هل تعلم أن 3 من كل 4 مشترين عبر الإنترنت يفضلون شراء المنتجات التي تحتوي على معلومات بلغتهم الأم؟ ( مصدر ). وجود موقع متعدد اللغات له فوائده الخاصة، مثل:
- تقديم تجربة مستخدم شخصية.
- زيادة المبيعات بسبب المعلومات المحلية.
- الوصول إلى جمهور أكبر دون قيود جغرافية.
- تحسين صورة العلامة التجارية من خلال إظهار نفسك كشركة عالمية.
- شاهد زيادة في التحويلات وانخفاض معدلات الارتداد.
لكن الكثير من الشركات لا تعرف كيفية إنشاء مواقع ويب متعددة اللغات بالطريقة الصحيحة!
لهذا السبب، إليك 18 نصيحة عملية لتجربة المستخدم نوصيك بأن تضعها في الاعتبار عند تصميم موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك.
18 نصيحة لتجربة المستخدم لموقع متعدد اللغات
عند تصميم موقع ويب متعدد اللغات، من الضروري مراعاة عوامل مختلفة لضمان تجربة مستخدم سلسة عبر اللغات والثقافات المختلفة. فيما يلي أفضل 18 نصيحة لتجربة المستخدم لمواقع الويب متعددة اللغات.
التخطيط والهيكل
قبل البدء في تصميم موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك، تحتاج إلى تخطيط وتحديد بعض الأشياء.
1. تحديد اللغات المستهدفة
لاختيار أفضل اللغات لموقع الويب متعدد اللغات الخاص بك، ابدأ بتحليل موقع جمهورك وتركيبته السكانية. انظر إلى حركة المرور الحالية على موقعك الإلكتروني وبيانات العملاء لمعرفة اللغات والمواقع الأكثر شيوعًا.
ابحث عن اللغات المستخدمة في الأسواق المستهدفة باستخدام بيانات التعداد وتقارير السوق وتحليل المنافسين.
على سبيل المثال، وفقًا لمكتب الإحصاء الأمريكي ، فإن اللغة الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات انتشارًا في الولايات المتحدة. لذا، إذا كان عملاء الولايات المتحدة هم جمهورك المستهدف، فمن المنطقي جدًا أن يكون لديك نسخة باللغة الإسبانية من موقع الويب الخاص بك بالإضافة إلى نسخة باللغة الإنجليزية.
ابدأ باللغات الأكثر انتشارًا وتوسع مع نمو موقع الويب الخاص بك. من خلال تحليل بيانات جمهورك ومواءمة اختيارات اللغة مع أهداف عملك، يمكنك تحديد اللغات الأكثر صلة بموقعك الإلكتروني متعدد اللغات.
2. استخدم بنية URL واضحة
تعد بنية عنوان URL الواضحة أمرًا بالغ الأهمية لموقع ويب متعدد اللغات. فهو يعمل على تحسين محركات البحث، حيث يمكن لمحركات البحث فهرسة وتصنيف إصدارات اللغات المختلفة لموقعك بسهولة، مما يعزز الرؤية في عمليات البحث المحلية.
بنية الدليل الفرعي هي الطريقة الأكثر شيوعًا والموصى بها. تحصل كل لغة على دليل فرعي خاص بها ضمن النطاق الرئيسي، مثل www.example.com/en/ للغة الإنجليزية، وwww.example.com/es/ للغة الإسبانية، وwww.example.com/fr/ للغة الفرنسية.
اختر بنية يمكنك الحفاظ عليها باستمرار عبر موقع الويب الخاص بك. تجنب خلط الهياكل المختلفة. استخدم رموز اللغة ISO 639-1 (مثل "en" للغة الإنجليزية و"es" للغة الإسبانية) لضمان الوضوح والتوحيد.
استخدم العلامات الأساسية للإشارة إلى الإصدار المفضل من الصفحة لمحركات البحث، خاصة إذا كان لديك محتوى مشابه عبر اللغات. قم بتطبيق علامات hreflang في HTML الخاص بك لمساعدة محركات البحث على فهم لغة صفحاتك والاستهداف الإقليمي.
3. استخدم القوالب العالمية
عندما يختار زائر موقع الويب لغة مختلفة، يجب ألا ينتقل إلى موقع ويب مختلف تمامًا. استخدم نفس قالب موقع الويب لجميع صفحات الويب المترجمة.
إليك مثال على Canva. عندما تتم ترجمة موقع الويب إلى الإسبانية من الإنجليزية، تظل المسافة بين العناوين والفقرات وموضع الزر والقائمة والأيقونات وتنسيق خطة التسعير وكل شيء آخر كما هو.
يساعد القالب العام في وضع علامة تجارية متسقة ويوفر تجربة مستخدم سلسة، بغض النظر عن اللغة التي يتحول إليها. تأكد من أن المستخدمين يرون نفس التخطيط وعناصر التصميم والعلامة التجارية والألوان عند التبديل من اللغة الافتراضية.
إذا كنت تستخدم نظام إدارة المحتوى (CMS)، مثل WordPress ، مع Linguise ، فإن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يحمل علامة تجارية يعد أمرًا سهلاً. Linguise بعمق مع موضوع موقع الويب الخاص بك ويقوم بترجمة المحتوى الخاص بك تلقائيًا دون طلبات قاعدة بيانات إضافية أو تحميل زائد على الخادم. بهذه الطريقة، لن يتم المساس بأداء موقع الويب الخاص بك.
إذا كنت تستخدم مكونًا إضافيًا للتجارة الإلكترونية مثل WooCommerce، Linguise بالتحديث التلقائي للصفحة الرئيسية والصفحات المترجمة مع كل تحديث للمنتج.
4. ضع في اعتبارك التباعد لتوسيع النص
إحدى أهم نصائح تجربة المستخدم عند تصميم موقع ويب متعدد اللغات هي مراعاة توسيع النص. لكل لغة أساليب كتابة مختلفة وأطوال الكلمات التي يجب أخذها بعين الاعتبار.
انظر إلى هذا المثال من Etsy. على اليسار، يمكنك رؤية محتوى الموقع باللغة اليابانية، وعلى اليمين، يمكنك رؤية نفس المحتوى باللغة الألمانية.
ستشغل بعض اللغات مساحة أكبر، بينما ستشغل بعضها الآخر مساحة أقل. يجب أن يكون تخطيط موقع الويب الخاص بك قادرًا على تعديل المسافات لضمان بقاء المحتوى المترجم واضحًا.
وفيما يلي عرض لكيفية توسيع النص أو التعاقد في لغات مختلفة. وفقًا لـ W3C ، فإن كلمة "عرض" توسعت بنسبة 300% من الإنجليزية إلى الإيطالية!
ضع في اعتبارك أيضًا ارتفاع الخط ونمط الشخصية. تحتوي بعض اللغات على أحرف أطول من غيرها، بينما تحتاج بعض النصوص البرمجية إلى مسافات أكبر من النصوص الأخرى.
على سبيل المثال، يحتاج النص العربي إلى مسافة عمودية أكبر بين السطور مقارنة بالنص اللاتيني.
5. احتفظ بالمحتوى منفصلاً عن التصميم
احتفظ بالنص منفصلاً عن عناصر الوسائط المتعددة لتسهيل التحديثات والترجمات.
احتفظ بالمحتوى النصي داخل عناصر HTML مثل
و و .
استخدم CSS للتصميم للتأكد من أن تغييرات التصميم لا تؤثر على المحتوى.
قم بتخزين السلاسل النصية في ملفات لغة منفصلة مثل JSON، أو XML، أو PHP.
يتيح ذلك إجراء تحديثات وترجمات سهلة دون لمس قاعدة التعليمات البرمجية الرئيسية. استخدم مكتبات الترجمة مثل i18next لـ JavaScript لإدارة الترجمات ديناميكيًا.
أبقِ التصميم والمحتوى منفصلين، ومن غير المرجح أن يفسد التخطيط بعد الترجمة.
6. توفير خيارات تبديل اللغة
يعد توفير خيارات تبديل لغة واضحة ويمكن الوصول إليها أمرًا ضروريًا لموقع ويب متعدد اللغات. ضع جهاز التحويل في الزاوية اليمنى العليا لسهولة الوصول إليه، واستخدم الألوان المتباينة والطباعة الواضحة لإبرازه. للتوضيح، قم بتضمين اسم اللغة بالنص الأصلي (على سبيل المثال، "Español" للغة الإسبانية).
يمكن أن تعرض القائمة المنسدلة خيارات لغة متعددة بكفاءة دون أن تشغل مساحة كبيرة. يمكن أن يوفر استخدام الأعلام إشارة مرئية ولكن كن حذرًا، حيث قد تكون الأعلام مضللة في بعض الأحيان.
على سبيل المثال، قد يمثل العلم لغة يتم التحدث بها في بلدان متعددة. من الأفضل غالبًا دمج العلامات مع أسماء اللغات من أجل الوضوح.
اعرض اللغة المحددة بوضوح باستخدام لون مختلف أو خط غامق. باستخدام تقنيات مثل AJAX، تأكد من أن تحديد اللغة يؤدي إلى تغيير المحتوى على الفور دون تحديث الصفحة. اجعل محوّل اللغة مستجيبًا للأجهزة المحمولة واختبر قابليته للاستخدام مع المتحدثين الأصليين.
المحتوى والترجمة
فيما يلي بعض النصائح المتعلقة بالمحتوى والترجمة للحصول على تجربة مستخدم أفضل.
7. تجنب التعابير واللغة العامية
ليست كل اللغات العامية مقبولة عالميًا. في الواقع، تعتبر بعض اللغات العامية مقبولة في بعض البلدان ومهينة للغاية في بلدان أخرى. عليك دائمًا استخدام لغة واضحة ومباشرة تترجم بشكل جيد عبر الثقافات.
على سبيل المثال، إليك المصطلح الروسي الشائع – Хоть кол на голове течи. هذا المصطلح باللغة الروسية يعني "إنه شخص عنيد جدًا".
ومع ذلك، فإن الترجمة الحرفية للمصطلح هي: "يمكنك أن تشحذ بفأس فوق هذا الرأس". 😂
إليك مثال آخر يوضح كيف يمكن لكلمة إنجليزية شائعة أن تكون كارثية إذا تمت ترجمتها تلقائيًا باعتدال. الكلمة الإنجليزية Salsa تبدو مثل 설사 (seolsa) باللغة الكورية، وتعني "الإسهال".
ولهذا السبب نوصي بتجنب استخدام اللغة العامية أو المصطلحات ذات الصلة بثقافة معينة أو مجموعة سكانية معينة. بدلاً من ذلك، استخدم لغة بسيطة يمكن ترجمتها بسهولة إلى لغات أخرى.
8. استخدم الصور والأيقونات المناسبة ثقافيًا
قم بتكييف المحتوى والصور والأيقونات والوسائط المتعددة الأخرى لتعكس العادات المحلية والمراجع الثقافية.
على سبيل المثال، تعرض شركة Clarins، وهي علامة تجارية للعناية بالبشرة تقدم خدماتها لجمهور عالمي، نساء قوقازيات في إصدارات موقعها الإلكتروني الأوروبي.
ومع ذلك، في النسخة اليابانية من موقعها الإلكتروني، تُظهر النساء اليابانيات كيفية التواصل بشكل أفضل مع العملاء المحليين.
بالنسبة للأيقونات، وخاصة رمز محوّل اللغة، استخدم رمز الكرة الأرضية الذي يبدو عالميًا. على سبيل المثال، في الصورة أدناه، قد يروق الرمز الأول لجماهير أمريكا الجنوبية والشمالية ولكن ليس للجماهير الأفريقية والآسيوية.
الأيقونة الثانية قد تروق للجمهور الأفريقي ولكن ليس للآخرين.
لتجنب هذا الالتباس، اختر أيقونة الكرة الأرضية العالمية التي تنال إعجاب الجميع – الرمز الثالث. ولا يسلط الضوء على منطقة أو بلد معين وهو أكثر ملاءمة لموقع ويب متعدد اللغات.
9. تقديم ترجمات للوسائط المتعددة
بالنسبة للوسائط المتعددة، استخدم ملفات الترجمة لترجمة الفيديو دون تغيير الفيديو. تأكد من أن الصور وعناصر الوسائط المتعددة تحتوي على نص بديل وصفي يمكن ترجمته بشكل منفصل عن المحتوى المرئي.
إليك مثال آخر لكيفية مساعدة الترجمة في الوصول إلى جمهور أوسع. نحن مشاهدون متعطشون لقناة Project Happiness، وهي قناة على YouTube يديرها مسافر إيطالي يدعى جوزيبي.
المبدع إيطالي. يقوم بتسجيل مقاطع الفيديو باللغة الإيطالية ودبلجة مقاطع الفيديو الخاصة به باللغة الإنجليزية، لكن قناته يتم مشاهدتها في جميع أنحاء العالم بسبب التنوع الكبير في الترجمات التي يقدمها.
10. قم بتحديث الترجمات بانتظام
يتيح لك Linguise إمكانية تحرير صفحاتك المترجمة على الواجهة الأمامية من خلال واجهة سهلة الاستخدام. يمكنك تقييم الترجمات بنفسك وإجراء التغييرات إذا شعرت بالحاجة إليها.
تشهد مواقع التجارة الإلكترونية الكثير من التغييرات المتكررة، مثل نفاد مخزون المنتجات، والمبيعات لفترة محدودة، وتغييرات في معلومات المنتج، والمزيد.
لكن استخدام Linguise يجعل تحديث المحتوى المترجم أمرًا سهلاً. يعمل خادم الترجمة المخصص ونظام ذاكرة التخزين المؤقت على تسريع عملية الترجمة وعرض الصفحة المترجمة لجمهورك.
11. فكر في اللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار
تتم كتابة معظم اللغات من اليسار إلى اليمين. ومع ذلك، فإن بعضها، مثل العربية والعبرية والفارسية، تُكتب من اليمين إلى اليسار.
فيما يلي مقارنة بين النسختين الإنجليزية والعربية لصفحة Instagram الرئيسية. كما ترون، النسخة العربية قلبت كل شيء من اليمين إلى اليسار، الصور، الأزرار، النص، وحتى شريط البحث.
تدعم خدمة الترجمة من Linguise اللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار محليًا ويمكنها تعديل تصميم موقعك متعدد اللغات لاستيعابها.
فيما يلي بعض اللغات المتاحة ذات الاتجاه من اليمين إلى اليسار:
- العربية (ar)
- العبرية (هو)
- الفارسية (فا)
- الباشتو (ملاحظة)
- الأردية (اور)
إذا كنت تريد تضمين هذه اللغات، فاستخدم تخطيط موقع الويب الذي يمكنه استيعاب مثل هذه التغييرات الرئيسية.
تحسين محركات البحث والأداء
نوصي بشدة بتحسين موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك لمحركات البحث الدولية لتعظيم تأثيره.
قم بإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية في كل لغة مستهدفة، واستخدم علامات hreflang لاستهداف اللغة والاستهداف الإقليمي، ومراقبة الأداء.
12. تحسين محركات البحث المحلية
ابدأ بالبحث عن الكلمات الرئيسية المترجمة لكل لغة ومنطقة. استخدم أدوات مثل Google Keyword Planner أو SEMrush أو Ahrefs للعثور على الكلمات الرئيسية ذات الصلة التي يبحث عنها جمهورك المستهدف.
النظر في اللهجات الإقليمية والاختلافات في المصطلحات. على سبيل المثال، تختلف اللغة الإسبانية في المكسيك عن اللغة الإسبانية في أوروبا، لذا قم بتخصيص كلماتك الرئيسية وفقًا لذلك.
قم بإنشاء علامات عنوان فريدة لكل إصدار لغة من صفحاتك، مع دمج الكلمات الرئيسية المترجمة. اجعلها موجزة وذات صلة، ومن الأفضل ألا يزيد طولها عن 60 حرفًا.
على سبيل المثال، باللغة الإنجليزية: "اشتر القهوة العضوية عبر الإنترنت | أفضل الأسعار" وباللغة الإسبانية: "Compra Café Orgánico en Línea | أفضل الأسعار."
اكتب أوصاف تعريفية مقنعة لكل إصدار لغة، بما في ذلك الكلمات الرئيسية المترجمة وعبارة واضحة تحث المستخدم على اتخاذ إجراء، مع إبقائها أقل من 160 حرفًا.
على سبيل المثال، باللغة الإنجليزية: "تسوق من مجموعتنا المختارة من القهوة العضوية، المصدر من أفضل المزارع. شحن مجاني للطلبات اكثر من 50!" وباللغة الإسبانية: "Compra nuestra selección de Café Organico,proventiente de las mejores fincas." ¡Envío gratis en pedidos يتفوق على 50 دولارًا!
13. استخدم علامات hreflang
استخدم سمات hreflang في HTML الخاص بك لإبلاغ محركات البحث عن اللغة والاستهداف الإقليمي لصفحاتك. ويساعد هذا في منع مشكلات المحتوى المكرر ويضمن توجيه المستخدمين إلى إصدار اللغة الصحيح.
14. مراقبة الأداء عبر اللغات
راقب أداء كل إصدار لغة باستخدام أدوات مثل Google Analytics وGoogle Search Console. قم بتحليل مصادر حركة المرور وسلوك المستخدم وتصنيفات الكلمات الرئيسية لتحديد مجالات التحسين.
قم بتجربة كلمات رئيسية وعلامات وصفية وإستراتيجيات محتوى مختلفة لمعرفة ما يلقى صدى أفضل لدى جمهورك في كل لغة.
الصيانة والدعم
هناك أيضًا اعتبارات يجب مراعاتها عندما يتعلق الأمر بصيانة ودعم مواقع الويب والعملاء.
15. إنشاء خطة الصيانة
يضمن إنشاء خطة صيانة شاملة لموقع الويب متعدد اللغات الخاص بك أن تظل جميع إصدارات اللغات متسقة ودقيقة وحديثة.
ستساعدك الخطة جيدة التنظيم على إدارة المحتوى بفعالية، ومعالجة تعليقات المستخدمين، والتكيف مع ظروف السوق المتغيرة.
قم بإجراء عمليات تدقيق المحتوى لتقييم مدى ملاءمة ودقة المحتوى الموجود بجميع اللغات. تحقق من وجود معلومات قديمة، وروابط معطلة، وحالات عدم الاتساق بين إصدارات اللغة.
قم باختبار محوّل اللغة والملاحة والعناصر التفاعلية الأخرى بانتظام للتأكد من أنها تعمل بشكل صحيح.
16. تقديم دعم العملاء بلغات متعددة
يؤدي توفير دعم العملاء بلغات متعددة إلى تحسين تجربة المستخدم وبناء الثقة مع جمهور متنوع.
قم بتعيين ممثلي خدمة العملاء الذين يجيدون اللغات التي تدعمها. يمكن أن يشمل ذلك الموظفين بدوام كامل أو المقاولين بدوام جزئي.
لفهم اللغات التي يجب تحديد أولوياتها، يمكنك تحليل حركة المرور على موقع الويب الخاص بك والمعلومات السكانية للعملاء أو إجراء استطلاعات الرأي أو نماذج التعليقات. استخدم النتائج لفهم تفضيلات اللغة لعملائك الحاليين.
17. آلية التغذية الراجعة
قم بإنشاء نماذج تعليقات بسيطة وسهلة الاستخدام تتيح للمستخدمين الإبلاغ عن المشكلات المتعلقة بالترجمات أو سهولة الاستخدام. تأكد من إمكانية الوصول إلى هذه النماذج من كل صفحة، ومن الأفضل أن تكون في التذييل أو من خلال قسم دعم مخصص.
تأكد من توفر نماذج التعليقات بجميع اللغات المدعومة، مما يسمح للمستخدمين بتقديم التعليقات بلغتهم المفضلة.
قم بتضمين أسئلة منظمة ترشد المستخدمين إلى تقديم تعليقات محددة. على سبيل المثال:
- قيم دقة الترجمة (مقياس 1-5).
- ما هي المشاكل التي واجهتك في الترجمة؟
- ما مدى سهولة التنقل في الموقع بلغتك؟
بالنسبة لأولئك الذين لا يرغبون في ملء نموذج التعليقات، استخدم أزرار التعليقات السريعة (على سبيل المثال، ممتاز/ممتاز) على المحتوى المترجم. يتيح ذلك للمستخدمين الإشارة بسهولة إلى ما إذا كانت الترجمة مفيدة أو دقيقة.
18. استخدم موقعًا مرحليًا للتحديثات
اختبر المحتوى والتحديثات الجديدة في بيئة مرحلية قبل بدء البث المباشر لتجنب الاضطرابات. يمكنك استخدام أداة إنشاء مواقع الويب المستندة إلى الذكاء الاصطناعي مثل ZipWP لإنشاء موقع ويب كامل في ثوانٍ.
سيتضمن موقع الويب جميع الصفحات الأساسية والصور ذات الصلة ونسخة موقع الويب الجذابة ووظائف CMS وSEO المضمنة.
هل أنت مستعد للوصول إلى الجمهور العالمي؟
ستساعد نصائح تجربة المستخدم الـ 18 هذه لمواقع الويب متعددة اللغات العملاء على التنقل في موقع الويب الخاص بك بشكل أفضل والتفاعل مع المحتوى بلغتهم المفضلة.
يمكن أن يؤدي تصميم تجربة المستخدم الجيد متعدد اللغات إلى زيادة مشاركة المستخدم وإمكانية التحويل بشكل كبير. ومع ذلك، فإن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يتمتع بتجربة سلسة يستغرق وقتًا وجهدًا.
هذا هو المكان الذي Linguise !
Linguise أصلاً مع أكثر من 40 نظام إدارة محتوى، مثل WordPress و Shopify و Webflow و Squarespace وغيرها. وهو يدعم أكثر من 80 لغة وأكثر من 10000 زوج لغوي لتوفير أفضل تجربة موقع ويب متعدد اللغات.
جميع الترجمات مُحسّنة لمحركات البحث (SEO) وبأسعار معقولة، وتكلف 10% من خدمة الترجمة اليدوية.
هل أنت مستعد للانطلاق نحو العالمية مع Linguise ؟