدخاله في نظام الترجمة الآلية. يمكن القيام بذلك عن طريق مراجعة النص المصدر وتحريره يدويًا أو باستخدام أدوات التحقق من الأخطاء.
اختر خدمة الترجمة التي تستخدم تقنية الترجمة الآلية
بعد ذلك، تأكد من تحديد خدمة ترجمة آلية تستخدم تقنية الترجمة الآلية في التعامل مع الترجمات. لا تتمتع جميع خدمات الترجمة بنفس المستوى من الجودة.
لذلك، من المهم اختيار خدمة الترجمة الآلية التي تناسب احتياجاتك. لذا، من المهم معرفة المعايير التي يمكن أخذها في الاعتبار عند اختيار خدمة الترجمة، بما في ذلك ما يلي.
فيما يلي بعض المعايير المهمة التي يجب مراعاتها عند اختيار خدمة الترجمة الآلية المناسبة.
- أزواج اللغات: فكر في أزواج اللغات التي ستستخدمها في مشروع الترجمة الخاص بك. تعمل كل خدمة ترجمة آلية بشكل مختلف لكل زوج لغوي. اختر خدمة معروفة بقوتها في ترجمة الأزواج اللغوية التي تحتاجها.
- التكامل مع منصات مواقع الويب المختلفة: تأكد من أن الخدمة توفر التكامل مع العديد من أنظمة إدارة المحتوى (CMS) ومنشئي الويب. سيؤدي ذلك إلى تسهيل المستخدمين عبر الأنظمة الأساسية المختلفة التي يستخدمونها.
- دقة الترجمة: تعرف على دقة الترجمة التي تنتجها كل خدمة للأزواج اللغوية التي تريدها. تأكد من أن الخدمة توفر دقة ترجمة عالية لضمان جودة الترجمات حتى قبل إجراء المزيد من التحرير.
- توفر دعم إضافي للميزات: ضع في اعتبارك الميزات الإضافية التي توفرها كل خدمة، مثل المحررين المباشرين لتحرير الترجمات، واستثناءات الترجمة، وتخصيص أزرار تبديل اللغة.
ومن خلال النظر في هذه المعايير، يمكنك اختيار خدمة الترجمة الآلية التي تناسب احتياجات مشروع الترجمة الخاص بك.
حدد نوع LPE أو FPE
في MTPE، هناك نوعان شائعان من التحرير: التحرير اللاحق الخفيف (LPE) والتحرير اللاحق الكامل (FPE).
يتضمن LPE التحرير الخفيف لمخرجات الترجمة الآلية، مثل تصحيح الأخطاء النحوية أو المعجمية الكبيرة، ولكن دون إجراء تغييرات كبيرة على أسلوب أو تدفق الجمل.
من ناحية أخرى، يتضمن FPE تحريرًا أكثر شمولاً، حيث سيقوم المترجم البشري بمراجعة كل جانب من جوانب الترجمة لتتناسب مع النمط المطلوب والفروق الدقيقة. قد يشمل ذلك تغييرات في بنية الجملة والتعابير وأسلوب الكتابة.
يعتمد الاختيار بين LPE وFPE على احتياجات مشروعك وميزانيته. عادةً ما يكون LPE أسرع، بينما يستغرق FPE وقتًا أطول ولكنه يؤدي إلى ترجمات أكثر دقة.
انتبه للأخطاء الشائعة في الترجمة الآلية
على الرغم من أن تكنولوجيا الترجمة الآلية مستمرة في التقدم، إلا أنه لا تزال هناك بعض الأخطاء الشائعة التي تحدث بشكل متكرر في مخرجات الترجمة الآلية. من خلال إدراك هذه الأخطاء، يمكن للمترجمين البشريين التعرف عليها وتصحيحها بسرعة أثناء عملية التحرير.
تتضمن بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة الآلية.
- الأخطاء النحوية، مثل الاستخدام غير الصحيح للصفات أو الضمائر.
- الأخطاء المعجمية، مثل اختيار الكلمات غير المناسبة أو الترجمات الحرفية للتعابير.
- أخطاء التنسيق، مثل عدم تناسق المسافات أو علامات الترقيم أو الكتابة بالأحرف الكبيرة.
- أخطاء في السياق أو الفروق الدقيقة، حيث تفشل الترجمة الآلية في التقاط المعنى الحقيقي في سياق معين.
على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية، يتم استخدام ضمائر الملكية مثل "it"، "her"، "his"، وما إلى ذلك. ومع ذلك، في الإندونيسية، غالبًا ما يتم دمج ضمائر الملكية مع الأسماء.
اتساق صوت العلامة التجارية
عند ترجمة محتوى موقع الويب، من المهم الحفاظ على صوت العلامة التجارية عبر جميع اللغات المترجمة وتنفيذ ترجمة المحتوى . وهذا يساعد على الحفاظ على صورة وهوية العلامة التجارية القوية في السوق العالمية.
لتحقيق الاتساق في صوت العلامة التجارية، هناك حاجة إلى إرشادات واضحة لأسلوب التحرير، تغطي جوانب مثل النغمة (رسمية أو غير رسمية)، وطول الجملة المفضلة، واستخدام التعابير أو أنماط لغة محددة، واتفاقيات الكتابة الأخرى الخاصة بالعلامة التجارية.
على سبيل المثال، العلامات التجارية مثل Apple معروفة بأسلوب كتابتها البسيط والمباشر وسهل الفهم. قد تقترح إرشادات أسلوب الكتابة الخاصة بهم استخدام جمل قصيرة، وتجنب المصطلحات التقنية المفرطة، واستخدام لغة سهلة الاستخدام.
مع تطبيق هذه الإرشادات، يمكن للمترجمين البشريين تحرير مخرجات الترجمة الآلية بسهولة لتتوافق مع صوت العلامة التجارية المرغوبة. وهذا يضمن اتساق ونزاهة العلامة التجارية عبر الأسواق العالمية.
كفاءة التحرير
في MTPE، تعد كفاءة التحرير أمرًا بالغ الأهمية لضمان سرعة العملية. يجب أن يكون المترجمون البشريون قادرين على تحديد المناطق التي تحتاج إلى تحرير بسرعة وأي المناطق يمكن تركها كما هي.
إحدى الطرق لتحسين كفاءة التحرير هي فهم سياق النص المترجم والغرض منه. على سبيل المثال، إذا كنت تترجم محتوى تسويقيًا، فقد يكون التركيز الأساسي على ضمان بقاء الرسالة الرئيسية والفروق الدقيقة العاطفية سليمة في الترجمة.
ولذلك يمكن للمترجمين البشريين التركيز على تحرير هذه الجوانب وترك أخطاء بسيطة لا تؤثر بشكل كبير على الرسالة الرئيسية.
مراقبة وتقييم الأداء
لضمان تحسين جودة الترجمة بشكل متسق ومستمر، من المهم مراقبة وتقييم أداء عملية MTPE بشكل دوري. تتضمن بعض الأشياء التي يمكن مراقبتها عدد الأخطاء أو الانحرافات الموجودة في الترجمات النهائية، بالإضافة إلى تعليقات المستخدمين النهائيين أو العملاء حول جودة الترجمة.
ومن خلال جمع هذه البيانات وتحليلها، يمكن للشركات تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين، سواء كان ذلك من حيث جودة النص المصدر، أو أداء المترجم الآلي، أو عملية التحرير نفسها.
من خلال المراقبة والتقييم المنتظم لأداء MTPE، يمكن للشركات تحسين جودة الترجمة وكفاءة العملية بشكل مستمر، بالإضافة إلى ضبط استراتيجيات MTPE وفقًا للاحتياجات المتغيرة.
Linguise لتحسين الترجمة الآلية بعد التحرير
بعد التعرف على أفضل الممارسات في التحرير اللاحق للترجمة الآلية، حان الوقت الآن لاختيار خدمة ترجمة تقدم أيضًا التحرير اللاحق للترجمة الآلية.
كما هو موضح أعلاه، هناك عدة معايير لاختيار مثل هذه الخدمة. خدمة الترجمة Linguise إحدى الخدمات التي تستخدم تقنية التحرير اللاحق للترجمة الآلية بالإضافة إلى ترجمة الذكاء الاصطناعي.
باستخدام Linguise ، يمكنك ترجمة محتوى موقع الويب تلقائيًا ببضع نقرات فقط. بعد ذلك، تتيح لك ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية إجراء التحرير اللاحق.
يمكنك أنت والمترجمون المدعوون إلى لوحة التحكم التعديل معًا. كل ما عليك فعله هو النقر على الجزء الذي تريد تعديله ثم إدخال الترجمة التي تعتقد أنها الأكثر دقة.
بالإضافة إلى المحرر المباشر للواجهة الأمامية ، Linguise أيضًا ميزات داعمة أخرى مثل:
- جودة ترجمة مثالية، تشبه الترجمة البشرية بنسبة 97%
- توفير أكثر من 80 لغة وآلاف الأزواج اللغوية بأفضل جودة للترجمة
- متوافق ومتكامل مع أكثر من 40+ CMS ومنشئي الويب. على سبيل المثال، متوفر في ترجمة المكونات الإضافية WordPress ، وملحقات Joomla ، وما إلى ذلك.
- يمكن استخدام ميزات استبعاد الترجمة لاستبعاد الترجمات مثل أسماء العلامات التجارية أو التفاصيل أو المصطلحات الفنية، والتي يمكن إجراؤها بناءً على استبعاد الصفحات أو التجاهل المضمن وما إلى ذلك.
- إضافة لغة غير محدودة ودعوة أو إضافة مترجمين محترفين إلى لوحة التحكم.
- يدعم تحسين محركات البحث بشكل كامل بنسبة 100%، مثل خريطة الموقع متعددة اللغات، والتنفيذ التلقائي لأكواد hreflang، وعنوان URL الأساسي، والعديد من نصائح تحسين محركات البحث متعددة اللغات الأخرى.
هل أنت مهتم باستخدام Linguise في خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟ سجل حساب Linguise سريعًا واستمتع بنسخة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا وترجم ما يصل إلى 600 ألف كلمة! قم بإنشاء موقع ويب متعدد اللغات واستخدم المحرر المباشر لتحرير المحتوى الخاص بك.