العامية هي شكل غير رسمي من أشكال اللغة التي تتعايش مع اللغة الرسمية وتستخدم للتواصل اليومي عبر وسائل الإعلام والمنصات المختلفة. ومع ذلك، فإن ترجمة اللغات العامية غالبًا ما تشكل تحديًا للغويين في عملية التعريب.
لماذا تعتبر الترجمة العامية تحديًا كبيرًا في الترجمة؟ تكمن الإجابة في الطبيعة الديناميكية والسياقية للغة العامية نفسها. العامية ليست مجرد مجموعة من الكلمات غير الرسمية؛ إنه يعكس الثقافة والهوية والفروق الاجتماعية المعقدة. سوف تتعمق هذه المقالة في ماهية اللغة العامية، وكيف تختلف عن اللغة الرسمية، وتحديات إضفاء الطابع المحلي على اللغة العامية، واستراتيجيات التغلب على هذه العقبات.
ما هي العامية وكيف تختلف عن اللغة الرسمية؟
العامية هي شكل غير رسمي من أشكال اللغة التي تتطور وتزدهر في المحادثات اليومية، وخاصة بين مجموعات محددة مثل المراهقين أو مجتمعات معينة. الخصائص الرئيسية للغة العامية هي طبيعتها الفريدة والإبداعية وميلها إلى التغيير بسرعة مع مرور الوقت.
أكثر من مجرد مفردات، تعتبر اللغة العامية بمثابة علامة على الهوية والحالة الاجتماعية والعمر داخل المجموعة. على سبيل المثال، غالبًا ما يستخدم المراهقون اللغة العامية لتمييز أنفسهم عن البالغين ولبناء شعور بالصداقة الحميمة مع أقرانهم. في بعض الحالات، يمكن أن تكون اللغة العامية بمثابة رمز سري لا يفهمه إلا أعضاء معينون في المجموعة، مما يعزز الشعور بالحصرية والتقارب بينهم.
وعلى النقيض من اللغة الرسمية، فإن العامية لها خصائص مميزة. اللغة الرسمية مستقرة ومنظمة وتستخدم في المواقف الرسمية أو المهنية. في حين أن اللغة العامية ديناميكية وغير رسمية، فإن اللغة الرسمية تؤكد على الوضوح والدقة والالتزام بالقواعد النحوية القياسية. هناك اختلاف مهم آخر يكمن في سياق الاستخدام والجمهور. تُستخدم اللغة الرسمية عادةً في المستندات الرسمية أو العروض التقديمية الأكاديمية أو الاتصالات التجارية، في حين أن اللغة العامية أكثر ملاءمة للمحادثات غير الرسمية والتفاعلات الاجتماعية غير الرسمية.
فيما يلي جدول يوضح الاختلافات بين اللغة العامية واللغة الرسمية.
وجه | دارجة | لغة رسمية |
طبيعة | ديناميكية وسريعة التغير | مستقرة، منظمة |
سياق الاستخدام | المحادثات غير الرسمية والتفاعلات الاجتماعية | المواقف الرسمية والإعدادات المهنية |
القواعد النحوية | مرنة، وغالبًا ما تنحرف عن القواعد القياسية | يلتزم بالقواعد النحوية القياسية |
جمهور | مجموعات محددة، أقرانهم | عام، عبر الأجيال |
قبول | يقتصر على مجموعات معينة | مقبولة على نطاق واسع في السياقات الرسمية |
طول العمر | تميل إلى أن تكون قصيرة الأجل وتتغير بسرعة | التغييرات طويلة الأمد ببطء |
تحديات الترجمة العامية
فيما يلي التحديات التي غالبًا ما تتم مواجهتها عند ترجمة اللغة العامية وتعريبها.
- الخصوصية الثقافية: إن الكلمة العامية البريطانية "chuffed" (التي تعني "سعيد للغاية") متجذرة بعمق في ثقافة المملكة المتحدة. من الصعب العثور على معادل دقيق في اللغة الإنجليزية الأمريكية يجسد نفس المستوى من الحماس العرضي دون أن يبدو الأمر قسريًا أو غير طبيعي.
- الطبيعة المؤقتة: انتشر مصطلح "على الموضة" (أي المصمم أو المصمم بشكل مثالي) في منتصف عام 2010 ولكنه لم يعد يحظى بشعبية منذ ذلك الحين. سيحتاج المترجم الذي يعمل على نص من تلك الحقبة إلى التفكير فيما إذا كان سيستخدم مصطلحًا أكثر حداثة أو يحتفظ باللغة الخاصة بفترة معينة.
- الإبداع والتلاعب بالألفاظ: المصطلح العامي "hangry" (مزيج من الجائع والغاضب) هو تلاعب إبداعي بالكلمات التي يصعب ترجمتها مباشرة. إنه يجسد شعورًا محددًا قد يتطلب شرحًا أطول بلغات أخرى.
- الاستخدام غير القياسي: عبارة "يبدو الأمر مختلفًا" (بمعنى أن شيئًا ما يبدو أكثر تأثيرًا أو ذا معنى) لا تتبع القواعد النحوية القياسية. قد يكون من الصعب ترجمة هذا مع الحفاظ على لهجته غير الرسمية والمؤكدة.
- ما وراء القواميس: نشأ مصطلح "ستان" (المعجب المفرط أو المهووس) من أغنية إيمينيم واكتسب شعبية على الإنترنت. لن يتم العثور عليها في القواميس التقليدية، مما يتطلب من المترجمين البحث في ثقافة الإنترنت الحالية.
- سياق الاستخدام: يمكن أن تعني كلمة "مريض" في العامية "ممتاز" أو "جيد جدًا"، ولكن فقط في سياقات غير رسمية محددة. وفي سياقات أخرى، تحتفظ بمعناها القياسي "مريض". قد يكون من الصعب نقل هذا المعنى المزدوج بلغات أخرى.
- الاختلافات بين الأجيال: يتم استخدام عبارة "no cap" (التي تعني "لا كذب" أو "حقيقي") في المقام الأول من قبل الأجيال الشابة. قد يحتاج المترجمون الأقدم إلى توضيح هذا الأمر أو المساعدة في العثور على معادل مناسب لعمرهم في اللغة الهدف.
- الحساسية المحلية: يُستخدم مصطلح "fag" بشكل عرضي في اللغة الإنجليزية البريطانية ليعني سيجارة ولكنه مهين للغاية في اللغة الإنجليزية الأمريكية. يجب أن يكون المترجم على دراية بهذه الاختلافات الإقليمية لتجنب الإساءة غير المقصودة.
كيف تتغلب على تحديات توطين العامية؟
بعد التعرف على بعض التحديات التي غالبًا ما تواجهها عملية الترجمة العامية، إليك بعض الطرق التي يمكنك من خلالها التغلب عليها.
البحث والبقاء على اطلاع
للتغلب على تحديات الترجمة العامية، يجب على المترجمين البحث باستمرار والبقاء على اطلاع دائم باتجاهات اللغة الحالية. يتضمن ذلك الانغماس في وسائط الثقافة المستهدفة، بما في ذلك الشبكات الاجتماعية والبرامج التلفزيونية الشهيرة والأفلام والموسيقى. يعد التفاعل المنتظم مع المتحدثين الأصليين، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى الفئة السكانية المستهدفة، أمرًا بالغ الأهمية.
على سبيل المثال، قد يتابع المترجم الذي يعمل على توطين المحتوى لجمهور المراهقين منشئي محتوى TikTok المشهورين أو قنوات YouTube باللغة الهدف. يساعد هذا النهج في فهم ليس فقط الكلمات ولكن أيضًا السياق والفروق الدقيقة في كيفية استخدام اللغة العامية في مواقف الحياة الواقعية. من المهم ملاحظة أن اللغة العامية يمكن أن تختلف بشكل كبير حتى داخل نفس اللغة بناءً على المنطقة والفئة العمرية والدائرة الاجتماعية.
التعاون مع الناطقين بها
إن العمل بشكل وثيق مع المتحدثين الأصليين، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى المجموعة السكانية المستهدفة، أمر لا يقدر بثمن في الترجمة العامية. يمكن لهؤلاء المتعاونين تقديم رؤى حول الاستخدام الحالي والدلالات ومقبولية المصطلحات العامية المختلفة. ويمكنهم أيضًا المساعدة في تبادل الأفكار حول البدائل الإبداعية عندما تكون الترجمات المباشرة غير ممكنة.
على سبيل المثال، عند ترجمة اللغة العامية الإنجليزية "سكب الشاي" (بمعنى مشاركة القيل والقال) إلى الفرنسية ، قد يقترح المتحدث الأصلي "balance tout" أو "crache le morceau" كمرادفات أكثر طبيعية تلتقط نفس النغمة غير الرسمية و معنى. يضمن هذا التعاون أن يبدو المحتوى المترجم أصيلاً ويلقى صدى لدى الجمهور المستهدف.
التكيف بدلا من الترجمة حرفيا
عند التعامل مع اللغة العامية، غالبًا ما يكون من العملي تكييف المفهوم بدلاً من محاولة الترجمة الحرفية. يركز هذا الأسلوب على نقل معنى ونبرة اللغة العامية الأصلية بدلاً من الكلمات الدقيقة. فهو يتطلب الإبداع والفهم العميق لكل من ثقافتي المصدر والهدف.
وخير مثال على ذلك هو ترجمة اللغة الإنجليزية العامية "رائع" إلى الألمانية. بدلاً من استخدام الترجمة الحرفية، والتي قد تفقد الدلالة غير الرسمية، الألمان "toll" أو "geil" اعتمادًا على السياق. وبالمثل، قد يستخدم الفرنسيون كلمة "génial" أو "super" للإشارة إلى جوهر كلمة "رائع" في مواقف مختلفة. المفتاح هو العثور على مصطلح ينقل نفس المستوى من الطابع غير الرسمي والدلالة الإيجابية في اللغة الهدف.
النظر في السياق والجمهور المستهدف
يعد فهم السياق الذي تُستخدم فيه اللغة العامية وخصائص الجمهور المستهدف أمرًا بالغ الأهمية للتوطين الفعال. قد يلزم ترجمة نفس المصطلح العامي بشكل مختلف اعتمادًا على عوامل مثل عمر الجمهور، أو شكليات الموقف، أو وسيلة الاتصال.
على سبيل المثال، عند ترجمة محادثة غير رسمية بين المراهقين في لعبة فيديو، قد يستخدم المترجم اللغة العامية الشبابية الحالية. ومع ذلك، عند ترجمة نفس المحادثة للحصول على ترجمات سيقرأها جمهور أوسع، فقد يختارون لغة أكثر حيادية قليلاً والتي لا تزال تلتقط النغمة غير الرسمية دون احتمال إرباك المشاهدين الأكبر سناً. يضمن هذا النهج أن المحتوى المترجم مناسب وفعال للجمهور المستهدف.
استخدم التقنيات التوضيحية عند الضرورة
قد تكون التقنيات التوضيحية ضرورية في الحالات التي لا يوجد فيها معادل مناسب لمصطلح عامي أو عندما يكون السياق الثقافي حاسمًا للفهم. يمكن أن يتضمن ذلك إضافة شرح مختصر، أو استخدام الحواشي السفلية، أو إيجاد طرق مبتكرة لدمج المعنى في النص المحيط.
على سبيل المثال، عند ترجمة اللغة العامية الأسترالية "arvo" (أي بعد الظهر) إلى الإسبانية، قد يستخدم المترجم في البداية المصطلح متبوعًا بشرح موجز: "Nos vemos esta arvo... perdón, esta tarde" (أراك هذا arvo... أعني ، بعد ظهر اليوم). يقدم هذا النهج المصطلح العامي مع ضمان وضوح المعنى. في المحتوى المكتوب، يمكن استخدام الحواشي السفلية أو المسارد لشرح لغة عامية محددة ثقافيًا دون مقاطعة تدفق النص الرئيسي.
توظيف تقنيات الترجمة المختلفة
عند توطين اللغات العامية، يستخدم المترجمون تقنيات مختلفة لنقل المعنى والنبرة بشكل فعال. يستبدل التعويض الأسلوبي اللغة العامية بعبارات تبدو طبيعية في اللغة المستهدفة، مثل تغيير عبارة "That party was lit" إلى "Estuvo genial" (لقد كان رائعًا) باللغة الإسبانية. يمكن أن ينجح الاقتراض مع المصطلحات المعترف بها على نطاق واسع، مثل استخدام كلمة "رائع" في العديد من اللغات، ولكن الحذر مطلوب لأن الدلالات قد تختلف باختلاف الثقافات.
بالنسبة للغة العامية أو الميمات الثقافية المحددة، قد تكون الملاحظات التوضيحية ضرورية. يساعد التخفيف في استخدام اللغة العامية التي قد تكون مسيئة، مع الحفاظ على المعنى مع تقليل حدته. على سبيل المثال، "هذا الفيلم هراء تمامًا!" يمكن أن يصبح "هذا الفيلم كان مخيبا للآمال". في الحالات القصوى، يمكن استخدام الحذف لمصطلحات محددة للغاية أو مسيئة، ولكن فقط إذا لم يغير بشكل كبير الرسالة أو النبرة العامة.
استخدام الترجمة الآلية وميزات المحرر المباشر
للتغلب على تحديات الترجمة العامية، يمكن أن تكون الاستفادة من أدوات الترجمة التلقائية جنبًا إلى جنب مع ميزات المحرر المباشر فعالة للغاية. يسمح هذا النهج بإجراء ترجمة آلية أولية للمحتوى، والتي يمكن بعد ذلك تنقيحها ووضعها في سياقها في الوقت الفعلي.
على سبيل المثال، تقدم خدمات مثل Linguise محررًا مباشرًا للواجهة الأمامية يمكّن المترجمين من تحرير نتائج الترجمة الآلية مباشرة على الصفحة الأولى لموقع الويب. يساعد هذا التصور الفوري للتغييرات على ضمان توافق الترجمات العامية مع نمط اللغة العام وسياق المحتوى.
ومن المزايا القوية أيضًا لـ Linguise تكاملها مع العديد من أنظمة إدارة المحتوى (CMS) ، بما في ذلك الأنظمة الأساسية الشائعة مثل WordPress و Shopify وما إلى ذلك. يتيح هذا التكامل السلس للمترجمين ومديري المحتوى العمل بكفاءة ضمن بيئة CMS المألوفة لديهم مع الاستفادة من الترجمة المتقدمة لـ Linguise ميزات التحرير.
فوائد استخدام المحرر المباشر للترجمة العامية عديدة.
- يوفر سياقًا واضحًا من خلال السماح للمحررين برؤية استخدام اللغات العامية في الموقع، مما يسهل ترجمات أكثر دقة وطبيعية.
- تتيح إمكانية التحرير في الوقت الفعلي إجراء تقييم فوري لمدى ملاءمة اللغة العامية المترجمة مع اللغة المستهدفة.
- تمكين الفرق من العمل معًا بكفاءة، ودعوة المترجمين المحترفين ، أو المتحدثين الأصليين، لتقديم مدخلات مباشرة على الترجمات.
الجمع بين خدمة الترجمة الآلية والتحرير البشري من خلال محرر مباشر إلى تحسين جودة وكفاءة ترجمة اللغات العامية وتوطينها بشكل كبير، مما يضمن صدى المحتوى النهائي بشكل أصلي لدى الجمهور المستهدف.
خاتمة
تمثل الترجمة العامية تحديات فريدة في مجال الترجمة والتواصل بين الثقافات. إن الطبيعة الديناميكية للغة العامية، وخصوصيتها الثقافية، وتطورها السريع تجعل من مهمة معقدة بالنسبة للمترجمين أن ينقلوا بدقة المعنى والنبرة والفروق الثقافية الدقيقة للمصطلحات العامية عبر اللغات والثقافات المختلفة.
إن الجمع بين الترجمة الآلية والتحرير البشري من خلال ميزات التحرير المباشر، مثل تلك التي تقدمها Linguise ، يوفر حلاً قويًا. يسمح هذا النهج بترجمات أولية فعالة يمكن تعديلها سريعًا ووضعها في سياقها في الوقت الفعلي. قم بتسجيل حساب Linguise واستمتع بفترة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا لجميع Linguise !