ترجمة المصطلحات العامية: كيفية التعامل مع تحديات التوطين

خلفية سوداء مع رسومات خطوط بيضاء للكرة الأرضية وأيقونات تواصل متنوعة. تتضمن هذه الأيقونات bubbleدردشة، وترسًا، ودبوس موقع.
جدول المحتويات

اللغة العامية هي شكل غير رسمي من اللغة يتعايش مع اللغة الرسمية ويُستخدم في التواصل اليومي عبر مختلف الوسائط والمنصات. ومع ذلك، ترجمة اللغة العامية تحدياً للغويين في عملية التوطين.

لماذا تُشكّل ترجمة اللغة العامية تحديًا كبيرًا في مجال التوطين؟ يكمن الجواب في طبيعة اللغة العامية الديناميكية والسياقية. فهي ليست مجرد مجموعة من الكلمات غير الرسمية، بل تعكس الثقافة والهوية والفروق الاجتماعية الدقيقة. ستتناول هذه المقالة ماهية اللغة العامية، وكيف تختلف عن اللغة الرسمية، وتحديات توطينها، واستراتيجيات التغلب على هذه العقبات.

ما هي اللغة العامية وكيف تختلف عن اللغة الرسمية؟

شخصان وهاتف ذكي كبير. الشخص الموجود على اليمين يقفز.

اللغة العامية هي شكل غير رسمي من اللغة يتطور ويزدهر في المحادثات اليومية، وخاصة بين فئات معينة كالمراهقين أو مجتمعات محددة. وتتمثل أبرز سمات اللغة العامية في طبيعتها الفريدة والإبداعية وميلها للتغير السريع مع مرور الوقت.

لا يقتصر استخدام اللغة العامية على المفردات فحسب، بل تُعدّ مؤشراً على الهوية والمكانة الاجتماعية والعمر داخل المجموعة. فعلى سبيل المثال، غالباً ما يستخدم المراهقون اللغة العامية لتمييز أنفسهم عن البالغين ولتعزيز روح الزمالة مع أقرانهم. وفي بعض الحالات، قد تعمل اللغة العامية كشفرة سرية لا يفهمها إلا بعض أفراد المجموعة، مما يعزز الشعور بالخصوصية والتقارب بينهم.

على عكس اللغة الرسمية، تتميز اللغة العامية بخصائص فريدة. فاللغة الرسمية ثابتة ومنظمة، وتُستخدم في المواقف الرسمية أو المهنية. بينما تتسم اللغة العامية بالديناميكية والعفوية، تُركز اللغة الرسمية على الوضوح والدقة والالتزام بالقواعد النحوية القياسية. ويكمن فرق جوهري آخر في سياق الاستخدام والجمهور المستهدف. فاللغة الرسمية تُستخدم عادةً في الوثائق الرسمية والعروض التقديمية الأكاديمية والتواصل التجاري، في حين أن اللغة العامية أنسب للمحادثات غير الرسمية والتفاعلات الاجتماعية غير الرسمية.

إليكم جدول يوضح الفروقات بين اللغة العامية واللغة الرسمية.

وجه

دارجة

اللغة الرسمية

طبيعة

ديناميكي، سريع التغير

مستقر، منظم

سياق الاستخدام

المحادثات غير الرسمية، والتفاعلات الاجتماعية

المواقف الرسمية، البيئات المهنية

قواعد النحو

مرن، وغالبًا ما ينحرف عن القواعد القياسية

يلتزم بالقواعد النحوية القياسية

جمهور

مجموعات محددة، أقران

عام، متعدد الأجيال

قبول

يقتصر على فئات معينة

مقبول على نطاق واسع في السياقات الرسمية

طول العمر

يميل إلى أن يكون قصير الأجل ويتغير بسرعة

التغييرات طويلة الأمد ببطء

تحديات توطين اللغة العامية

مجموعة من الأشخاص في اجتماع مع خريطة للعالم. يتبادلون الأفكار.

فيما يلي التحديات التي غالباً ما تواجهنا عند ترجمة وتوطين اللغة العامية.

  • خصوصية ثقافية: إن كلمة "chuffed" العامية البريطانية (بمعنى سعيد للغاية) متأصلة بعمق في الثقافة البريطانية. ومن الصعب إيجاد مقابل دقيق لها في اللغة الإنجليزية الأمريكية يعكس نفس القدر من الحماس العفوي دون أن يبدو متكلفًا أو غير طبيعي.
  • الطبيعة الزمنية: انتشر مصطلح "on fleek" (بمعنى أنيق ومرتب بشكل مثالي) على نطاق واسع في منتصف العقد الأول من الألفية الثانية، ولكنه لم يعد شائعًا منذ ذلك الحين. لذا، على المترجم الذي يعمل على نص من تلك الحقبة أن يفكر فيما إذا كان سيستخدم مصطلحًا أكثر حداثة أم سيحافظ على لغة تلك الفترة.
  • الإبداع والتلاعب بالألفاظ: يُعدّ مصطلح "هانغري" العامي (مزيج من كلمتي "جائع" و"غاضب") تلاعبًا إبداعيًا بالألفاظ يصعب ترجمته حرفيًا. فهو يعبّر عن شعورٍ مُحدد قد يتطلب شرحًا مُطوّلًا في لغات أخرى.
  • استخدام غير قياسي: عبارة "it hits different" (بمعنى أن شيئًا ما يبدو أكثر تأثيرًا أو معنى) لا تتبع قواعد النحو القياسية. وقد يكون من الصعب ترجمة هذه العبارة مع الحفاظ على نبرتها العفوية والتأكيدية.
  • خارج نطاق القواميس: مصطلح "ستان" (المعجب المتحمس أو المهووس) نشأ من أغنية لإيمينيم واكتسب شعبية واسعة على الإنترنت. لن تجده في القواميس التقليدية، مما يتطلب من المترجمين البحث في ثقافة الإنترنت المعاصرة.
  • سياق الاستخدام: قد تعني كلمة "sick" في اللغة العامية "ممتاز" أو "جيد جدًا"، ولكن فقط في سياقات غير رسمية محددة. في سياقات أخرى، تحتفظ بمعناها القياسي "مريض". قد يكون من الصعب نقل هذا المعنى المزدوج في لغات أخرى.
  • الاختلافات بين الأجيال: تُستخدم عبارة "no cap" (بمعنى "لا كذب" أو "بجد") بشكل أساسي من قبل الأجيال الشابة. قد يحتاج المترجمون الأكبر سناً إلى توضيح بشأنها أو مساعدة في إيجاد مرادف مناسب للفئة العمرية في اللغة المستهدفة.
  • مراعاة الحساسية المحلية: يُستخدم مصطلح "fag" بشكل غير رسمي في اللغة الإنجليزية البريطانية بمعنى سيجارة، ولكنه يُعتبر مسيئًا للغاية في اللغة الإنجليزية الأمريكية. لذا، يجب على المترجم أن يكون على دراية بهذه الاختلافات الإقليمية لتجنب أي إساءة غير مقصودة.

كيف يمكن التغلب على تحديات توطين اللغة العامية؟

بعد التعرف على بعض التحديات التي غالباً ما تواجه عملية ترجمة اللغة العامية، إليك بعض الطرق التي يمكنك من خلالها التغلب عليها.

ابحث وابقَ على اطلاع دائم

مفهوم تحليلات الأعمال وتحسين البيانات.

للتغلب على تحديات ترجمة اللغة العامية، يجب على المترجمين البحث باستمرار ومواكبة أحدث اتجاهات اللغة. يتطلب ذلك الانغماس في وسائل الإعلام الخاصة بالثقافة المستهدفة، بما في ذلك الشبكات الاجتماعية والبرامج التلفزيونية والأفلام والموسيقى الرائجة. ويُعدّ التواصل المنتظم مع الناطقين الأصليين، وخاصةً من الفئة المستهدفة، أمرًا بالغ الأهمية.

على سبيل المثال، قد يتابع المترجم الذي يعمل على توطين محتوى موجه للمراهقين منشئي المحتوى المشهورين على تيك توك أو قنوات يوتيوب باللغة المستهدفة. يساعد هذا النهج في فهم ليس فقط الكلمات، بل أيضًا السياق ودقائق استخدام اللغة العامية في المواقف الحياتية. من المهم ملاحظة أن اللغة العامية قد تختلف اختلافًا كبيرًا حتى داخل اللغة الواحدة، وذلك تبعًا للمنطقة والفئة العمرية والدائرة الاجتماعية.

التعاون مع المتحدثين الأصليين

صف من الأشخاص يعملون على أجهزة الكمبيوتر.

يُعدّ التعاون الوثيق مع المتحدثين الأصليين، وخاصةً من الفئة المستهدفة، أمراً بالغ الأهمية في ترجمة المصطلحات العامية. إذ يُمكن لهؤلاء المتعاونين تقديم رؤى ثاقبة حول الاستخدام الحالي، ودلالات، ومدى قبول المصطلحات العامية المختلفة. كما يُمكنهم المساعدة في ابتكار بدائل إبداعية عندما يتعذر الترجمة الحرفية.

على سبيل المثال، عند ترجمة العبارة الإنجليزية العامية "spill the tea" (بمعنى تبادل الأحاديث الجانبية) إلى الفرنسية ، قد يقترح متحدث أصلي "balance tout" أو "crache le morceau" كبدائل أكثر طبيعيةً تُعبّر عن نفس النبرة والمعنى غير الرسميين. يضمن هذا التعاون أن يبدو المحتوى المُترجم أصيلاً ويتفاعل معه الجمهور المستهدف.

التكييف بدلاً من الترجمة الحرفية

التعاون الجماعي في مشروع ما. أشخاص يعملون معًا.

عند التعامل مع اللغة العامية، غالباً ما يكون من الأنسب تكييف المفهوم بدلاً من محاولة الترجمة الحرفية. يركز هذا النهج على نقل المعنى والنبرة العامية الأصلية بدلاً من الكلمات نفسها. ويتطلب ذلك إبداعاً وفهماً عميقاً لكل من الثقافة المصدر والثقافات المستهدفة.

من الأمثلة الجيدة على ذلك ترجمة كلمة "cool" العامية الإنجليزية إلى الألمانية. فبدلاً من استخدام ترجمة حرفية قد تفقد دلالتها غير الرسمية، الألمان كلمتي "toll" أو "geil" حسب السياق. وبالمثل، قد يستخدم الفرنسيون كلمتي "génial" أو "super" للتعبير عن جوهر كلمة "cool" في مواقف مختلفة. يكمن السر في إيجاد مصطلح ينقل نفس مستوى العفوية والدلالة الإيجابية في اللغة المستهدفة.

ضع في اعتبارك السياق والجمهور المستهدف

رسم خطي أبيض لشخصين على خلفية سوداء. تتضمن الصورة خطوطاً وأشكالاً متنوعة.

يُعدّ فهم السياق الذي تُستخدم فيه اللغة العامية وخصائص الجمهور المستهدف أمرًا بالغ الأهمية للترجمة الفعّالة. وقد يتطلب المصطلح العامي نفسه ترجمة مختلفة تبعًا لعوامل مثل عمر الجمهور، ومدى رسمية الموقف، أو وسيلة التواصل.

على سبيل المثال، عند ترجمة حوار عفوي بين مراهقين في لعبة فيديو، قد يستخدم المترجم لغة الشباب الدارجة. أما عند ترجمة الحوار نفسه لترجمة نصية موجهة لجمهور أوسع، فقد يختار لغة أكثر حيادية تحافظ على الطابع غير الرسمي دون إرباك المشاهدين الأكبر سنًا. يضمن هذا النهج أن يكون المحتوى المترجم مناسبًا وفعالًا للجمهور المستهدف.

استخدم أساليب التوضيح عند الضرورة

شاشة هاتف ذكي وشاشة كمبيوتر تحتويان على أيقونات ونصوص متنوعة. تُعرض الشاشات على خلفية سوداء.

قد تكون أساليب الشرح ضرورية في الحالات التي لا يوجد فيها مرادف مناسب لمصطلح عامي، أو عندما يكون السياق الثقافي بالغ الأهمية للفهم. وقد تشمل هذه الأساليب إضافة شرح موجز، أو استخدام الحواشي، أو إيجاد طرق مبتكرة لدمج المعنى في النص المحيط.

على سبيل المثال، عند ترجمة مصطلح "arvo" الأسترالي العامي (بمعنى بعد الظهر) إلى الإسبانية، قد يستخدم المترجم المصطلح في البداية متبوعًا بشرح موجز: "Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde" (أراك بعد الظهر... أقصد بعد الظهر). يُقدّم هذا الأسلوب المصطلح العامي مع ضمان وضوح المعنى. في النصوص المكتوبة، يمكن استخدام الحواشي أو قواميس المصطلحات لشرح المصطلحات العامية الخاصة بكل ثقافة دون مقاطعة سياق النص الرئيسي.

استخدام تقنيات ترجمة متنوعة

رجل يجلس محاطاً بأجهزة كمبيوتر محمولة وشاشات متعددة. يبدو أنه يعمل أو يكتب برنامجاً.

عند ترجمة المصطلحات العامية، يستخدم المترجمون تقنيات متنوعة لنقل المعنى والنبرة بفعالية. يُستبدل الأسلوب العامي بعبارات تبدو طبيعية في اللغة الهدف، مثل استبدال عبارة "That party was lit" بعبارة "Estuvo genial" (كانت رائعة) في الإسبانية. ويمكن استخدام الاقتراض اللغوي للمصطلحات الشائعة، مثل استخدام كلمة "cool" في العديد من اللغات، ولكن يجب توخي الحذر لأن دلالاتها قد تختلف باختلاف الثقافات.

قد تكون الملاحظات التوضيحية ضرورية عند استخدام المصطلحات العامية أو الميمات ذات الطابع الثقافي المحدد. يساعد التلطيف في التعامل مع المصطلحات العامية التي قد تكون مسيئة، إذ يحافظ على المعنى مع تقليل حدته. على سبيل المثال، يمكن استبدال عبارة "هذا الفيلم سيء للغاية!" بعبارة "هذا الفيلم كان مخيبًا للآمال". في الحالات القصوى، قد يُستخدم الحذف للمصطلحات شديدة الخصوصية أو المسيئة، ولكن فقط إذا لم يُغير ذلك الرسالة أو النبرة العامة بشكل ملحوظ.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

استخدام ميزات الترجمة الآلية والمحرر المباشر

رسم تخطيطي بسيط لتصميم موقع ويب. يتضمن رأس الصفحة، وقائمة التنقل، ومنطقة المحتوى الرئيسية، وتذييل الصفحة.

للتغلب على تحديات ترجمة اللغة العامية، يُعدّ استخدام أدوات الترجمة الآلية مع ميزات التحرير المباشر فعالاً للغاية. يتيح هذا النهج ترجمة آلية أولية للمحتوى، والتي يمكن بعد ذلك تحسينها ووضعها في سياقها في الوقت الفعلي.

على سبيل المثال، توفر خدمات مثل Linguise محررًا مباشرًا في واجهة المستخدم يمكّن المترجمين من تعديل نتائج الترجمة الآلية مباشرةً على الصفحة الرئيسية للموقع. وتساعد هذه الرؤية الفورية للتغييرات على ضمان توافق ترجمات اللغة العامية مع أسلوب اللغة العام وسياق المحتوى.

ومن بين المزايا القوية الأخرى لـ Linguise تكاملها مع العديد من أنظمة إدارة المحتوى ، بما في ذلك المنصات الشائعة مثل WordPress و Shopify وغيرها. يتيح هذا التكامل السلس للمترجمين ومديري المحتوى العمل بكفاءة ضمن بيئة نظام إدارة المحتوى المألوفة لديهم مع الاستفادة من ميزات الترجمة والتحرير المتقدمة في Linguise Linguise

فوائد استخدام محرر مباشر لترجمة اللغة العامية عديدة. 

  • يوفر سياقًا واضحًا من خلال السماح للمحررين برؤية استخدام اللغة العامية في الموقع، مما يسهل الحصول على ترجمات أكثر دقة وطبيعية.
  • تتيح إمكانية التحرير في الوقت الفعلي تقييمًا فوريًا لمدى ملاءمة اللغة العامية المترجمة مع اللغة المستهدفة. 
  • تمكين الفرق من العمل معًا بكفاءة، ودعوة المترجمين المحترفين ، أو المتحدثين الأصليين، لتقديم ملاحظات مباشرة على الترجمات.

إن الجمع بين خدمة الترجمة الآلية والتحرير البشري من خلال محرر مباشر يمكن أن يحسن بشكل كبير من جودة وكفاءة ترجمة وتوطين اللغة العامية، مما يضمن أن المحتوى النهائي يلقى صدى أصيلاً لدى الجمهور المستهدف.

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

محرر Linguae المباشر لترجمة المواقع الإلكترونية. حرر الترجمات بسهولة.

تُشكّل ترجمة اللغة العامية تحديات فريدة في الترجمة والتواصل بين الثقافات. فالطبيعة الديناميكية للعامية، وخصوصيتها الثقافية، وتطورها السريع، تجعل من مهمة المترجمين نقل المعنى والنبرة والفروق الثقافية الدقيقة لمصطلحات العامية بدقة عبر مختلف اللغات والثقافات مهمة معقدة. 

يُوفّر الجمع بين الترجمة الآلية والتحرير البشري عبر ميزات التحرير المباشر، كتلك التي تُقدّمها Linguise ، حلاً فعالاً. يُتيح هذا النهج ترجمات أولية سريعة ودقيقة، يُمكن تعديلها وتكييفها مع السياق في الوقت الفعلي. سجّل حسابك Linguise واستمتع بتجربة مجانية لمدة 30 يومًا لجميع Linguise !

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقَّ أخبارًا حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جرّبها. مرة واحدة شهرياً، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address