هل تريد أن تفهم الناس من خلفيات مختلفة؟ اللغة هي المفتاح! ومع ذلك، فإن الترجمة بين اللغات ليست سهلة دائمًا. هناك العديد من المشاكل التي واجهت الترجمة . من التعابير المربكة إلى المصطلحات التقنية، تنشأ تحديات الترجمة كل يوم.
قد لا يكون لبعض المصطلحات ترجمة مكافئة، مما يجعل التواصل بين اللغات أمرًا صعبًا. ومع ذلك، في بعض الأعمال الميدانية، تكون الدقة ضرورية عند تكييف المواد القانونية أو الطبية. والاستخدام الفعال للتكنولوجيا ضروري للتغلب على هذه العقبة.
إن فهم مخاطر الترجمة الشائعة يمكن أن يساعدك على تجنبها. تتناول هذه المقالة مشكلات الترجمة الأكثر شيوعًا، وتغطي التحديات العامة والفروق الثقافية الدقيقة والقضايا الخاصة بالترجمة الآلية والأدبية.
مشكلة شائعة في الترجمة تحدث
دعنا نتعرف على بعض مشكلات الترجمة العامة التي غالبًا ما تواجهها عند الترجمة.
1. بنية مختلفة للغة
إحدى مشاكل الترجمات الشائعة هي الهياكل الأساسية، حتى على مستوى الترتيب الأساسي للكلمات.
على سبيل المثال، الترجمة الإنجليزية هي لغة SVO (فاعل-فعل-مفعول)، بينما تتبع اللغة التركية بنية جملة SOV (فاعل-فعل-فعل). وفي اللغة الإنجليزية توضع الصفة قبل الاسم، أما في الفرنسية فتأتي الصفة بعد الاسم. في اللغة العربية وبعض اللغات الأخرى يكون ضمير الفاعل جزءا من الفعل، وهو الذي يحدد جنس الفاعل وصوت الجملة.
خذ اللغتين الإنجليزية والتركية كأمثلة. تتبع اللغة الإنجليزية بنية الفاعل والفعل والمفعول به، كما في "أنا أفتقدك". من ناحية أخرى، تستخدم اللغة التركية بنية الفاعل والمفعول والفعل، مما يؤدي إلى جملة مثل "أفتقد الحب" أو "بن سيني أوزليديم". يوضح هذا الاختلاف البسيط في ترتيب الكلمات كيف يمكن أن تختلف اللغات حتى في العناصر الأساسية الأساسية.
عندما ننظر إلى البيانات، هناك في الواقع العديد من هياكل اللغة التي يمكن تعريفها.
عندما ننظر إلى البيانات، هناك في الواقع العديد من هياكل اللغة التي يمكن تعريفها. >> لقطة شاشة من ويكيبيديا
لمزيد من الاستكشاف، يمكنك أيضًا استخدام كلمة واحدة باللغة التركية لتقول "Apartmandayim" والتي تعني "أنا في الشقة" باللغة الإنجليزية. هذا هيكل مختلف تمامًا عن اللغة الإنجليزية.
تتطلب الترجمة في كثير من الأحيان إعادة هيكلة كبيرة، ويعتمد مدى ذلك على اللغات التي تتم ترجمتها. وكلما زاد تعقيد الاختلافات النحوية والهيكلية، أصبحت الترجمة أكثر صعوبة.
2. الحفاظ على الاتساق في النبرة والأسلوب
للتواصل الفعال، يعد الحفاظ على الأسلوب والأسلوب الأصلي أمرًا بالغ الأهمية عند ترجمة المحتوى. على سبيل المثال، في العلامة التجارية، النغمة هي الطريقة التي تتواصل بها والصوت الذي تعطيه لشركتك. فهو يميز علامتك التجارية عن المنافسين، ويساعدك على التواصل مع العملاء، ويمكن التعرف عليه في المواد التسويقية مثل الشعارات والشعارات والإعلانات.
للتواصل الفعال، يعد الحفاظ على الأسلوب والأسلوب الأصلي أمرًا بالغ الأهمية عند ترجمة المحتوى. على سبيل المثال، في العلامة التجارية، النغمة هي الطريقة التي تتواصل بها والصوت الذي تعطيه لشركتك. فهو يميز علامتك التجارية عن المنافسين، ويساعدك على التواصل مع العملاء، ويمكن التعرف عليه في المواد التسويقية مثل الشعارات والشعارات والإعلانات.
لضمان ترجمة النغمة بشكل فعال إلى لغات أخرى، يجب عليك مراعاة المكونات المختلفة التي تساهم في النغمة:
- الإلقاء - الكلمات التي تختارها، سواء كانت مباشرة أو أكثر تعقيدًا.
- الشكلية - الحفاظ على لهجة غير رسمية أو رسمية.
- الإيقاع – تدفق وإيقاع اللغة.
يمكن أيضًا أن تكون الفكاهة والعامية والمراجع الثقافية جزءًا من النغمة العامة.
تكرار كل هذه الفروق الدقيقة واحدًا لواحد في لغة أخرى أمرًا صعبًا ، ويتطلب خبرة مترجم ماهر. وبدلاً من ذلك، يمكنك اختيار نغمة مختلفة قليلاً ولكن متسقة في اللغة الهدف، ولكن هذا يتطلب أيضًا دراسة متأنية.
3. ثقافة مختلفة
الاختلافات الثقافية هي أيضًا مشكلة ترجمة شائعة. لكل بلد لغة أو عامية قد يكون لها معنى مختلف إذا تمت ترجمتها في بلد آخر.
كلما اتسعت المنطقة التي يتم التحدث بها باللغة، زاد عدد اللهجات، وزاد احتمال العثور على كلمات عامية - باستثناء ترجمة المستندات الفنية، أو ترجمة المستندات القانونية، أو ترجمة النصوص الطبية.
على سبيل المثال، يشتهر البريطانيون بسخريتهم الجافة واللاذعة، وهي السمة المميزة لروح الدعابة لديهم. ومع ذلك، فإن هذا النوع من السخرية قد لا يكون موضع تقدير ليس فقط في البلدان التي تتحدث لغة مختلفة، ولكن أيضًا في البلدان الأخرى التي تتحدث الإنجليزية.
بطريقة ما في الإنسان عليك أن تنتبه. إن ما قد يكون مزحة في إحدى اللغات يمكن أن يكون إهانة قاسية في لغة أخرى. ولذلك، عليك أن تعمل مع الفروق الدقيقة حتى يعمل القصد في كلتا اللغتين. المزيد عن ذلك قريبا.
4. ترجمة الاسم
قد تكون ترجمة الأسماء أمرًا صعبًا للغاية. كل لغة تستخدم كلمة معينة مثل اليابان والصينية والكورية والعربية وغيرها، تواجه صعوبات في النطق عند ترجمتها إلى النص اللاتيني. على سبيل المثال، يمكن كتابة الزعيم السابق للصين باسم "Mao Zedong" أو "Mao Tse-Tung"، اعتمادًا على الترجمة الصوتية المستخدمة. وبالمثل، في اللغة الكورية، يمكن أيضًا كتابة اسم Goo Hye Sun كـ Koo Hye Sun. عند الترجمة، يجب على المرء أن يختار ويلتزم به.
5. الخبرة في اللغة والموضوع
الترجمة هي عملية معقدة تتجاوز مجرد تبادل الكلمات بين اللغات. في حين أن الفهم القوي للمبادئ اللغوية أمر ضروري للترجمة الدقيقة، فإن المعرفة العميقة بالموضوع أمر بالغ الأهمية بنفس القدر.
تخيل أنك تحاول ترجمة مستند طبي أو عقد قانوني أو تعليمات للتعامل مع المواد الخطرة دون أي فهم للموضوع. يمكن أن تكون النتائج كارثية، وتؤدي إلى تفسيرات خاطئة وعواقب ضارة محتملة.
ولهذا السبب يعد التخصص أمرًا أساسيًا في مجال الترجمة. غالبًا ما يركز المترجمون على مجالات محددة، مثل الطب أو القانون أو التكنولوجيا، للتأكد من أنهم يمتلكون الخبرة اللازمة لترجمة النصوص بدقة وفعالية. تتيح لهم هذه المعرفة المتخصصة فهم الفروق الدقيقة في النص المصدر ونقل معناه بأمانة في اللغة الهدف.
من خلال الجمع بين الكفاءة اللغوية والخبرة في الموضوع، يمكن للمترجمين سد الفجوة بين اللغات والتأكد من أن النص المترجم ليس دقيقًا فحسب، بل واضحًا وموجزًا ومناسبًا ثقافيًا أيضًا.
6. كلمات ذات معاني متعددة
تحتوي اللغة الإنجليزية على كلمات يمكن أن يكون لها معاني متعددة اعتمادًا على كيفية استخدامها. وهذا يضيف التعقيد والفروق الدقيقة إلى اتصالاتنا. هناك نوعان من هذه الكلمات: المتجانسات والمتجانسات.
- المتجانسات هي كلمات مكتوبة بنفس الطريقة ولكن لها معاني مختلفة، على سبيل المثال "استراحة" (للتحطيم) و"استراحة" (توقف مؤقت).
- الهوموفون هي كلمات لها نفس النطق ولكن لها هجاء ومعاني مختلفة، مثل "break" و"brake"، أو "grate" و"great".
بالإضافة إلى هذه الأمثلة، تتضمن اللغة الإنجليزية أيضًا التعابير والاستعارات والتشبيهات، مما يزيد من إثراء تعبيرها. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن هذه الميزات اللغوية قد لا تكون موجودة في اللغات الأخرى، مما يجعل اللغة الإنجليزية لغة فريدة ورائعة للدراسة.
7. فهم الأفعال المكونة من كلمتين
يمكن أن يكون إتقان الأفعال المكونة من كلمتين مهمة شاقة للعديد من الأشخاص حول العالم. وهو يتضمن حفظ الفرق بين عبارات مثل "للانفصال" و"الاقتحام" و"الانهيار"، ولكل منها معنى فريد.
بينما تبدو هذه العبارات ظاهريًا وكأنها مجموعات بسيطة من الأفعال وحروف الجر، إلا أن هذه المجموعات لها معاني محددة وغير مرتبطة غالبًا، مما يجعل الترجمة الدقيقة من لغة إلى أخرى تحديًا. يتطلب نقل جوهر الفعل المكون من كلمتين بشكل صحيح إتقان اللغتين المصدر والهدف.
8. قضايا التصميم والتخطيط
لا تنس أن كل لغة ليس لها نفس موضع النص. إنها تؤثر على تصميم موقع الويب ويمكن أن تفسد التصميم الأصلي. شيء يجب مراعاته عند تحويل موقعنا إلى لغة أخرى. سيؤثر هذا على جميع التصميمات والتخطيطات.
على سبيل المثال، ليس كل اللغات تكتب على اليسار، بل بعضها على اليمين، مثل اللغة العربية. عندما تقوم بإنشاء محتوى عربي، يجب أن يكون مكتوبًا على اليمين، لذلك قد يؤثر ذلك على كيفية تواصلك مع الصور والنصوص.
بالإضافة إلى ذلك، هناك عبارات مختلفة في كل موقع. على سبيل المثال، في آسيا، غالبًا ما تكون اللغة القائمة على الأحرف أقصر بكثير من نظيرتها الغربية لأن كل حرف عبارة عن كلمة أو مقطع لفظي.
9. الثقافة واللغة مرتبطان ارتباطًا وثيقًا
أصبحت الاختلافات الثقافية واحدة من مشاكل الترجمة والتواصل . تعكس اللغة القيم والمعتقدات والعادات والتقاليد الخاصة بثقافة معينة. يمكن أن يكون للكلمة أو العبارة نفسها دلالات أو معاني مختلفة عبر اللغات. على سبيل المثال، كان من الشائع في الصين في السابق تحية الناس بسؤال "هل تناولت الطعام؟"، حيث كان الوصول إلى الطعام محدودًا في الماضي.
بالنسبة للشركات العاملة على مستوى العالم، يمكن أن تؤثر اللغة والرسائل المستخدمة بشكل كبير على كيفية إدراك الثقافات المختلفة للعلامة التجارية. ولهذا السبب تعتبر ممارسات مثل الترجمة الإبداعية والتعريب مهمة جدًا. قد تكون بعض المواضيع أو المفاهيم محظورة أو غير مناسبة في بعض الثقافات. بالإضافة إلى ذلك، يجب تكييف العناصر المرئية مثل الألوان والصور والتخطيط بالإضافة إلى تنسيق العملة والتواريخ والقياسات والمزيد لتناسب الأسواق المحلية.
إن مراعاة هذه الفروق الثقافية الدقيقة في الترجمة والتواصل أمر بالغ الأهمية لضمان صدى رسائلنا وعلامتنا التجارية بشكل فعال مع جماهير متنوعة حول العالم.
10. التعابير والتعابير والعامية
يكمن التحدي المتمثل في الترجمة في فك رموز التعابير والتعبيرات واللهجات العامية المتجذرة بعمق في الثقافة. يمكن أن تكون التعبيرات اليومية خاصة بلغة معينة وتمثل صعوبات في الترجمة لأنه لا يمكن تفسيرها حرفيًا. العديد من التعبيرات مستمدة من السياق الثقافي للغة.
حتى داخل نفس اللغة، يمكن أن تحتوي اللهجات المختلفة على كلمات ذات معاني مختلفة. على سبيل المثال، تحتوي اللغة الإنجليزية الأسترالية على كلمات غير شائعة الاستخدام في البلدان الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية، مثل "Barbie" (للشواء)، أو "thongs" (للفليب فلوب)، أو "Maccas" (لـ McDonald's).
بالإضافة إلى ذلك، تشير المصطلحات العامية مثل "fender-bender" في اللغة الإنجليزية الأمريكية إلى حادث سيارة بسيط يؤدي إلى أضرار سطحية في مصدات السيارة. في حين أن هذا المصطلح يستخدم على نطاق واسع في الولايات المتحدة، إلا أنه لا يستخدم بشكل شائع خارج أمريكا الشمالية.
ويتطلب فهم هذه التعبيرات وترجمتها معرفة ثقافية كبيرة، وهو أحد التحديات الأكثر انتشارًا في الترجمة، وخاصة في الترجمة الآلية.
11. مشكلة في الترجمة الآلية
الترجمة الآلية حلاً هذه الأيام لإصلاح مشاكل الترجمة التي تحتاجها. ومع ذلك، لا يزال هناك ما يجب النظر فيه. خاصة عندما تحتاج إلى ترجمة جميع الصفحات الموجودة على موقع الويب.
بالطبع، المشكلة الأولى هي أن الترجمات الآلية غالبًا ما تكون حرفية تمامًا. لا تتمتع الآلات بنفس الوعي بالسياق والثقافة الذي يتمتع به المترجم البشري. كما أنهم ليسوا خبراء في الموضوع في مجال معين ولكنهم أقرب إلى مقدمي الخدمات العامة.
ولهذا السبب، من الأفضل دائمًا تقريبًا استكمال الترجمة الآلية بفحص يجريه مترجم بشري. يمكنهم تصحيح أي أخطاء صارخة وكذلك اتخاذ قرارات أكثر دقة من الخوارزمية.
الترجمة الآلية: أكثر ملاءمة من غيرها
ونظرًا للمشاكل المتعلقة بالدقة، تعد الترجمة الآلية مناسبة بشكل أفضل لأنواع المحتوى الأقل تعقيدًا. أشياء مثل محتوى الأعمال ومحتوى موقع الويب وما إلى ذلك، حيث يكون أسلوب العمل أو طابعه أقل أهمية. في كثير من الأحيان، لا تستطيع الآلة أداء نفس العمل الذي يؤديه المترجم الأدبي.
يمكن أن تكون الترجمة الآلية أداة قوية للشركات عبر الإنترنت التي تسعى إلى توسيع نطاق وصولها. على الرغم من أنه من الضروري مراجعة الترجمات للتأكد من دقتها، إلا أن ذلك يبسط عملية جعل موقعنا متعدد اللغات. خمس شركات بالفعل فوائد استخدام الترجمة الآلية لتعزيز حضورها الدولي.
على الرغم من أن الترجمة الآلية لها حدودها، إلا أنها لا تزال مفيدة، خاصة لتسريع المراحل الأولية لعملية الترجمة. ويمكن أن تكون فعالة بالنسبة للمحتوى والمواقف الأقل تعقيدًا حيث لا تكون الدقة المطلقة هي الأولوية القصوى. قد نرغب في مراجعة مجموعتنا المختارة من خيارات برامج الترجمة الآلية لتحديد الأنسب لاحتياجاتنا.
مشكلة في الترجمة: هل تريد حلها على موقع الويب الخاص بك؟ Linguise توفر ذلك!
إدارة المحتوى في واجهة واحدة
Linguise ترجمة آلية كاملة بنسبة 100% في لوحة تحكم واحدة. إدارة كافة محتويات موقع الويب متعدد اللغات من لوحة معلومات الترجمة. لا تحتاج إلى الترجمة واحدًا تلو الآخر وإنشاء رمز معقد. عندما تترجم تلك الصفحة، سيتم ترجمة كل محتوى موقع الويب تلقائيًا عبر الأدوات والقوائم إلى السمات والمكونات الإضافية والمزيد.
في Linguise ، أنت تستخدم أفضل الترجمة الآلية العصبية (NMT) لضمان حصولك على الترجمات الأكثر دقة للمحتوى الخاص بك. يتم تحديث النماذج باستمرار، مما يوفر لعملائنا دقة ترجمة محسنة مضمونة ومتوفرة بلغات مختلفة.
توفير ترجمة المحتوى الديناميكي
Linguise توطين صورنا أيضًا. كما ناقشنا سابقًا، يمكن أن تحتوي الصور على نص يحتاج إلى ترجمته أو قد يحتاج إلى تكييفه ليناسب مناطق مختلفة. تعمل ترجمة المحتوى المرئي لدينا بنفس طريقة ترجمة النص. ما عليك سوى تحديد صورة من Linguise واختيار نسخة بديلة على اليسار. بمجرد حفظ التغييرات، تصبح الصورة المترجمة جاهزة للانطلاق.
في linguise يمكنك أيضًا توفير ترجمة ديناميكية للمحتوى ، والتي تستخدم دعم AJAX لترجمة المحتوى الخاص بنا بسلاسة. بمجرد ترجمة صفحتنا، تتم ترجمة كل المحتوى أيضًا، دون الحاجة إلى أي صفحة.
على سبيل المثال، في القسم أدناه، بمجرد تغيير إعداد اللغة إلى لغة أخرى، مثل الفرنسية، سيتم عرض الصور تلقائيًا بهذه اللغة. يمكنك بعد ذلك التبديل مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية، وسيتم تحديث الصور بسلاسة إلى الإصدارات الإنجليزية دون مطالبتك بإعادة تحميل أي صفحات. يتم تطبيق تفضيلات اللغة الخاصة بك بشكل متسق عبر التطبيق بأكمله.
جاهز لتحسين محركات البحث متعدد اللغات
Linguise أيضًا دعمًا لتحسين محركات البحث متعدد اللغات . ومع هذه الميزة، لن تحتاج إلى بذل جهد إضافي للتركيز عليها. يمكنك ترجمة روابط صفحتك وعناوين SEO والأوصاف التعريفية وعلامات ALT وعناصر SEO المهمة الأخرى.
تتم فهرسة محتوى Linguise متعدد اللغات بشكل كامل وسريع بواسطة جميع محركات البحث الرئيسية. بمجرد تنشيط ترجمة موقع الويب الخاص بك، يمكنك رفع عملية فهرسة الصفحة بشكل كبير باستخدام أدوات مشرفي المواقع في محركات البحث مثل Google Search Console، ومصدر بحث Baidu، وYandex webmaster.
دعونا نتقبل مشكلة الترجمة
أنت تعلم أن مشاكل الترجمة قد تنشأ أحيانًا بسبب عوامل مثل الاختلافات الثقافية أو الاختلافات الهيكلية أو التأثيرات السياقية. ومع ذلك، فإن النهج الأمثل هو بذل جهود متضافرة للتغلب على هذه التحديات.
في المناقشة السابقة، قمت باستكشاف بعض مشاكل الترجمة التي يمكن أن تظهر في مجالات متنوعة، بما في ذلك الفروق الثقافية الدقيقة والتحديات في الترجمة الأدبية. نأمل أن تمتلك الآن فهمًا أكثر شمولاً لهذه القضايا المحتملة وتقديرًا كبيرًا لفن الترجمة.
إذا كنت بحاجة إلى أدوات يمكنها أتمتة ترجمة مواقع الويب، فقد ترغب في التفكير في استخدام Linguise . Linguise فترة تجريبية مدتها شهر واحد لراحتك هنا .