على مدار العقدين الماضيين ، شهدنا زيادة في التجارة الدولية وعددًا متزايدًا من منصات التجارة الإلكترونية مع آلاف العملاء عبر الحدود. Alibaba و Amazon مثالان على منصات التجارة الإلكترونية الناجحة مع ملايين العملاء العالميين. تنظر هذه الأنظمة الأساسية في ترجمة مواقعها على الويب إلى لغات أخرى لتسهيل عملية الشراء على العملاء.
يبدو بسيطا بما فيه الكفاية ، أليس كذلك؟ حسنًا ، في بعض الأحيان لا تسير الأمور بسلاسة. إذا سبق لك الوصول إلى خيارات لغة أخرى على أي موقع ويب ، فأنت تعلم بالفعل أنها مليئة بأخطاء الترجمة.
في حين أن بعض هذه الأخطاء يمكن أن تكون مسلية بعض الشيء ، إلا أنها قد تكون مزعجة لأولئك الذين يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية - لا يمكنهم فهم النسخة المترجمة ومن المحتمل أن يتنقلوا بعيدًا عن موقع الويب الخاص بك. تخيل مدى شيوع الشركات الأصغر حجمًا إذا واجهت المنصات متعددة الجنسيات مثل Amazon
في حين أنه من الحكمة ترجمة موقع الويب الخاص بك لعملائك الدوليين ، إلا أنه أكثر تعقيدًا مما يبدو. لذلك ، فإن موقع الويب الذي تمت ترجمته بشكل خاطئ لا يخدم علامتك التجارية أو عملك. لقد حددنا أدناه بعض الأخطاء التي يجب أن تكون متيقظًا لبعض الوقت أثناء إجراء ترجمة لموقع الويب.
المضي قدمًا بترجمات غير مكتملة
الخطوة الأولى هي تحديد جميع أجزاء محتوى موقع الويب الخاص بك التي تحتاج إلى ترجمتها. يمكن أن يؤدي ترك أجزاء من موقع الويب الخاص بك دون ترجمة إلى مجموعة متنوعة من المشكلات. لا يبدو هذا الأمر فوضويًا وغير احترافي فحسب، بل إنه يضر أيضًا تحسين محركات البحث متعددة اللغات .
فكر في الأمر بهذه الطريقة: عندما تحتوي بعض صفحاتك على مزيج من الكلمات المترجمة وغير المترجمة، فإن محركات البحث تكافح لمعرفة اللغة التي سيتم تصنيف موقعك بها.
قد تكون ترجمة صفحة الويب هي الخطوة التالية في استراتيجية التواصل العالمية الخاصة بك. حدد من تحاول الوصول إليه ، وما هي رسالتك ، وكيف ترغب في إيصالها قبل بدء العملية. يساعد هذا في تبسيط العملية ، وتكون النتائج واضحة وموجزة. تذكر أن تبني قرارك على بحث مستنير. يمكنك دائمًا الترجمة بأي عدد تريده من اللغات ، ولكن من المهم الحفاظ على الصلة الثقافية من خلال تلك الترجمات. في النهاية ، اتبع المسار الذي يجعل المحتوى الخاص بك أكثر صلة بجمهورك المستهدف.
حل
من خلال استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب الذي يحدد كل محتوى موقع الويب الخاص بك ، فإنك تقضي على حاجة البشر لأداء هذه المهمة الشاقة ، والتي يمكن أن تؤدي بشكل طبيعي إلى شكل من أشكال الخطأ البشري. وبالتالي ، إذا كنت تفكر في ترجمة صفحات الويب الخاصة بك ، فكن دقيقًا قدر الإمكان. إذا كنت تتطلع إلى زيادة حركة المرور على الويب من خلال الترجمات على الفور ، فابحث في Linguise .
المتابعة مع عدم وجود محتوى أقلمة
يشير مصطلح "التوطين" إلى استخدام أنسب المصطلحات والعبارات والتعبيرات الثقافية الأصلية في المنطقة من قبل المترجمين. لكي تكون مقنعًا حقًا ، يجب عليك ترجمة محتوى الترجمة إلى اللهجة والمعايير الثقافية لكل موقع.
التعريب هو عملية معقدة تتطلب تحسين جميع النصوص والصور والفيديو والموسيقى والإعلانات لتتوافق مع المعايير الثقافية لكل سوق.
كإستراتيجية ، يهدف التوطين إلى جذب المستهلكين بدلاً من الإساءة إليهم أو عزلهم بمحتوى غير ذي صلة أو غير حساس ثقافيًا. بأسرع ما يمكنك التوسع في أسواق عالمية جديدة ، يمكن لوظيفة غير مبالية في الترجمة أن تعزل عملك عن المنافسة المحلية.
حل
تأكد من أن مترجمك يفهم تمامًا السوق المحلية المقصودة قبل البدء في عملية الترجمة. انتقل إلى Linguise وتحقق من عمليات تكامل اللغة المخصصة هذه على منصات مثل Magento و PrestaShop و Joomla .
تمر بمشكلة ترجمة كل كلمة
عندما يعبر الناس عن دهشتهم من احتمال وجود برامج الترجمة كخيار قابل للتطبيق لترجمة مواقع الويب ، فإنهم كثيرًا ما يفتقرون إلى فهم كيفية أدائهم للمهمة.
بدلاً من الترجمة كلمة بكلمة ، يقوم مقدمو الترجمة الآلية بتدريب أنفسهم على التعرف على أكثر مجموعات الصوت الطبيعي في كل لغة باستخدام الخوارزميات.
يعتمد هذا النوع من الترجمة على اللغة المنطوقة أو المكتوبة سابقًا ويستخدم الخوارزميات لتحديد مجموعات الكلمات والعبارات الأكثر طبيعية في اللغات المختلفة. بالطبع ، هذا صحيح في المقام الأول بالنسبة للغات التي يتم التحدث بها على نطاق واسع ، وذلك ببساطة لأن الآلات لديها إمكانية الوصول إلى المزيد من النصوص للتعلم منها.
لا يزال المترجمون البشريون قادرين على ارتكاب الأخطاء في هذه الحالة أيضًا. تختلف اللغات اختلافًا كبيرًا في بناء الجملة وموضع الصفة وقواعد الفعل. عند ترجمة الجمل حرفيًا ، قد تفقد أي تشابه مع الأصل.
حل
بينما يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة عند ترجمة جملة حسب البنية ، إلا أنها لا تعمل جيدًا بالنسبة للترجمة كلمة بكلمة. إن إضافة مترجم بشري لضمان كتابة كل شيء لأنه يجب أن يمنحك بعض التأكيد على أن قابلية قراءة المحتوى الخاص بك جذابة ومباشرة.
انسَ تحسين الترجمات لجميع الأجهزة
لا تقم أبدًا بتحسين ترجمتك لجهاز واحد. نوصي بالتحقق من تحليلاتك لرؤية جميع الأجهزة التي يزور عملاؤك صفحات الويب الخاصة بك من خلالها. حتى موقع الويب المترجم تمامًا لن يحقق إمكاناته في بعض البلدان إذا لم يتم تحسينه للجوّال.
على سبيل المثال ، تمثل أجهزة الكمبيوتر المكتبية أكثر بقليل من نصف السوق الكلي في أوروبا والمملكة المتحدة. ومع ذلك ، يستخدم 69.5 في المائة من مستخدمي الإنترنت في الهند جهازًا محمولًا للوصول إلى الويب. لذلك ، فإن امتلاك موقع ويب لا يوفر تصفحًا إيجابيًا للجوال يعد جانبًا سلبيًا.
حل
تأكد من أن برنامج ترجمة موقع الويب الخاص بك يسمح لك بتحسين محتوى الويب الخاص بك لجميع الأجهزة ، بما في ذلك أجهزة الكمبيوتر المكتبية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة والهواتف المحمولة والأجهزة اللوحية. بالإضافة إلى ذلك ، تأكد من أن المترجم البشري يمكنه التحقق من ذلك مرة أخرى ، مما يقلل من هامش الأخطاء.
ترجمات بدون تضمين مسرد
من الطرق الرائعة للتعريب ترجمة الروابط الخاصة بك.
يجب أن تشير أي روابط داخل نسخة الويب المترجمة إلى النسخة المترجمة من الصفحة أو إلى مصدر خارجي منفصل باللغة الهدف الجديدة. باتباع هذا النمط ، سيتلقى زوار الموقع تجربة متسقة ويتم توجيههم إلى الصفحات التي يمكنهم قراءتها وتلك التي تضيف قيمة إلى الموقع.
حل
استبدل الروابط الخارجية بمرشح الروابط الخارجية الخاص Linguise عندما يتعلق الأمر بالروابط الخارجية، تقوم Linguise بإعادة التوجيه فورًا إلى النسخة المترجمة ما لم تستبعد عنوان URL صراحةً من الترجمة.
قم بترجمة المحتوى دون إجراء تحسين محركات البحث محليًا
بغض النظر عن المنتج ، فأنت تقوم بالتسويق بلغتك الأم أو بلغة مختلفة ، فإن مُحسّنات محرّكات البحث ضرورية لتأسيس حضور مميز.
نظرًا لأن استراتيجيات تحسين محركات البحث تختلف من بلد إلى آخر ، فإن المواقع التي ترغب في أداء مُحسنات محركات البحث في جميع أنحاء العالم يجب أن تستعد دائمًا للبدء من الصفر. ومع ذلك ، تظل الأساليب مثل تعيين الكلمات الرئيسية مهمة للغاية لمكافأة مُحسنات محركات البحث. يخطئ العديد من المواقع في ترجمة الكلمات الرئيسية حرفيًا من اللغة الأصلية إلى اللغة الأم. نظرًا لأن كل ثقافة لها آثار مميزة مرتبطة بلغتها ، فإن هذه الترجمات لا تصمد في محركات البحث.
حل
لتجنب الوقوع في هذا الفخ ، حدد الكلمات الرئيسية والخطابات الأكثر ملاءمة في سوق معين قبل ترجمة المواد. يجب تعريب الكلمات الرئيسية (وليس مجرد ترجمتها) للتأكد من أن كل مجموعة من الكلمات تحمل معناها. سيعزز هذا نجاحك التسويقي إذا نظمت ترجماتك حول اللغة الأم.
النشر بدون مراجعة الترجمات
من الضروري إجراء التدقيق اللغوي النهائي في نهاية عملية الترجمة. سواء اخترت الترجمة باستخدام برنامج ترجمة مواقع الويب أو القيام بذلك يدويًا ، فستحتاج إلى رؤية هذه الكلمات على موقع الويب الخاص بك في المواقع والسياق المقصود. سيتمكن المترجمون من تحديد أي تناقضات في هذه المرحلة.
في كثير من الأحيان ، يترجم اللغويون والبرمجيات خارج السياق ، في حين أن العبارة قد تكون منطقية من تلقاء نفسها ، إلا أن وضعها معًا على الصفحة قد لا يتدفق بسلاسة باستمرار. يتعلق هذا أيضًا بحججنا السابقة حول الكلمات ذات المعاني المتعددة ؛ ربما حدث خطأ في الترجمة ، وعرض الصورة كاملة يصحح الخطأ.
حل
استفد من محرر Linguise المرئي في السياق. بهذه الطريقة ، يمكنك الحصول على عرض مباشر لموقع الويب الخاص بك أثناء ترجمة المحتوى الخاص بك. باستخدام المحرر المرئي ، ستقل فرصك في إخراج ترجمتك من السياق بشكل كبير. ستحافظ على التدفق تمامًا ، مما يجعل من السهل قراءته للقارئ الأصلي.
خاتمة
كما تعلم الآن ، هناك الكثير مما يجب مراعاته أثناء الشروع في مشروع ترجمة موقع الويب هذا. يمكن أن تسوء أشياء كثيرة بالنسبة لك. ولكن ، بعد الاطلاع على قائمة أفضل الأخطاء التي يجب تجنبها أثناء إجراء ترجمة لموقع الويب ، ستتمتع بمعالجة أفضل للأشياء.
هذه مهمة شاقة يجب القيام بها يدويًا. وبالتالي ، قم بتثبيت Linguise وترجم ما يصل إلى 600000 كلمة مجانًا خلال الشهر الأول. سيتولى فريقهم عملية التثبيت. كل ما عليك فعله هو ملء النموذج ، وسيتواصلون معك قريبًا.