اليوم، الإنترنت من السهل التواصل مع الناس في جميع أنحاء العالم. عملك يمكن أن يصل إلى أي شخص، في أي مكان، دون القلق بشأن الجغرافيا. للقيام بذلك بشكل جيد، تحتاج إلى استراتيجية جيدة لترجمة الأعمال.
تساعدك ترجمة الأعمال على التواصل مع الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة. تعتبر الأدوات والأساليب التي تستخدمها مهمة للتأكد من وصول رسالتك بوضوح.
سنوضح لك في هذه المقالة كيفية إنشاء استراتيجية قوية لترجمة الأعمال. سننظر في طرق مختلفة للقيام بذلك وما هي الأدوات التي يمكن أن تساعد. أولاً، دعونا نتحدث عن ماهية ترجمة الأعمال.
ما يهم في الترجمة التجارية
في البداية، قد تبدو الترجمة التجارية وكأنها قادرة على ربط محتوى موقعك بين اللغات بشكل فعال. ستحافظ على النغمة الأصلية والمشاعر والمعنى وسياق المحتوى، ولكن مع التكيف مع لغة معينة.
في الواقع، غالبًا ما تغطي جهود الترجمة هذه جميع جوانب مواد عملك، بما في ذلك الاتصالات التسويقية والقانونية والتقنية والداخلية. قبل أن تقرر تنفيذ استراتيجيات ترجمة الأعمال، إليك بعض الفوائد الأساسية التي يجب وضعها في الاعتبار:
– التوسع في السوق : يمكنك دخول أسواق جديدة ومختلفة وذات صلة، مما يزيد من جمهورك المحتمل ويضمن اتساق العلامة التجارية.
– بناء الثقة: يساعد المحتوى ذو الصلة والمحلي على بناء الثقة والمصداقية والولاء بين جمهورك.
– الامتثال: يمكن أن تساعدك ترجمة موقع الويب الخاص بك على تلبية لوائح ومتطلبات الامتثال للبيانات.
– فوائد الفريق: المحتوى الداخلي المترجم مفيد لفريق متعدد الجنسيات.
– قابلية التطبيق على نطاق واسع: تنطبق هذه الفوائد على جميع أنواع الترجمة. في القسم التالي، سأناقش الأساليب المختلفة التي يمكنك اتباعها.
التحدي الذي تواجهه في ترجمة الأعمال
إذا كنت تعتبر ترجمة الأعمال أمرًا سهلاً، فعليك أن تواجه الحقيقة بهذه الطريقة. أستطيع أن أقول أنه لتحقيق الهدف، ستحتاج إلى التغلب على العديد من التحديات الرئيسية.
أولاً، ستحتاج إلى التنقل بين الامتثال القانوني والتنظيمي. يتضمن هذا غالبًا اتباع إرشادات واضحة لضمان اتباع ترجماتك للقوانين واللوائح ذات الصلة.
وهناك عقبة كبيرة أخرى تتمثل في المصطلحات الفنية والمصطلحات الخاصة بالصناعة. تتطلب الترجمة الدقيقة للغة المتخصصة خبرة قد لا تمتلكها إذا كنت تترجم المحتوى الخاص بك. في هذه الحالة، يمكن أن تكون خدمات الترجمة الاحترافية ذات قيمة كبيرة.
باختصار، تتضمن ترجمة الأعمال أكثر من مجرد تحويل لغوي. يتطلب الأمر التعامل مع "الرؤساء الصغار" مثل الامتثال والمصطلحات الفنية قبل أن تتمكن من المطالبة بالإتقان الحقيقي للمهمة.
قد يكون الحفاظ على صوت علامتك التجارية أمرًا صعبًا. سيساعدك هذا الدليل على الحفاظ على الاتساق، وهو أمر مهم للحفاظ على فعالية المحتوى الخاص بك. في رأيي، هناك تحديان رئيسيان: محدودية الموارد وفهم المحتوى الخاص بك.
تتطلب ترجمة المحتوى الرائع الوقت والمال. من المفيد الاستثمار في الأدوات والموارد وأعضاء الفريق الجيدين. سيساعد هذا في تحسين جودة ترجمات أعمالك.
فكر في الفروق الثقافية باعتبارها "الرئيس الأخير". الكلمات والعبارات والصور يمكن أن تعني أشياء مختلفة في الثقافات المختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن يكون للون الأحمر أو الرقم 13 أو القطط السوداء معانٍ مختلفة حسب المكان الذي تتواجد فيه.
إن استخدام الإستراتيجية الصحيحة يمكن أن يساعد في إدارة هذه التحديات. وسيشرح القسم التالي هذا بمزيد من التفصيل.
5 اعتبارات لترجمة الأعمال الفعالة
قبل أن تبدأ في ترجمة المحتوى الخاص بك ، من الجيد أن تتوقف للحظة وتفكر في أفضل طريقة للقيام بذلك. لا تغطي القائمة أدناه كل شيء، ولكن التحقق من هذه الأشياء سيساعدك على إحراز التقدم.
دعنا نستعرض بعض الأجزاء الأكثر أهمية في خطة ترجمة أعمالك.
1. تأكد من استخدام الترجمة الاحترافية
قد يبدو أن قيام أعضاء فريقك متعددي اللغات بترجمة المحتوى الخاص بك فكرة جيدة. إنهم يعرفون ثقافة شركتك ومنتجاتها جيدًا. ومع ذلك، فإن استخدام خدمة ترجمة احترافية قد يكون أفضل.
أولاً، تتمتع الخدمات المهنية بخبرة في العمل مع العديد من الشركات المختلفة. وهم يعرفون كيفية التعامل مع المشاكل والتحديات المشتركة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك اتباع نهج عدم التدخل والحصول على نتائج رائعة.
بالإضافة إلى ذلك، قد ترغب في استخدام أداة إدارة مثل Linguise للمساعدة في هذه العملية.
2. صيانة اتساق العلامة التجارية
كما قلت من قبل في الجزء الأول، فإن الاتساق مهم عندما نبدأ في ترجمة المحتوى. تعتبر هوية العلامة التجارية ورسالتها المتسقة أمرًا مهمًا لبناء الثقة والتقدير مع العملاء في جميع أنحاء العالم.
عند ترجمة المواد التجارية، من الضروري الحفاظ على نفس الأسلوب والأسلوب وعناصر العلامة التجارية الرئيسية في جميع الأسواق الدولية. وهذا يعني استخدام نفس الكلمات والتنسيق والعلامة التجارية المرئية والصوت العام الذي يعرفه العملاء من شركتك.
يمكن أن تؤدي العلامات التجارية غير المتسقة أو المختلطة إلى الإضرار بمصداقية عملك وإرباك الجمهور الدولي. من خلال العمل مع المترجمين المحترفين الذين يفهمون إرشادات علامتك التجارية، يمكنك ضمان تجربة سلسة ومتسقة تحافظ على سلامة علامتك التجارية.
3. ضع اللوائح المحلية في الاعتبار
لكل دولة ومنطقة قوانينها ولوائحها ومتطلبات الامتثال الخاصة بها والتي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة محتوى الأعمال. وقد يتضمن ذلك فرض قيود على أنواع معينة من المحتوى، أو عمليات إفصاح إلزامية، أو معايير تنسيق محددة للمستندات القانونية، والمواد التسويقية، والاتصالات التجارية الأخرى.
قد يؤدي الفشل في تكييف المحتوى الخاص بك مع هذه اللوائح المحلية إلى رفض عمليات الإرسال، أو مشكلات تنظيمية، أو حتى مشاكل قانونية. يمكن أن يساعدك التعاون مع المترجمين الذين لديهم المعرفة بمتطلبات السوق المستهدفة في التنقل بين احتياجات الترجمة هذه والتأكد من امتثال مواد عملك لجميع المعايير الضرورية.
4. إعطاء الأولوية للتوطين
إن التوطين يعني أكثر من مجرد ترجمة الكلمات، فهو يتعلق بتكييف جميع أجزاء المحتوى الخاص بك ليناسب السوق المستهدف بسلاسة. يتضمن ذلك تغيير الصور والتخطيطات والعملات ووحدات القياس وتنسيقات التاريخ والمراجع الثقافية. تضمن الترجمة أن يكون المحتوى الخاص بك طبيعيًا ومُحسّنًا للجمهور المحلي، مما يخلق تجربة حقيقية تبني الثقة والمشاركة.
في حين تركز الترجمة على الحصول على الكلمات الصحيحة، فإن التوطين يهدف إلى الأهمية الثقافية وملاءمة السوق. ومن خلال إعطاء الأولوية للتوطين، يمكن للشركات أن تذهب إلى ما هو أبعد من الترجمة البسيطة لتقديم تجربة مخصصة ومناسبة ثقافيًا لها صدى قوي لدى العملاء الدوليين.
5. فهم الفروق الثقافية الدقيقة
ترتبط اللغة ارتباطًا وثيقًا بثقافة السوق الأصلية، لذا فإن الترجمة كلمة بكلمة غالبًا ما تفوت معاني وتداعيات مهمة. قد يكون لبعض العبارات أو التعابير أو المراجع معاني مختلفة تمامًا أو عواقب غير مقصودة في اللغة والثقافة الجديدة. على سبيل المثال، قد يكون الشعار أو النكتة التي تعمل بشكل جيد في إحدى اللغات مربكة أو غير مناسبة أو حتى مسيئة عند ترجمتها مباشرة.
من الضروري فهم المعايير الثقافية والحساسيات والتفضيلات لجمهورك المستهدف عند تكييف محتوى الأعمال. يجب مراعاة أشياء مثل الآداب الاجتماعية، وأدوار الجنسين، والفكاهة، والموضوعات المحظورة للتأكد من أن المواد المترجمة مناسبة بشكل طبيعي وتتجنب التسبب في الإساءة أو سوء الفهم.
كيفية إنشاء ترجمة أعمال فعالة
وفي بقية هذه المقالة، سنشاركك أفضل نهج لترجمة الأعمال. هناك خياران رئيسيان:
– الترجمة الاحترافية: يمكنك الاستعانة بمترجمين محترفين أو الاستعانة بخدمات الترجمة البشرية. يؤدي هذا عادةً إلى أخطاء أقل ولكنه يستغرق وقتًا أطول.
– الترجمة الآلية: يمكنك استخدام أدوات الترجمة الآلية التي يمكنها تغطية جميع احتياجاتك بسرعة. ومع ذلك، ستظل بحاجة إلى مراجعة الترجمات. إن اختيار أداة ترجمة آلية عالية الجودة يمكن أن يجعل العملية أكثر كفاءة.
المفتاح هو استخدام النهج والأدوات الصحيحة لجعل العملية برمتها أكثر سلاسة. دعونا نتعمق أكثر في كل خيار.
1. اختر بين الترجمة البشرية والآلية
كجزء من العملية الخاصة بك، من المهم تدقيق المحتوى الخاص بك وتحريره واختباره لاكتشاف أي أخطاء والتأكد من أن كل شيء متسق ودقيق.
النهج الجيد هو استخدام كل من الترجمة الآلية والمراجعة البشرية. تعمل هذه الطريقة بشكل جيد مع كميات كبيرة من المحتوى أو عندما تحتاج إلى نتيجة سريعة.
وإليك كيف سأفعل ذلك: ابدأ بالترجمة الآلية، ثم تحقق يدويًا من الأجزاء الرئيسية للمحتوى الخاص بك. أخيرًا، اطلب من محرر بشري مراجعة كل شيء. يمكن أن تكون أدوات مثل Google Translate أو DeepL مفيدة جدًا لهذا الغرض.
قد لا تمنحك هذه العناصر الجودة الأساسية التي تحتاجها في كل مرة، ولهذا السبب يمكن أن يكون الجمع بينها أفضل.
2. استخدم Linguise لترجمة موقع الويب الخاص بك تلقائيًا
يمكنك الاستفادة من أدوات ترجمة الأعمال المخصصة مثل DeepL وMemoQ وLocalise. على الرغم من أن هذه الأدوات يمكن أن تكون مفيدة، إلا أنها غالبًا ما تتطلب وقتًا وجهدًا ومالًا كبيرًا لإدارتها بفعالية.
ولهذا السبب فإن Linguise هو مساعدك التلقائي النهائي لترجمة موقع الويب الخاص بك. يتعامل بكفاءة مع الترجمة الآلية الأولية باستخدام مجموعة من الأدوات المتقدمة والشبكات العصبية. مع أكثر من 40 عملية تكامل لمنصة CMS ، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك من أي منصة CMS حتى تتمكن من الوصول إلى جمهور عالمي.
Linguise باستخدام AI Cloud الذي يمكنه ترجمة كل صفحتك تلقائيًا. بمجرد ربط موقع الويب الخاص بك Linguise ، تتم ترجمة كل محتوى موقع الويب الخاص بك باستخدام الترجمة الآلية العصبية . كل جزء من المحتوى قابل للتحرير بواسطة مترجم من الجانب العام لموقع الويب الخاص بك، وذلك باستخدام تسجيل دخول / كلمة مرور بسيطة.
إليك الخطوة السهلة لمساعدة عملك على الترجمة من خلال تكامل WordPress :
الخطوة 1: قم بتسجيل Linguise وأضف المجال
الخطوة الأولى عليك تسجيل Linguise أولاً وإنشاء نطاق جديد والحصول على مفتاح API. بمجرد التسجيل، يمكنك الوصول إلى ميزات Linguise، بما في ذلك Linguise محركات البحث ، والمحرر المباشر للواجهة الأمامية واستبعاد الترجمة العالمية والميزات المتقدمة الأخرى . علاوة على ذلك، ما عليك سوى تقديم اسمك وبريدك الإلكتروني وإنشاء كلمة المرور دون الحاجة إلى بطاقة الائتمان.
عندما تقوم بالتسجيل بالفعل، يجب عليك ملء الأعمدة التالية:
– الحساب
– عناوين URL
– الأنظمة الأساسية/CMS
– اللغة
– لغة الترجمة
– ترجمة عناوين URL
الخطوة 2: انسخ مفتاح API
حدد المجال المضاف حديثًا، وستظهر نافذة مثل النافذة أدناه. بعد ذلك، حدد المجال الذي تمت إضافته ثم ستحصل على مفتاح API الذي يجب لصقه لاحقًا على النظام الأساسي أو CMS، انقر فوق نسخ إلى الحافظة.
إذا كنت تستخدم WordPress ، فقم بتسجيل الدخول إلى لوحة تحكم WordPress الخاصة بك وانتقل إلى قائمة "إضافة مكون إضافي" لتثبيت مكون Linguise الإضافي. بمجرد التثبيت، افتح البرنامج الإضافي Linguise ، والصق مفتاح API المنسوخ، ثم انقر فوق "تطبيق". إذا تم ذلك بشكل صحيح، فسيتم ترجمة موقع الويب الخاص بك تلقائيًا.
الخطوة 3: إعداد محوّل اللغة
إذا كان مفتاح API متصلاً، فقد حان دورك الآن لتعيين محوّل اللغة الذي سيظهر على صفحة الويب الخاصة بك لتسهيل التنقل على الزائرين. يمكنك ضبطه في نظام إدارة المحتوى مباشرة أو في لوحة تحكم Linguise .
هذه المرة سنجرب ذلك على لوحة التحكم، وكيفية تحديد الإعدادات > عرض أعلام اللغة.
الخطوة 6: ترجمة موقع ويب باستخدام Linguise
إذا تم تعيين محوّل اللغة وتم توصيل مفتاح API، فيجب أن يبدأ في الظهور على موقع الويب. سنحاول الآن ترجمة الموقع من اللغة الافتراضية الإنجليزية إلى لغة أخرى.
3. اعمل مع Linguise والخدمات الاحترافية لإكمال ترجمة أعمالك
إن استخدام محرر المترجم سيكمل استخدام الترجمة الآلية. تدعم Linguise لوحة تحكم سهلة الواجهة يمكنها التعديل في كل مرة لا تكون فيها راضيًا عن ترجمتها.
إذا كنت لا تزال تشعر أن نتائج الترجمة الآلية ليست مثالية، أو ربما هناك أجزاء لا تزال غير صحيحة للغة الهدف، فيمكنك تحريرها باستخدام ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية.
يتيح المحرر المباشر للمستخدمين تحديد اللغة المستهدفة واختيار الأجزاء التي سيتم ترجمتها مباشرة، بحيث تكون نتائج الترجمة لموقع الويب الخاص بك أكثر احترافية.
ليس ذلك فحسب، بل يمكنك أيضًا إضافة مترجمين إلى لوحة التحكم إذا لزم الأمر، ولك الحرية في إضافة أي عدد من المترجمين للمساعدة في تصحيح الترجمات.
Linguise تحسين ترجمة أعمالك
في هذه المرحلة، أنت تعرف بالفعل كيفية تحسين ترجمة أعمالك بكل الرؤى والأدوات التي تتطلبها. بدءًا من الأسباب التي تجعلك تترجم مواقع الويب، وخيارات ترجمة مواقع الويب، وحتى كيفية ترجمة مواقع الويب باستخدام Linguise ومن عدة متصفحات مثل Chrome وFirefox وSafari.
يمكن أن تكون ترجمة موقع ويب باستخدام خيار الترجمة التلقائية هي الخيار الصحيح لتقليل الأخطاء البشرية وإنتاج ترجمات عالية الجودة وتوفير الوقت.
لأولئك منكم المهتمين باستخدام Linguise كترجمة، سجلوا حساب Linguise واستمتعوا بميزاته المثيرة للاهتمام!