اليوم، يُسهّل الإنترنت
تساعدك الترجمة التجارية على التواصل مع أشخاص يتحدثون لغات مختلفة. وتُعدّ الأدوات والأساليب التي تستخدمها مهمة لضمان وصول رسالتك بوضوح.
في هذه المقالة، سنوضح لكم كيفية وضع استراتيجية ترجمة أعمال فعّالة. سنستعرض طرقًا مختلفة لتحقيق ذلك، والأدوات التي يمكن أن تساعد في ذلك. أولًا، دعونا نتحدث عن ماهية ترجمة الأعمال.
ما يهم في الترجمة التجارية
قد يبدو للوهلة الأولى أن الترجمة التجارية قادرة على نقل محتوى موقعك الإلكتروني بين اللغات بكفاءة. ستحافظ على النبرة الأصلية، والمشاعر، والمعنى، والسياق، مع تكييفها لتناسب كل لغة على حدة.
في الواقع، غالبًا ما تشمل جهود الترجمة هذه جميع جوانب مواد عملك، بما في ذلك التسويق، والشؤون القانونية، والجوانب التقنية، والاتصالات الداخلية. قبل اتخاذ قرار بشأن استراتيجيات ترجمة الأعمال، إليك بعض الفوائد الرئيسية التي يجب مراعاتها:
- توسيع السوق : يمكنك دخول أسواق جديدة ومختلفة وذات صلة، مما يزيد من جمهورك المحتمل ويضمن اتساق علامتك التجارية.
- بناء الثقة: يساعد المحتوى ذو الصلة والمُخصّص محليًا على بناء الثقة والمصداقية والولاء لدى جمهورك.
– الامتثال: يمكن أن تساعدك ترجمة موقعك الإلكتروني في تلبية لوائح ومتطلبات الامتثال للبيانات.
– فوائد الفريق: المحتوى الداخلي المترجم مفيد لفريق متعدد الجنسيات موزع جغرافياً.
– قابلية التطبيق الواسعة: تنطبق هذه المزايا على جميع أنواع الترجمة. في القسم التالي، سأناقش مختلف الأساليب التي يمكنك اتباعها.
التحديات التي تواجهها في ترجمة الأعمال
إذا كنت تعتقد أن ترجمة الأعمال أمر سهل، فعليك أن تتقبل هذه الحقيقة. أستطيع القول إنه لتحقيق الهدف، ستحتاج إلى التغلب على العديد من التحديات الرئيسية.
أولاً، ستحتاج إلى مراعاة الامتثال القانوني والتنظيمي. وهذا غالباً ما يتضمن اتباع إرشادات واضحة لضمان توافق ترجماتك مع القوانين واللوائح ذات الصلة.
تُعدّ المصطلحات التقنية واللغة المتخصصة في مجال معين عقبة أخرى كبيرة. فالترجمة الدقيقة للغة المتخصصة تتطلب خبرة قد لا تمتلكها إذا كنت تترجم محتواك بنفسك. في هذه الحالة، تُصبح خدمات الترجمة الاحترافية ذات قيمة كبيرة.

باختصار، لا تقتصر الترجمة التجارية على مجرد التحويل اللغوي، بل تتطلب معالجة "المتطلبات الفرعية" مثل الامتثال والمصطلحات التقنية قبل أن تتمكن من الادعاء بإتقان المهمة بشكل كامل.
قد يكون الحفاظ على هوية علامتك التجارية أمرًا صعبًا. سيساعدك هذا الدليل على الحفاظ على الاتساق، وهو أمر بالغ الأهمية لضمان فعالية محتواك. في رأيي، هناك تحديان رئيسيان: محدودية الموارد وفهم محتواك.
تتطلب الترجمة المتميزة للمحتوى وقتًا وجهدًا ومالًا. لذا، من المجدي الاستثمار في أدوات وموارد وفريق عمل جيدين. سيساعد ذلك على تحسين جودة ترجمات أعمالك.
اعتبر الفروق الثقافية الدقيقة بمثابة "الزعيم الأخير". فالكلمات والعبارات والصور قد تحمل معاني مختلفة في ثقافات مختلفة. على سبيل المثال، قد يحمل اللون الأحمر أو الرقم 13 أو القطط السوداء معاني مختلفة باختلاف المكان.
يمكن أن يساعد استخدام الاستراتيجية الصحيحة في إدارة هذه التحديات. وسيشرح القسم التالي ذلك بمزيد من التفصيل.
خمسة اعتبارات للترجمة التجارية الفعالة
قبل البدء بترجمة محتواك ، من الأفضل أن تتوقف لحظة وتفكر في أفضل طريقة للقيام بذلك. القائمة أدناه لا تشمل كل شيء، لكن وضع علامة على هذه النقاط سيساعدك على إحراز تقدم.
دعونا نستعرض بعضًا من أهم أجزاء خطة ترجمة أعمالك.
1. تأكد من استخدام ترجمة احترافية
قد يبدو تكليف أعضاء فريقك متعددي اللغات بترجمة محتواك فكرة جيدة، فهم على دراية جيدة بثقافة شركتك ومنتجاتها. مع ذلك، قد يكون استخدام خدمة ترجمة احترافية أفضل.
أولاً، تتمتع شركات الخدمات المهنية بخبرة واسعة في العمل مع مختلف أنواع الشركات. فهي تعرف كيفية التعامل مع المشاكل والتحديات الشائعة. إضافةً إلى ذلك، يمكنك اتباع نهج غير تدخلي والحصول على نتائج ممتازة.
بالإضافة إلى ذلك، قد ترغب في استخدام أداة إدارة مثل Linguise للمساعدة في هذه العملية.

2. الحفاظ على اتساق العلامة التجارية
كما ذكرتُ سابقاً في الجزء الأول، يُعدّ الاتساق أمراً بالغ الأهمية عند البدء بترجمة المحتوى. فالهوية التجارية والرسالة المتسقة أساسيتان لبناء الثقة والاعتراف لدى العملاء في جميع أنحاء العالم.
عند ترجمة المواد التجارية، من الضروري الحفاظ على النبرة والأسلوب وعناصر العلامة التجارية الرئيسية موحدةً في جميع الأسواق الدولية. وهذا يعني استخدام نفس الكلمات والتنسيق والهوية البصرية والأسلوب العام الذي يعرفه العملاء عن شركتك.
قد يؤدي عدم اتساق العلامة التجارية أو تداخلها إلى الإضرار بمصداقية شركتك وإرباك الجمهور الدولي. بالتعاون مع مترجمين محترفين يفهمون إرشادات علامتك التجارية، يمكنك ضمان تجربة سلسة ومتسقة تحافظ على سلامة علامتك التجارية.
3. ضع اللوائح المحلية في الاعتبار
لكل دولة ومنطقة قوانينها وأنظمتها ومتطلباتها الخاصة التي يجب مراعاتها عند ترجمة المحتوى التجاري. وقد يشمل ذلك قيودًا على أنواع معينة من المحتوى، أو إفصاحات إلزامية، أو معايير تنسيق محددة للوثائق القانونية والمواد التسويقية وغيرها من المراسلات التجارية.
قد يؤدي عدم تكييف محتواك مع هذه اللوائح المحلية إلى رفض الطلبات، أو مشاكل تنظيمية، أو حتى مشاكل قانونية. لذا، فإن التعاون مع مترجمين ملمين بمتطلبات السوق المستهدف سيساعدك على تلبية احتياجات التوطين هذه، ويضمن امتثال مواد عملك لجميع المعايير اللازمة.
4. إعطاء الأولوية للترجمة
لا يقتصر مفهوم التوطين على مجرد ترجمة الكلمات، بل يشمل تكييف جميع عناصر المحتوى بسلاسة ليناسب السوق المستهدف. ويتضمن ذلك تغيير الصور، والتصميمات، والعملات، ووحدات القياس، وتنسيقات التواريخ، والمراجع الثقافية. يضمن التوطين أن يبدو المحتوى طبيعيًا ومُحسَّنًا للجمهور المحلي، مما يخلق تجربة أصيلة تُعزز الثقة والتفاعل.
بينما يركز الترجمة على اختيار الكلمات المناسبة، يهدف التوطين إلى تحقيق الملاءمة الثقافية والسوقية. ومن خلال إعطاء الأولوية للتوطين، تستطيع الشركات تجاوز الترجمة البسيطة لتقديم تجربة مصممة خصيصًا ومناسبة ثقافيًا تلقى صدىً قويًا لدى العملاء الدوليين.

5. فهم الفروق الثقافية الدقيقة
ترتبط اللغة ارتباطًا وثيقًا بثقافة السوق الأصلي، لذا فإن الترجمة الحرفية غالبًا ما تُغفل معاني ودلالات مهمة. قد تحمل بعض العبارات أو المصطلحات أو الإشارات معاني مختلفة تمامًا أو عواقب غير مقصودة في اللغة والثقافة الجديدتين. على سبيل المثال، قد يكون شعار أو نكتة ناجحة في لغة ما مُربكة أو غير لائقة أو حتى مسيئة عند ترجمتها حرفيًا.
من الضروري فهم الأعراف الثقافية والحساسيات والتفضيلات لدى جمهورك المستهدف عند تكييف محتوى الأعمال. يجب مراعاة أمور مثل آداب السلوك الاجتماعي، وأدوار الجنسين، والفكاهة، والمواضيع المحظورة، لضمان ملاءمة المادة المترجمة بشكل طبيعي وتجنب التسبب في الإساءة أو سوء الفهم.
كيفية إنشاء ترجمة أعمال فعالة
سنتناول في الجزء المتبقي من هذا المقال أفضل الطرق لترجمة الأعمال. هناك خياران رئيسيان:
– الترجمة الاحترافية: يمكنك الاستعانة بمترجمين محترفين أو استخدام خدمات الترجمة البشرية. عادةً ما ينتج عن ذلك أخطاء أقل، ولكنه يستغرق وقتًا أطول.
– الترجمة الآلية: يمكنك استخدام أدوات الترجمة الآلية، التي تغطي جميع احتياجاتك بسرعة. مع ذلك، ستحتاج إلى مراجعة الترجمات. اختيار أداة ترجمة آلية عالية الجودة يُحسّن كفاءة العملية.
يكمن السر في استخدام النهج والأدوات المناسبة لتسهيل العملية برمتها. دعونا نتعمق في كل خيار.
1. اختر بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية
كجزء من عملية عملك، من المهم تدقيق المحتوى وتحريره واختباره لاكتشاف أي أخطاء والتأكد من أن كل شيء متسق ودقيق.
يُعدّ استخدام الترجمة الآلية والمراجعة البشرية معًا أسلوبًا جيدًا. هذه الطريقة فعّالة مع كميات كبيرة من المحتوى أو عندما تحتاج إلى نتيجة سريعة.
إليك الطريقة التي أتبعها: ابدأ بالترجمة الآلية، ثم راجع الأجزاء الرئيسية من المحتوى يدويًا. وأخيرًا، اطلب من محرر بشري مراجعة كل شيء. أدوات مثل ترجمة جوجل أو DeepL مفيدة جدًا في هذه الحالة.
لكن هذه الخيارات قد لا تمنحك الجودة الأساسية التي تحتاجها في كل مرة، ولهذا السبب قد يكون الجمع بينها أفضل.
2. استخدم Linguise لترجمة موقعك الإلكتروني تلقائيًا

يمكنك استخدام أدوات ترجمة الأعمال المخصصة مثل DeepL وMemoQ وLocalise. ورغم أن هذه الأدوات قد تكون مفيدة، إلا أنها غالباً ما تتطلب وقتاً وجهداً ومالاً كبيراً لإدارتها بفعالية.
لهذا السبب، Linguise مساعدك الآلي الأمثل لترجمة موقعك الإلكتروني. فهو يُعالج الترجمة الآلية الأولية بكفاءة عالية باستخدام مزيج من الأدوات المتقدمة والشبكات العصبية. وبفضل تكامله مع أكثر من 40 منصة لإدارة المحتوى ، يمكنك ترجمة موقعك الإلكتروني من أي منصة إدارة محتوى، ما يُمكّنه من الوصول إلى جمهور عالمي.
Linguise تقنية الذكاء الاصطناعي السحابية لترجمة جميع صفحات موقعك تلقائيًا. بمجرد ربط موقعك Linguise ، تتم ترجمة جميع محتويات موقعك باستخدام الترجمة الآلية العصبية. يمكن للمترجم تعديل أي جزء من المحتوى من خلال واجهة موقعك العامة، باستخدام اسم مستخدم وكلمة مرور بسيطين.
إليك الخطوة السهلة لمساعدة أعمالك على الترجمة من خلال التكامل WordPress :
الخطوة 1: تسجيل Linguise وإضافة النطاق
الخطوة الأولى هي تسجيل Linguise وإنشاء نطاق جديد والحصول على مفتاح API. بعد التسجيل، يمكنك الوصول إلى ميزات Linguise، بما في ذلك Linguise البحث ، ومحرر الواجهة الأمامية المباشر واستبعاد الترجمة العالمية ، وغيرها من الميزات المتقدمة . كل ما عليك فعله هو تقديم اسمك وبريدك الإلكتروني وإنشاء كلمة مرور، دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان.
عند التسجيل، يجب عليك ملء الخانات التالية:
– الحساب
– عناوين المواقع الإلكترونية
– المنصات/أنظمة إدارة المحتوى
– اللغة
– لغة الترجمة
– ترجمة عناوين المواقع الإلكترونية

الخطوة الثانية: نسخ مفتاح API
حدد النطاق المُضاف حديثًا، وستظهر نافذة مشابهة للنافذة أدناه. بعد ذلك، حدد النطاق الذي تمت إضافته، وستحصل على مفتاح API الذي يجب لصقه لاحقًا في المنصة أو نظام إدارة المحتوى، انقر على "نسخ إلى الحافظة".
إذا كنت تستخدم WordPress، فسجّل الدخول إلى لوحة تحكم WordPress الخاصة بك، ثم انتقل إلى قائمة "إضافة إضافة" لتثبيت إضافة Linguise . بعد التثبيت، افتح إضافة Linguise ، والصق مفتاح API المنسوخ، ثم انقر على "تطبيق". إذا تمت العملية بنجاح، فسيتم ترجمة موقعك الإلكتروني تلقائيًا.

الخطوة 3: إعداد مُبدِّل اللغة
إذا تم ربط مفتاح واجهة برمجة التطبيقات (API)، فقد حان دورك الآن لضبط مُبدِّل اللغة الذي سيظهر على صفحة الويب الخاصة بك لتسهيل تصفح الزوار. يمكنك ضبطه مباشرةً من نظام إدارة المحتوى (CMS) أو من لوحة تحكم Linguise .
سنجرب ذلك هذه المرة على لوحة التحكم، وكيفية تحديد الإعدادات > عرض أعلام اللغة.

الخطوة 6: ترجمة موقع ويب باستخدام Linguise
إذا تم تفعيل مُبدِّل اللغة وربط مفتاح واجهة برمجة التطبيقات (API)، فسيبدأ بالظهور على الموقع الإلكتروني. الآن سنحاول ترجمة الموقع من اللغة الإنجليزية الافتراضية إلى لغة أخرى.

3. تعاون مع شركة Linguise والخدمات المهنية لإتمام ترجمة أعمالك
يُكمّل استخدام محرر الترجمة استخدام الترجمة الآلية. يدعم Linguise لوحة تحكم سهلة الاستخدام تتيح لك التعديل في أي وقت إذا لم تكن راضيًا عن الترجمة.
إذا كنت لا تزال تشعر بأن نتائج الترجمة الآلية ليست مثالية، أو ربما هناك أجزاء لا تزال غير صحيحة بالنسبة للغة الهدف، فيمكنك تعديلها باستخدام ميزة المحرر المباشر في الواجهة الأمامية.
يتيح المحرر المباشر للمستخدمين تحديد اللغة المستهدفة واختيار الأجزاء التي سيتم ترجمتها مباشرة، بحيث تكون نتائج ترجمة موقعك الإلكتروني أكثر احترافية.
ليس هذا فحسب، بل يمكنك أيضًا إضافة مترجمين إلى لوحة التحكم إذا لزم الأمر، فأنت حر في إضافة أي عدد من المترجمين للمساعدة في تصحيح الترجمات.
حسّن أعمالك Linguise بالترجمة
في هذه المرحلة، أنت على دراية تامة بكيفية تحسين ترجمة أعمالك باستخدام جميع المعلومات والأدوات اللازمة. بدءًا من أسباب ترجمة المواقع الإلكترونية، مرورًا بخيارات الترجمة المتاحة، وصولًا إلى كيفية ترجمة المواقع باستخدام Linguise ومن خلال متصفحات متعددة مثل Chrome وFirefox وSafari.
قد يكون استخدام خيار الترجمة الآلية لترجمة موقع ويب هو الخيار الأمثل لتقليل الأخطاء البشرية، وإنتاج ترجمات عالية الجودة، وتوفير الوقت.
لكل من يرغب في استخدام Linguise للترجمة، سارعوا بتسجيل حسابكم Linguise واستمتعوا بميزاته الرائعة!



