عند إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، غالبًا ما يتم استخدام اللغة والإعدادات المحلية بالتبادل أو حتى في وقت واحد. عادةً ما يُشار إلى إنشاء موقع متعدد اللغات على أنه ببساطة ترجمة محتوى الموقع إلى لغات مختلفة.
ومع ذلك، يتم توطين الموقع أيضًا داخله. ستختلف "اللغة" المستخدمة في الموقع عن "اللغة" أو توطين محتوى الموقع.
تقوم "اللغة" فقط بترجمة المحتوى وفقًا للسياق إلى لغات مختلفة. وفي الوقت نفسه، تعد "اللغة المحلية" أكثر تحديدًا من اللغة، حيث تتكيف مع تفضيلات المستخدم المحلية مثل التنسيق والتواريخ وما إلى ذلك.
بالنسبة لأولئك الذين ما زالوا لا يفهمون الفرق بين اللغة واللغة المحلية، فلنواصل قراءة هذه المقالة حتى النهاية!
ما هي اللغة؟
اللغة هي كل محتوى موقع الويب، والصفحات، والتنسيقات، والإعدادات التي تم تصميمها خصيصًا لتناسب الأفراد الذين يشاهدون موقع الويب في بلد معين.
تتضمن عملية التوطين التكيف الثقافي وتعديل المحتوى الخاص بك ليناسب جماهير محددة في بلدان أخرى. إنه يتجاوز مجرد ترجمة محتوى موقع الويب إلى لغة أخرى. إن توطين المحتوى يعني النظر في العادات والتنسيقات الفنية والمعايير وأساليب الاتصال.
على سبيل المثال، عند الوصول إلى موقع Airbnb، يكون تنسيق العملة المعروض هو الروبية، وهو ما يعكس العملة الإندونيسية، لأن المستخدم موجود في إندونيسيا في ذلك الوقت.
على الرغم من استخدام عملة الروبية، تظل اللغة المقدمة باللغة الإنجليزية فقط إذا قمت بتغييرها يدويًا إلى اللغات المختلفة المطلوبة.
هذا صحيح. تتضمن توطين موقع الويب بالفعل تعديل كل المحتوى وفقًا للغة المستخدم المحلي، ولكن قد يكون الأمر مختلفًا بالنسبة لبعض مواقع الويب. غالبًا ما تقوم بعض مواقع الويب بترجمة التنسيقات المهمة فقط، مثل العملة، مع الاستمرار في توفير خيار تبديل اللغات.
الفرق بين اللغة والمكان
بعد فهم ما هي الإعدادات المحلية، ما الفرق بين اللغة والإعدادات المحلية، خاصة في سياق الويب متعدد اللغات؟ وفيما يلي جدول الاختلافات.
لا. | لغة | لغة |
1. | تتعلق فقط بالنص والقواعد | يغطي الجوانب المختلفة والإعدادات المخصصة (تنسيق التاريخ والعملة والصور وما إلى ذلك). |
2. | التركيز الرئيسي هو ترجمة المحتوى | ركز على تكييف المحتوى ككل وفقًا للعادات أو الثقافة المحلية |
3. | عادةً، يوجد خيار لغة واحد فقط | يمكن أن تحتوي على متغيرات محلية متعددة في لغة واحدة (على سبيل المثال، en-US، وen-GB، وen-AU للغة الإنجليزية) |
4. | يمكن إجراء ترجمة اللغة دون النظر إلى اللغة | تتطلب توطين المحتوى ترجمة لغوية وتكييفًا محليًا |
5. | تأكد من أن المحتوى مفهوم للجماهير بلغات متعددة. | تأكد من أن تجربة المستخدم مألوفة أكثر وتتوافق مع التفضيلات المحلية. |
ومن الناحية العملية، يمكنك إنشاء عدة إصدارات من لغة موقعك مع الاحتفاظ بكل المحتوى بلغة واحدة فقط، مثل اللغة الإنجليزية. وهذا يعني أنه على الرغم من أن محتوى النص الرئيسي الخاص بك يظل كما هو باللغة الإنجليزية، إلا أنه يمكنك تخصيص عناصر أخرى وفقًا للغات المحلية المختلفة.
على سبيل المثال، موقع التجارة الإلكترونية المستخدمين في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا. على الرغم من أن محتوى المنتج وأوصافه وغيرها باللغة الإنجليزية، إلا أنه يمكنك:
- استخدم تنسيقات مختلفة للتاريخ والوقت والأرقام (على سبيل المثال، mm/dd/yyyy للولايات المتحدة، dd/mm/yyyy للمملكة المتحدة)
- ضبط العملة (الدولار الأمريكي، الجنيه الإسترليني، الدولار الأسترالي)
- استخدم الاختصارات والقياسات المناسبة (على سبيل المثال، القدم مقابل الأمتار)
لذلك، باستخدام نفس المحتوى باللغة الإنجليزية، يمكنك توفير تجربة أكثر محلية للزائرين من مواقع مختلفة.
يكون هذا الأسلوب مفيدًا عندما تكون ترجمة كل المحتوى إلى العديد من اللغات غير مجدية أو فعالة من حيث التكلفة. لا تزال هذه الترجمة الخفيفة تساعد في تحسين التفاعل والتحويلات لجمهورك العالمي.
لماذا يجب أن تفرق بين اللغة واللغة؟
لماذا يجب أن تفرق بين اللغة واللغة؟ بالنسبة للشركات التي تقدم منتجات أو خدمات للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية في مختلف البلدان، يتعين عليك مراعاة الاختلافات في عمليات الشحن واللوائح في كل بلد.
على سبيل المثال، على الرغم من أن الجماهير في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا تستخدم اللغة الإنجليزية، إلا أن طريقة شحن البضائع إلى هذه البلدان قد تختلف وفقًا للقواعد والعادات المحلية.
في هذه الحالة، يمكن للشركة ببساطة إنشاء نسخة واحدة من موقع الويب باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، يتعين عليهم توفير ثلاثة إصدارات محلية مختلفة - للولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا - للتأكد من أن تجربة التسوق تلبي توقعات وثقافات كل بلد.
سيناريو آخر هو عندما يكون هناك موقع واحد به عدة لغات مختلفة قيد الاستخدام. على سبيل المثال، في سويسرا، هناك أربع لغات رسمية: الألمانية والفرنسية والإيطالية والرومانشية. من الأفضل أن يقدم موقع الويب الذي يخدم السوق السويسرية خيارات بجميع اللغات الأربع.
وأخيرًا، عندما تريد شركة ما الدخول إلى مواقع متعددة في وقت واحد بلغات مختلفة، على سبيل المثال، تهدف الشركة إلى استهداف الجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية والفرنسية والألمانية. ولهذا السبب، يلزم وجود ثلاثة إصدارات من موقع الويب باللغات والترجمات الأخرى لكل بلد.
لذا، فإن الفصل بين إدارة اللغة والتعريب يوفر المرونة التي يمكن تخصيصها وفقًا للاحتياجات المحددة للجماهير في كل منطقة، وإن كان ذلك بجهود أكثر كفاءة.
ما هي المكونات المضمنة في اللغة؟
عند تحديد المنطقة، عادةً ما يتم أخذ العديد من العناصر الحيوية في الاعتبار وتعديلها. إليك بعض ما تحتاج إلى معرفته:
- تنسيق التاريخ والوقت ورقم الهاتف: تتضمن الإعدادات المحلية إعدادات محددة لمظهر وتنسيق التواريخ والأوقات والأرقام وفقًا للاتفاقيات في منطقة أو ثقافة معينة. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، تنسيق التاريخ القياسي هو mm/dd/yyyy (مثل 05/21/2023)، بينما في العديد من الدول الأوروبية، يكون تنسيق التاريخ القياسي هو dd/mm/yyyy (مثل 21/05/2023). وبالمثل، تختلف رموز الدول الهاتفية، على سبيل المثال، +44 للمملكة المتحدة و+1 للولايات المتحدة. فيما يلي أمثلة لتنسيقات التاريخ المختلفة المستخدمة. الصورة الأولى باللغة الألمانية، والثانية باللغة الإيطالية.
- إعدادات العملة: تحدد الإعدادات المحلية أيضًا كيفية عرض العملات، بما في ذلك رموز العملة، ومواضع الرموز (سواء قبل القيمة الرقمية أو بعدها)، وآلاف الفواصل، وعدد الأرقام العشرية المعروضة. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، يتم عرض العملة بالرمز $، مثل 25.99 دولارًا أمريكيًا، بينما في أوروبا، تستخدم عملة اليورو الرمز €، مثل 25,99 يورو.
- خيارات وتفاصيل الشحن: تلعب اللغة دورًا حاسمًا في تقديم خيارات وتفاصيل الشحن ذات الصلة للعملاء في المنطقة. في مجال التجارة الإلكترونية، إذا كنت تنوي الشحن إلى بلد معين، فأنت بحاجة إلى عرض خيارات شحن محددة لذلك البلد. على سبيل المثال، لن ترغب في إدراج شركات الشحن التي لا تعمل في بلد المشتري. يمكن تحقيق هذا التخصيص من خلال الترجمة الجيدة. بالإضافة إلى ذلك، تحتاج أيضًا إلى تعديل المعلومات مثل أوقات التسليم المقدرة وتكاليف الشحن واللوائح الجمركية وفقًا للقواعد والممارسات في بلد الوجهة.
- وحدات القياس: تعد اللغة ضرورية لتحديد ما إذا كنت ستستخدم الوحدات الإمبراطورية (مثل البوصة أو الجنيه أو فهرنهايت) أو الوحدات المترية (مثل السنتيمتر أو الكيلوجرام أو الدرجة المئوية) في عرض معلومات المنتج. لا تزال بعض الدول تستخدم الوحدات الإمبراطورية، بينما تستخدم معظم الدول الأخرى النظام المتري.
- اللوائح المحلية: في بعض الحالات، قد تكون هناك دول لا تسمح بدخول المنتج إلى أراضيها. على سبيل المثال، في صناعات البث المباشر مثل Netflix، قد لا تتوفر بعض العروض أو الأفلام في بلدان معينة. يمكنك تخصيص عروض المنتجات أو الخدمات الخاصة بك لتتوافق مع اللوائح والتفضيلات في كل بلد.
كيفية إعداد المحتوى المحلي على موقع الويب الخاص بك؟
الآن بعد أن عرفت ما هي اللغة وسبب أهميتها لشركتك، كيف يمكنك البدء في ترجمة المحتوى على موقع الويب الخاص بك؟ يمكن تحقيق المحتوى المترجم من خلال خدمات الترجمة التلقائية لمواقع الويب التي توفر أيضًا ميزات التحرير وتقدم لغات متعددة.
ستساعدك ميزة التحرير في توطين المحتوى ليناسب تفضيلات المستخدم والعادات المحلية بشكل أفضل. وفي الوقت نفسه، فإن توفر لغات متعددة يسهل اختيار اللغة المحلية التي ترغب في إضافتها.
خدمة ترجمة Linguise أحد الحلول التي يمكن استخدامها لإعداد المحتوى المحلي. يتمتع بالعديد من المزايا التي تدعم المحتوى المحلي، مثل ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية وتوفير أكثر من 80 لغة.
وبدون مزيد من اللغط، إليك الخطوات:
الخطوة 1 - تأكد من أن موقع الويب الخاص بك جاهز ولديه حساب Linguise
الخطوة 2 - إضافة نطاق الويب واللغات
بعد ذلك قم بإضافة نطاق الموقع والعديد من اللغات التي تريدها. تتضمن بعض الأقسام التي يتعين عليك ملؤها النظام الأساسي وعنوان URL واللغة الافتراضية واللغات.
الخطوة 3 – تثبيت البرنامج المساعد Linguise
هنا، سوف نستخدم WordPress كمنصة. لذلك، تحتاج إلى تثبيت البرنامج الإضافي لترجمة WordPress ، وهو Linguise على موقعك. انقر فوق الملحقات > إضافة جديد > ابحث عن Linguise > التثبيت > التنشيط .
لكن لا تقلق، إذا كنت لا تستخدم WordPress . لأن Linguise يتكامل مع أكثر من 40+ نظام إدارة محتوى آخر.
بمجرد التنزيل، قم بتنشيط مفتاح API الذي حصلت عليه عند إضافة النطاق.
الخطوة 4 - قم بتعيين لغاتك
بعد تنشيط مفتاح API بنجاح، ستتلقى تلقائيًا شاشة عرض لمحول اللغة وفقًا للغة التي اخترتها، سواء كانت لغة مشتركة أو للغة المحلية.
في لوحة تحكم Linguise ، يوجد إعداد لعرض أعلام اللغة، والذي يتضمن عرض اسم اللغة. هنا، يمكنك تخصيص عرض اللغة وفقًا لاحتياجاتك.
على سبيل المثال، إذا كنت تستهدف المكسيك لنشاطك التجاري، فكما نعلم، تستخدم المكسيك اللغة الإسبانية كلغة رسمية لها. لذلك، يمكنك تغيير رمز العلم إلى علم المكسيك مع الاحتفاظ باسم اللغة بالإسبانية حتى يتمكن المستخدمون المحليون من التعرف عليه بسهولة.
وبالمثل بالنسبة للغات الإنجليزية والألمانية والبرتغالية والتايوانية.
وبصرف النظر عن هذه الإعدادات، يتيح لك عرض علم اللغة أيضًا تخصيص قواعد أخرى، كما هو موضح في العرض أدناه.
تقريبًا، هذه هي الطريقة التي يظهر بها موقع الويب بعد تهيئته، كما هو موضح سابقًا.
الخطوة 5 - توطين المحتوى الخاص بك
كما هو موضح أعلاه، يجب ترجمة العديد من مكونات المحتوى لتتوافق مع تفضيلات المستخدمين المحليين. باستخدام Linguise ، يمكنك توطين المحتوى مباشرة باستخدام ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية. للقيام بذلك، افتح Linguise وانقر على Live Editor.
على سبيل المثال، كما هو موضح أدناه، يمكنك ترجمة رمز الهاتف، والذي يكون في البداية +1 للولايات المتحدة، إلى +49 عند ترجمته إلى الألمانية لأن رمز الهاتف هناك هو +49.
يمكنك تحريرها بسهولة عن طريق النقر فوق الجزء الذي ترغب في توطينه، وإدخال النتيجة المترجمة حسب الحاجة، ثم النقر فوق حفظ .
لمعرفة المزيد حول توطين المحتوى، يمكنك قراءة بعض مقالاتنا.
خاتمة
الآن أنت تعرف ما هي اللغة والفرق بين اللغة والإعدادات المحلية. عند إنشاء موقع ويب متعدد اللغات، من المهم فهم الفرق بين اللغة والإعدادات المحلية. ترتبط اللغة فقط بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة. وفي الوقت نفسه، تشمل الإعدادات المحلية ضبط عناصر مختلفة مثل التاريخ والوقت والأرقام والعملة وخيارات الشحن ووحدات القياس واللوائح المحلية لتتوافق مع تفضيلات وثقافة المستخدمين المحليين.
تتضمن المكونات الرئيسية في إعداد المنطقة التاريخ والوقت ورقم الهاتف والعملة وخيارات الشحن وتفاصيله ووحدات القياس واللوائح المحلية.
لإدارة المحتوى المحلي على موقع ويب، يمكنك استخدام خدمات الترجمة التلقائية التي توفر ميزات التحرير وخيارات اللغة المتعددة، مثل Linguise . بالإضافة إلى ذلك، بعض الميزات الرائعة الأخرى التي يدعمها Linguise هي:
- قواعد الترجمة ( تجاهل النص ، استبعاد الصفحات ، إلخ).
- جودة ترجمة مثالية
- متعدد اللغات وصديق
- إضافة لغة غير محدودة
- من الممكن إضافة المترجمين وإعداد الوصول إليهم للتعاون
باستخدام Linguise ، يمكنك إعداد محتوى محلي على موقع الويب الخاص بك ليناسب احتياجات الجمهور المحلي بشكل أفضل. فما تنتظرون؟ قم بالتسجيل للحصول على حساب Linguise الآن واستخدم الإصدار التجريبي لمدة 30 يومًا لترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة بعدد غير محدود من اللغات!