يلعب اختبار الترجمة دورًا مهمًا في ضمان دقة وجودة المحتوى المترجم.
بدءًا من التحقق من دقة النص المترجم وحتى ضمان التنسيق والأداء المناسبين، يعد الاختبار الشامل أمرًا ضروريًا لتقديم موقع ويب سلس متعدد اللغات.
لضمان الدقة والاتساق بين اللغات، هناك فحوصات أساسية يجب إجراؤها. لذا، سنتناول في هذا المقال أهمية اختبارات الترجمة، وما يجب فحصه، ونصائح لضمان دقة الترجمة.
ما هو الهدف من اختبار الترجمة؟
الهدف من اختبار الترجمة لموقع ويب متعدد اللغات هو التأكد من أن المحتوى المترجم ينقل الرسالة المقصودة بدقة ويوفر تجربة مستخدم سلسة عبر لغات متعددة.
وعلى وجه التحديد، فإن اختبار الترجمة له الأهداف التالية في سياق موقع ويب متعدد اللغات.
- الدقة: يهدف الاختبار إلى التحقق من دقة المحتوى المترجم، والتأكد من أن المحتوى يمثل النص الأصلي بأمانة في كل لغة.
- الاتساق: ضمان الاتساق في المصطلحات والأسلوب واللهجة عبر جميع الإصدارات المترجمة للموقع. ويساعد ذلك في الحفاظ على هوية علامة تجارية متماسكة وتجربة مستخدم للزوار، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها.
- الوظيفة: بصرف النظر عن الدقة اللغوية، يتحقق الاختبار أيضًا من صحة موقع الويب المترجم. وهذا يضمن أن جميع الروابط والأزرار والنماذج والعناصر التفاعلية تعمل بشكل صحيح في كل لغة، مما يوفر تجربة تصفح سلسة وسلسة.
- تجربة المستخدم: استمتع بتجربة المستخدم الشاملة لموقع ويب متعدد اللغات. فهو يتحقق من سهولة قراءة المحتوى المترجم ووضوحه وسهولة استخدامه، مما يضمن أن الزوار يمكنهم التنقل بسهولة في موقع الويب وفهمه والتفاعل معه بغض النظر عن تفضيلاتهم اللغوية.
4 مفاتيح يجب عليك التحقق منها في اختبار الترجمة
هناك العديد من المكونات المشاركة في توطين الترجمة، إليك بعض الأشياء التي يجب عليك التحقق منها عند اختبار الترجمة، بما في ذلك ما يلي.
اختبار ما قبل الترجمة
المفتاح الأول هو اختبار ما قبل الترجمة، والذي يتضمن مراجعة النص المصدر وإعداده قبل الترجمة. تضمن هذه الخطوة أن يكون النص المصدر واضحًا وموجزًا وخاليًا من الأخطاء أو التناقضات التي قد تؤثر على عملية الترجمة.
تضمن هذه الخطوة أن النص الأصلي يعمل بشكل صحيح لمنع الأخطاء المتكررة، والتي قد تتطلب لاحقًا جهدًا وموارد إضافية لتصحيحها.
على سبيل المثال، قبل ترجمة موقع الويب الخاص بالشركة إلى لغة أخرى، قم بمراجعة النص الأصلي باللغة الإنجليزية لمزيد من الوضوح، خاصة في الأقسام المهمة مثل "نبذة عنا" وأوصاف الخدمة. وهذا يضمن خلو المادة المصدر من الغموض أو الخطأ.
ومن خلال ضمان وضوح النص الأصلي قبل بدء عملية الترجمة، يمكن للشركات تقليل مخاطر أخطاء الترجمة. ويساعد ذلك في نقل رسالة الشركة بشكل مناسب إلى الجمهور المستهدف بلغة يفهمونها.
النصائح الأساسية: تأكد من النص الأصلي قبل بدء عملية الترجمة لتقليل مخاطر أخطاء الترجمة. ويساعد ذلك في نقل رسالة الشركة بشكل مناسب إلى الجمهور المستهدف بلغة يفهمونها.
الدقة اللغوية
أما المفتاح الثاني فهو الدقة اللغوية، والتي تركز على التحقق من الجوانب اللغوية للترجمة. يتضمن ذلك التحقق من القواعد النحوية وبناء الجملة واستخدام المفردات والمحاذاة الشاملة للتأكد من أن المحتوى المترجم ينقل بدقة المعنى المقصود للنص المصدر. الدقة اللغوية أمر بالغ الأهمية للحفاظ على سلامة وفعالية الترجمة.
إذا قمت أيضًا بتعيين مترجم محترف، فيجب عليه التأكد من أن المحتوى المترجم يمكن أن ينقل بدقة المعنى والقصد الموجود في النص الأصلي.
على سبيل المثال، تريد شركة ما أن يظل اسم علامتها التجارية افتراضيًا ولا تتم ترجمته، لأنه إذا تمت ترجمته فسيكون المعنى مختلفًا أو حتى غريبًا وغير مناسب لسياق العمل.
نصائح أساسية: في هذه المرحلة، ما يجب عليك التحقق منه هو محتوى الصفحة بما في ذلك العنوان والمحتوى وتسمية القوائم.
الاختبار الوظيفي
يتضمن الاختبار الوظيفي التحقق من أن جميع الروابط تعمل بشكل صحيح، وأن النماذج تملأ بشكل صحيح، وأن الميزات التفاعلية تعمل على النحو المنشود. سيضمن ذلك قدرة المستخدمين على التفاعل مع موقع الويب بسلاسة بلغتهم المفضلة.
بعد ذلك، تأكد من عرض المحتوى المترجم بشكل صحيح عبر المتصفحات والأجهزة ودقة الشاشة. يجب أن تبدو مواقع الويب المترجمة وتعمل بشكل جيد على منصات متعددة، مثل أجهزة الكمبيوتر المكتبية والأجهزة اللوحية والهواتف الذكية.
بعد ذلك، تتضمن هذه الخطوة أيضًا التحقق من مشاكل التنسيق والاستخدام المفرط للمسافات وتكرار الكلمات وعدم الاتساق في الكتابة بالأحرف الكبيرة (على سبيل المثال، الاختلافات في الكتابة بالأحرف الكبيرة بين الجمل والعناوين في الرأس).
على سبيل المثال، في موقع التجارة الإلكترونية، تأكد من أن أوصاف المنتج وعمليات الدفع تعمل بسلاسة في النسخة المترجمة، أو موقع الويب الذي يوفر نموذجًا مثل التسجيل يجب أن يضمن ترجمة كل جملة بشكل واضح ودقيق حتى يتمكن جميع الزوار من ملئها في الخارج.
كما هو الحال في إحدى مشاهدات صفحة الخروج المترجمة إلى الفرنسية.
نصائح أساسية: في القسم الوظيفي للاختبار، يجب التحقق من عدة أشياء على موقع الويب مثل نماذج التسجيل والوسائط وروابط URL (الخارجية والداخلية)، ومحول اللغة لتبديل اللغات، والعديد من العناصر الأخرى التي تتعلق مباشرة بالمستخدم .
ثم عند الترجمة إلى لغة أخرى، تأكد من أن عناصر مثل البحث على موقع الويب تعمل بشكل صحيح، على سبيل المثال في بوابة الوظائف عبر الإنترنت، وتأكد من أن عوامل تصفية البحث ونموذج الطلب ووظيفة تحميل السيرة الذاتية تعمل بشكل صحيح دون أخطاء في التنسيق أو تجاوز النص، خاصة عندما التبديل بين لغة إلى أخرى.
الاختبار البصري
يمكن أن تؤثر التغييرات في الخط وطول النص واتجاه النص على التجربة المرئية. يجب عليك أيضًا الانتباه إلى التصميم وكمية المحتوى وسهولة الاستخدام وراحة عناصر الواجهة مع تفضيلات المستخدم. بالإضافة إلى ذلك، من المهم أيضًا مراعاة استجاباتهم العاطفية، مثل الراحة الملموسة مع واجهة المستخدم، حيث يمكن أن يكون لذلك تأثير كبير على معدلات تحويل المنتج.
النصائح الأساسية: ما يجب عليك التحقق منه فيما يتعلق بالاختبار المرئي يبدأ من استخدام الصور وتخطيط المحتوى والقوائم وكتابة المحتوى المتسق.
8 نصائح لضمان دقة الترجمة ونتائج موثوقة
لضمان ترجمة جيدة ونتائج موثوقة، هناك العديد من النصائح التي يمكنك اتباعها.
وضع متطلبات واضحة للترجمة
من المهم تحديد متطلبات ترجمة واضحة. أولاً، حدد بوضوح نطاق المشروع والجمهور المستهدف والأهداف والأسلوب المطلوب. قم بتوفير دليل أسلوب وتعليمات محددة لتحقيق الاتساق. ناقش أيضًا الفروق الثقافية الدقيقة ذات الصلة.
بفضل متطلبات الترجمة الواضحة، ودليل الأسلوب الشامل، والاهتمام بالفروق الثقافية الدقيقة، ستكون الترجمات أكثر دقة ومخصصة لتلبية احتياجاتك.
تحقق من الأشياء المتعلقة بالعلامة التجارية
النصيحة التالية هي التأكد من فحص الأشياء المتعلقة بعلامتك التجارية أو عملك، على سبيل المثال، اسم العلامة التجارية. بشكل عام، في المواقع متعددة اللغات، لن تتم ترجمة اسم العلامة التجارية، مما يعني تركه افتراضيًا كما هو.
عند اختبار الترجمة، تحقق مما إذا كانت مترجمة أم لا. لاستبعاد نص مثل أسماء العلامات التجارية أو أي نص تقني آخر. يمكنك استخدام خاصية ترجمة الاستثناءات، مما يعني تجاهل قواعد النص.
سيساعد ذلك على بقاء اسم علامتك التجارية أصليًا، ولن تتم أيضًا ترجمة الرؤى الفنية الأخرى. بدلاً من الشك في نتائج الترجمة واحتمال حدوث أخطاء في الترجمة، فمن الأفضل استبعادها وتركها كإعداد افتراضي.
التعاون مع المترجمين المحترفين
الترجمة الآلية ليست كافية للحصول على نتائج ترجمة عالية الدقة، وخاصة الترجمات التي تحتوي على فروق ثقافية قوية للغة الهدف. جميع النتائج لا تزال أقل من الطبيعية، وبالتالي فإن التعاون مع المترجم هو الخطوة الصحيحة.
اختيار مترجم ذو خبرة في اللغة ومناسب. قم بتوفير السياق والمراجع للمترجم لضمان الفهم الصحيح لعملك.
يمكنك دعوة المترجمين إلى لوحة تحكم موقع الويب الخاص بك لترجمة المحتوى المشترك. ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية للمترجمين تحسين الترجمات الحالية أو ترجمة المحتوى الأصلي.
إجراء اختبار ثنائي اللغة
يجب أن تتضمن اختبارات الترجمة اختبارات ثنائية اللغة، أي حيث تتم مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي. إذا كنت تستخدم مترجمًا، فتأكد من أن لديه فهمًا عميقًا لمنتجك وعلامتك التجارية لضمان بقاء المحتوى المترجم متوافقًا مع غرض النص الأصلي.
قم بإجراء اختبار المستخدم واطلب التعليقات
النصيحة التالية هي إجراء اختبار المستخدم. ومن خلال إجراء اختبار المستخدم، يمكنك اختبار مدى فعالية الترجمة وفهمها من قبل الجمهور المستهدف.
وبعد ذلك، من خلال طلب التعليقات، يمكنك الحصول على رؤية قيمة حول نجاح الترجمة والمجالات التي تحتاج إلى تحسين. يتيح لك الجمع بين اختبار المستخدم وملاحظاته إنتاج ترجمات أفضل وأكثر ملاءمة وأكثر ملاءمة لاحتياجات المستخدم.
اختبار عناصر الترجمة
يعد اختبار العناصر المحلية أيضًا أحد الأشياء التي يجب القيام بها. تأكد من أن عناصر الترجمة مثل التواريخ والعملة ووحدات القياس والصور المحلية تتكيف بشكل مناسب مع اللغة والثقافة الهدف.
اختبر وظائف الميزات المترجمة، مثل وظيفة البحث المترجمة وتحويل العملات.
على سبيل المثال، في موقع التجارة الإلكترونية، من المهم ترجمة صفحة الدفع بشكل صحيح. لتسهيل العملية، يجب عليك التأكد من استخدام البرنامج المساعد للترجمة الذي يمكنه ترجمة جميع الصفحات بما في ذلك صفحة الخروج.
تخيل أن العميل الذي أضاف عناصر إلى سلة التسوق وينتقل إلى صفحة الخروج على موقع التجارة الإلكترونية. إذا لم تتم ترجمة صفحة الدفع بشكل صحيح، فقد يواجه العملاء صعوبة في فهم التعليمات أو خيارات الدفع أو تفاصيل الشحن.
باستخدام مكون إضافي للترجمة يمكنه ترجمة جميع الصفحات بدقة، بما في ذلك صفحات الخروج، يمكنك التأكد من أن العملاء من خلفيات لغوية مختلفة يمكنهم فهم المعلومات المقدمة لهم بسهولة.
عناصر الموقع وسهولة التنقل
يعد التنقل في موقع الويب بسهولة أيضًا إحدى النصائح لإنتاج ترجمات دقيقة، ويرتبط أحدها بعنصر تبديل اللغة.
عنصر محوّل اللغة هو شيء يجب أن يكون موجودًا حتى يتمكن المستخدمون من تبديل اللغات، والتأكد من وضع محوّل اللغة في موضع يسهل الوصول إليه وتوفير تخصيص جذاب وواضح.
يمكنك تصميم محدد اللغة وفقًا لاحتياجات موقع الويب، بدءًا من تخصيص الألوان والأيقونات وحتى الموضع. وبصرف النظر عن عناصر تبديل اللغة مثل الصور والروابط والروابط، والتي ستكون ذات صلة مباشرة بالزائرين، تأكد من ترجمتها بشكل جيد وسهلة الفهم.
المراجعة والتحديث بانتظام
تعد تحديثات الترجمة المنتظمة ضرورية للحفاظ على دقة المحتوى وأهميته. في عملية الترجمة، من الضروري تحديث الترجمة بشكل مستمر وفقًا للتغيرات في اللغة المصدر أو احتياجات الترجمة الأخرى. ومن خلال تحديث ترجماتك بانتظام، يمكنك تجنب المعلومات القديمة أو غير الدقيقة.
عند تحديث المحتوى، يجب عليك التحقق من المحتوى بأكمله من خلال الواجهة الأمامية للموقع. إذا كانت هناك حاجة لإجراء أي تغييرات، فيمكنك استخدام ميزة المحرر المباشر التي ستقوم بتغيير الترجمة على الفور.
بالإضافة إلى ذلك، نقدم أيضًا إرشادات لضمان ترجمة عناصر موقع الويب الخاص بك بما في ذلك عنصر القوائم وإدارة ترجمة عناوين URL وترجمة الروابط والصور
تنفيذ أداة الترجمة
النصيحة الأخيرة هي استخدام أداة الترجمة. يمكن أن تساعد أدوات الترجمة في تنسيق عملية الترجمة من خلال توفير ميزات تلقائية تعمل على تسريع وقت الترجمة.
بعد ذلك، تأكد من إمكانية دمج الأداة بسلاسة في سير عمل الاختبار الخاص بك. تحقق مما إذا كانت الأداة يمكنها العمل مع البرنامج أو النظام الأساسي الذي تستخدمه. بالإضافة إلى ذلك، ضع في الاعتبار قدرة الأداة على التعاون مع المترجمين وتسهيل سير العمل بكفاءة.
ومن خلال استخدام أدوات الترجمة المناسبة، يمكنك زيادة الإنتاجية وتحسين دقة الترجمة وتقليل الجهد الضائع في عملية الترجمة.
تضمن Linguise ترجمة فعالة
كما ناقشنا سابقًا، إحدى النصائح لضمان دقة الترجمة هي استخدام إحدى أدوات الترجمة، وأحدها Linguise .
Linguise هو حل ترجمة تلقائي يعمل بالذكاء الاصطناعي مخصص لتوطين مواقع الويب. فهو يقدم ميزات شاملة تجعل عملية الترجمة تتسم بالكفاءة والفعالية.
إحدى الميزات الرئيسية لـ Linguise هو محرك الترجمة الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي. باستخدام ترجمة الذكاء الاصطناعي المتقدمة المستندة إلى السحابة، يمكن Linguise ترجمة محتوى موقع الويب بدقة في الوقت الفعلي.
باستخدام Linguise ، يمكن لمديري مواقع الويب ومنشئي المحتوى إدارة الترجمات وتحديثها بسهولة، مما يلغي الحاجة إلى تعليمات برمجية معقدة أو الاستعانة بمصادر خارجية لوكالات الترجمة.
تعتبر Linguise أداة ترجمة فعالة لأنها تقدم ما يلي.
- الكشف التلقائي عن المحتوى – Linguise اكتشاف المحتوى الموجود على مواقع الويب تلقائيًا وترجمته في الوقت الفعلي. يتيح ذلك ظهور تغييرات المحتوى على الفور بلغات متعددة ولن يتم تفويت أي محتوى.
- جودة ترجمة تصل إلى 97% – باستخدام محرك ترجمة قائم على الذكاء الاصطناعي (AI)، تقدم Linguise جودة ترجمة مثالية. لقد قمنا بالاختبار وأظهرت النتائج أن Linguise يمكنها تحقيق معدل دقة ترجمة يصل إلى 97%. ما عليك سوى إكمال الـ 3% المتبقية.
- دعم إضافة المترجم - يسمح Linguise لمترجم الإعداد بالوصول للتحقق من الترجمات والتحقق من صحتها. يمكنك إضافة أي عدد من المترجمين إلى Linguise ، وهذا يساعد على ضمان ترجمات أكثر دقة وجودة.
- ترجمات التحديث الفوري – مع Linguise ، يمكن إجراء تحديثات الترجمة على الفور. عندما تكون هناك تغييرات على المحتوى الأصلي، سيتم تحديث الترجمة تلقائيًا، مما يوفر الوقت والجهد المبذول في تحديث الترجمة يدويًا.
- يتكامل مع منصات مختلفة - Linguise على منصات مواقع الويب المختلفة أو أنظمة إدارة المحتوى (CMS) مثل WordPress و Joomla و Shopify ، وتدمج أكثر من 40 منصة أخرى. بفضل Linguise ، يمكنك تحقيق جهود الترجمة وإدارة الترجمات بكفاءة عبر منصات متعددة،
- إدارة الترجمة المركزية – Linguise منصة فاشلة لإدارة الترجمة. يتيح للمستخدمين إدارة الترجمات وتنظيمها بسهولة في مكان واحد. وهذا يجعل التنسيق أسهل ويضمن اتساق الترجمة عبر مواقع الويب.
- قواعد استبعاد الترجمة - هل تريد عدم ترجمة المحتوى؟ يمكنك استخدام قواعد الاستبعاد، ويمكن استخدام عدة أنواع، مثل القائمة على عنوان URL، والقائمة على الخط، والقائمة على النص.
- الترجمة المباشرة للمحرر – لا تعتمد فقط على الترجمة الآلية، للحصول على نتائج دقيقة ومضمونة، يمكنك استخدام المحرر المباشر الأمامي Linguise . تسمح هذه الميزة للمسؤولين والمترجمين بالترجمة والتحرير مباشرة على الصفحة الأولى للموقع.
احصل على ترجمة دقيقة للموقع الإلكتروني مع Linguise !
في الختام، عندما يتعلق الأمر باختبار الترجمات لموقع ويب متعدد اللغات ، فإن الهدف النهائي هو ضمان تقديم محتوى دقيق ومتسق بلغات متعددة. ويمكن تحقيق ذلك من خلال إجراء اختبارات شاملة، بما في ذلك اختبار ما قبل الترجمة والاختبار البصري، اللذين يلعبان أدوارًا حاسمة في ضمان دقة الترجمة واتساقها.
لتعزيز عملية الترجمة بشكل أكبر، يوصى بشدة باتباع أفضل الممارسات، مثل استخدام أداة الترجمة. يمكن أن يؤدي تطبيق أداة مثل Linguise إلى تبسيط عملية الترجمة إلى حد كبير وتزويد المستخدمين بميزات متقدمة متنوعة.
إذا كنت تبحث عن دقة ترجمة عالية تعتمد على AI Translation Cloud، فنوصي بشدة حساب Linguise مجاني مع Linguise ، يمكنك الاستفادة من معدل دقة ترجمة متميز يصل إلى 97% والاستفادة من ميزات مثل المحرر المباشر والتحديثات الفورية والقدرة على إضافة مترجمين لزيادة تعزيز نتائج ترجمة الويب الخاصة بك.
ومن خلال الاستفادة من Linguise ، يمكنك تبسيط عملية الترجمة والتأكد من أن موقعك متعدد اللغات يتواصل بشكل فعال مع الجمهور العالمي.