هل سبق لك أن واجهت ترجمة صينية تركتك في حيرة من أمرك أو تضحك بصوت عالٍ؟ الترجمة الصينية أمرًا صعبًا، وليس من غير المألوف أن يتعثر المترجمون ذوو الخبرة. نظرًا لطبيعتها المعقدة، تتطلب اللغة الصينية أكثر من مجرد ترجمة حرفية - فهي تتطلب الفهم والسياق.
يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة إلى سوء الفهم، سواء كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا أو محتوى إبداعيًا. لا تقلق، رغم ذلك! تستكشف هذه المقالة أسباب ضعف الترجمات الصينية وتقدم حلولاً عملية لضمان نقل رسالتك بدقة وهادفة.
5 عوامل تسبب ضعف الترجمة الصينية
الترجمة الصينية أكثر تعقيدًا من تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى. ولهذا السبب تحدث الأخطاء غالبًا، فما هي العوامل التي تسبب حدوثها؟ وهنا بعض منهم.
اللغة الصينية هي لغة صعبة
تعتبر اللغة الصينية من أصعب اللغات في الترجمة . يحتوي على آلاف الأحرف ونظام نغماتي يغير المعاني من خلال تغييرات دقيقة في النطق. ويعني هذا التعقيد أن المترجمين يجب أن يتمتعوا بخبرة كبيرة لفهم قواعد اللغة، وتركيب الجملة، والمفردات.
ليس لديها أبجدية مثل اللغة الإنجليزية. وبدلاً من ذلك، فهو يعتمد على آلاف الأحرف، يمثل كل منها معنى أو أكثر حسب السياق. يمكن للحرف الواحد أن يحمل معاني متعددة ويمكن قراءته بشكل مختلف في مواقف مختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن يعني الحرف "中" "الوسط" أو "المركز" أو "الصين" اعتمادًا على استخدامه، مما قد يجعل من الصعب ترجمته بدقة دون فهم عميق لكل من اللغة والسياق.
اللغة أيضًا نغمية، مما يضيف طبقة أخرى من التعقيد ومما يزيد الأمر تعقيدًا حقيقة أن اللغة الصينية بها العديد من اللهجات الإقليمية، ولكل منها عبارات ومفردات مميزة. يمكن للمترجم غير المطلع على هذه الاختلافات الجدلية أن يسيء تفسير النص أو يفشل في فهم جوهر النص بسهولة.
يمكن أن تكون الشخصيات غامضة
في اللغة الصينية، العديد من الأحرف لها معاني متعددة، اعتمادًا على السياق الذي تظهر فيه. يمكن أن يشكل هذا الغموض تحديًا للترجمة الصينية، خاصة إذا اعتمد المترجمون على الترجمة الحرفية دون النظر إلى السياق الأوسع. على سبيل المثال، يمكن أن يعني الحرف "行" (xíng) "go" أو "okay" أو حتى "line"، اعتمادًا على الجملة. إذا لم يتم تفسيرها بعناية، فقد يؤدي ذلك إلى ترجمات في غير محلها أو خاطئة.
يجب أن يكون المترجم الجيد قادرًا على تفسير النص ككل والنظر في كيفية تفاعل كل حرف مع الآخرين في جملة أو فقرة. وبدون هذا الفهم العميق، يمكن أن تفقد الترجمة معناها المقصود بسهولة، مما يؤدي إلى إرباك القارئ أو تضليله.
الترجمة الصينية تتطلب الكثير من التفسير
تتطلب ترجمة اللغة الصينية الكثير من الترجمة الفورية لأن اللغة الصينية غنية بالتعابير والأمثال والعبارات التي ليس لها ما يعادلها مباشرة في اللغات الأخرى. يمكن أن يتغير معنى العبارة بشكل كبير اعتمادًا على سياقها، ويجب على المترجم أن يفهم الفروق الثقافية والاجتماعية الأساسية لتوفير ترجمة دقيقة. يمكن استخدام الكلمات والتعبيرات بطريقة تتطلب من المترجم التفكير فيما وراء المعنى الحرفي والنظر في القصد أو العاطفة أو الأهمية الثقافية.
على سبيل المثال، غالبًا ما تكون التعابير أو التعابير الصينية متأصلة بعمق في الثقافة الصينية، ويعد تفسيرها بشكل صحيح أمرًا ضروريًا لضمان توصيل الترجمة للرسالة المقصودة. الترجمة المباشرة قد لا تلتقط الجوهر الكامل أو تربك القارئ. فيما يلي أمثلة للتعبيرات الصينية التي توضح كيف تلعب الترجمة الفورية دورًا حاسمًا في الترجمة:
التعبير الصيني | الترجمة الحرفية | التفسير/المعنى |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | "ارسم ثعبان وأضف أرجله" | المبالغة في شيء ما أو جعل شيء غير ضروري أو زائد عن الحاجة. |
人山人海 (رين شان رين هوي) | "الناس جبل والناس بحر" | غالبًا ما يتم استخدام حشد كبير من الناس لوصف مكان مزدحم جدًا أو مزدحم. |
打草惊蛇 (دو كو جونج شي) | "اضرب العشب لتذهل الثعبان" | غالبًا ما يتم استخدام اتخاذ إجراء لتنبيه شخص ما لوصف موقف يتم فيه إعطاء تحذير عن غير قصد. |
توضح هذه الأمثلة كيف أن الترجمات الحرفية لا تنقل دائمًا المعنى الحقيقي وراء التعبير. يجب على المترجم تفسير التعبير بطريقة منطقية في اللغة الهدف مع الحفاظ على الفروق الثقافية والعاطفية الدقيقة. وبدون الترجمة الصحيحة، يمكن أن تفقد الترجمة معناها أو تتشوش.
عدم مراعاة السياق والفروق الدقيقة
يعد الفشل في مراعاة السياق والفروق الدقيقة مشكلة مهمة في الترجمة الصينية. يؤثر السياق بشكل كبير على معنى الكلمات والعبارات في لغة الماندرين، وفهم الوضع المحيط ضروري للمترجم لنقل المعنى الحقيقي. يمكن أن يكون للكلمات باللغة الصينية معانٍ متعددة اعتمادًا على استخدامها، وقد يؤدي الفشل في مراعاة هذه الاختلافات الدقيقة إلى ترجمة غير دقيقة أو مناسبة. يمكن أن تفقد الترجمة عمقها المقصود إذا لم يتم النظر في السياق بعناية.
علاوة على ذلك، تتمتع اللغة الصينية بمستويات متفاوتة من الشكليات، وهو أمر بالغ الأهمية لفهمه عند الترجمة. ويجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار العلاقة بين المتحدث والمستمع ونبرة المحادثة لاختيار الشكل الصحيح للخطاب.
فيما يلي مثال مقارن لاستخدام الكلمات الصينية في سياقين مختلفين.
كلمة | السياق 1 (جملة مثال) | السياق 2 (جملة مثال) |
تشا (茶) | 我喝了一杯茶.(Wɒ hēle yī bēi chá.) - شربت كوبًا من الشاي. | 在中国،茶文化源远流长.(Zài Zhōngguó، chá wénhuà yuán yuɎn liú cháng.) - في الصين، تتمتع ثقافة الشاي بتاريخ طويل. |
(تشا في سياق المشروبات) | (تشا في سياق حفل الشاي) | |
شينغ (行) | 他走得很快،几分钟就行了.(Tā zƒu dé hěn kuài, jī fēnzhōng jiù xíng le.) - يمشي بسرعة، ولم يستغرق الأمر سوى بضع دقائق. | 这个计划行得通,我们可以开始了.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wƒmen kěyباو kāishō le.) - هذه الخطة تعمل؛ يمكننا أن نبدأ. |
(شينغ في سياق المشي أو الذهاب) | (xíng في سياق غرامة/موافق/يعمل) | |
مينغ (明) | 今天的天气很明亮,阳光灿烂.(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) - الطقس اليوم مشرق، والشمس مشرقة. | 他的解释非常明,大家都能理解.(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lƐjiě.) - شرحه واضح جدًا، يمكن للجميع فهمه. |
(مينغ في سياق مشرق) | (مينغ في سياق واضح) |
عدم الاستخدام الكافي لأدوات الترجمة الاحترافية
تنجم العديد من الترجمات الرديئة عن استخدام أدوات ترجمة غير كافية أو غير مناسبة. على الرغم من توفر العديد من أدوات الترجمة الممتازة، إلا أنها ليست سهلة الاستخدام دائمًا، خاصة عند ترجمة لغة معقدة مثل اللغة الصينية.
على سبيل المثال، في حين أن خدمة الترجمة من Google يمكنها ترجمة اللغة الصينية بدقة تصل إلى 81.7%، إلا أنها لا تزال تواجه صعوبات مع اللغات الأكثر تعقيدًا مثل الصينية. على الرغم من أنه قد يكون قادرًا على ترجمة الجمل الأساسية بشكل صحيح، إلا أنه يتعثر عند ترجمة محتوى أكثر دقة أو تقنية، مما قد يؤدي إلى صياغة غير ملائمة.
ولذلك، من المهم تحديد أداة ترجمة عالية الجودة، خاصة في اللغات التي يصعب ترجمتها مثل الصينية.
4 أخطاء شائعة في الترجمة الصينية
بالإضافة إلى العوامل التي غالبًا ما تساهم في ضعف الترجمات إلى اللغة الصينية، إليك بعض الأخطاء التي تحدث في الترجمات إلى اللغة.
ترتيب الكلمات غير صحيح
تتبع اللغة الصينية بنية الموضوع والفعل والمفعول (SVO)، لكن ترتيب الكلمات يمكن أن يتغير بشكل كبير بسبب القواعد النحوية أو التركيز، مثل التعبيرات الزمنية في بداية الجملة. المترجمون الذين يفرضون قواعد قواعد اللغة الإنجليزية قد ينتجون ترجمات غريبة أو غير صحيحة. على سبيل المثال، الجملة الإنجليزية "أنا آكل الغداء عند الظهر" يجب ترجمتها إلى الصينية على أنها "我中午吃午饭" (Wƒ zhōngwƔ chī wīfàn)، حيث يظهر تعبير الوقت (中午، zhōngwƔ) في بداية الجملة.
تؤدي أخطاء ترتيب الكلمات إلى تعطيل التدفق الطبيعي للجملة، مما يؤدي إلى إرباك المتحدثين الأصليين. لذلك، تتطلب الترجمة فهمًا شاملاً لكيفية تناسب عناصر مثل الظروف والزمان والمكان مع بناء الجملة الصيني.
الاستخدام غير السليم لكلمات القياس
من المهم ملاحظة حجم الكلمات أو المصنفات في قواعد اللغة الصينية، مقترنة بالأسماء لتحديد الكمية. على سبيل المثال، في الجملة "一只猫" (yī zhī mao، "a cat")، يتم استخدام كلمة الحجم 只 (zhī) للحيوانات. غالبًا ما يواجه المترجمون صعوبة في اختيار الحجم المناسب للكلمة، مما يؤدي إلى الارتباك. استخدام "一头猫" (yī tóu mao، "قطة") بدلاً من "一只猫" قد يبدو غير طبيعي بالنسبة للمتحدثين الأصليين.
وبالتالي، فإن الكلمة ذات الحجم المناسب مهمة جدًا لأنها تنقل الفروق الدقيقة حول الاسم الذي يتم تعديله. يعتمد حجم الكلمات على السياق، واستخدامها بشكل غير صحيح يمكن أن يجعلها تبدو هزلية أو هواة. تأكد من أن المترجمين المهرة يدركون الاختلافات في كل سياق لضمان الوضوح والدقة.
سوء تفسير المرادفات
الصينية لديها الكثير من الكلمات المتجانسة التي لها نفس النطق ولكن معاني مختلفة. على سبيل المثال، 行 (xíng) يمكن أن تعني "اذهب" أو "موافق"، بينما 行 (háng) تعني "خط" أو "مهنة". يمكن للمترجمين الذين يفشلون في تحديد المعنى الصحيح في السياق إنتاج جمل لا معنى لها. على سبيل المثال، "这个行吗؟" (Zhège xíng ma؟، "هل يعمل؟") يمكن أن يساء فهمها إذا تم تفسير 行 على أنها háng.
غالبًا ما تحدث أخطاء اللفظ المتجانس عندما يعتمد المترجمون فقط على تعريفات القاموس أو الترجمة الآلية دون النظر إلى الجملة الأوسع. ولذلك، فإن تعلم المرادفات الشائعة الاستخدام من قبل المتحدثين الصينيين أمر مهم أيضًا.
تجاهل جزيئات الجملة
تعد جسيمات الجملة مثل 了 (le) و吗 (ma) و吧 (ba) ضرورية في اللغة الصينية للإشارة إلى شكل الجملة أو مزاجها أو نبرة الجملة. يمكن أن يؤدي حذف هذه الجزيئات إلى إزالة المعنى المقصود أو جعله يبدو غريبًا وأقل دقة. على سبيل المثال، تشير كلمة "你吃饭了" (NƐ chīfàn le، "لقد أكلت") إلى إجراء مكتمل، في حين أن عبارة "你吃饭" (NƐ chīfàn) تعني ببساطة "لقد أكلت"، مما يجعل الجملة غامضة.
غالبًا ما يحذف المترجمون الجسيمات لأنه ليس لديهم ما يعادلها مباشرة في اللغة الإنجليزية. ومع ذلك، فإن حذف الجزيئات يمكن أن يؤدي إلى ترجمات غير طبيعية أو الافتقار إلى الفروق الدقيقة العاطفية. ولهذا السبب من المهم أيضًا التأكد من بقاء مثل هذه الجزيئات في الترجمة للتأكد من أن الترجمة تحافظ على النغمة والهدف الأصليين للمادة المصدر.
كيف تتجنب الترجمات الصينية السيئة؟
يتطلب تجنب الترجمة الصينية الرديئة أكثر من مجرد اختيار دقيق للكلمات، فهو يتعلق بفهم السياق الفريد للغة وثقافتها وفروقها الدقيقة. فيما يلي طرق لتحسين جودة الترجمات الصينية وتجنب مخاطر عدم الدقة.
استخدم محترفي الترجمة
يعد توظيف المترجمين المحترفين أحد أكثر الطرق فعالية لضمان الحصول على ترجمات عالية الجودة. يتمتع المحترفون بفهم عميق للغة والسياق الثقافي الكامن وراءها. إنهم يعرفون كيفية التعامل مع الجوانب الصعبة مثل التعابير والاختلافات اللونية وغموض الشخصية. وبفضل خبرتهم، ستبدو ترجمتك طبيعية وستحافظ على الهدف الأصلي للرسالة.
على سبيل المثال، يمكنك البحث عن خدمات ترجمة خارجية على منصات مثل Fiverr أو Upwork. يقدم العديد من الأشخاص هناك خدمات الترجمة من وإلى الصين لمختلف الفئات وخيارات الأسعار.
التعاون في التحقق من الصحة مع الناطقين بها
وبصرف النظر عن الاستعانة بالمترجمين المحترفين، يمكنك أيضًا التعاون مع الناطقين باللغة الصينية. إنها توفر نظرة ثاقبة على اللهجات المحلية، والعبارات غير الرسمية، والتفاصيل الثقافية الدقيقة التي قد يتم تفويتها. يمكن للمتحدثين الأصليين التحقق من صحة الترجمات وتحديد الفروق الدقيقة التي قد يفوتها المترجمون غير الأصليين، مما يجعل النص أصليًا وسهل الفهم.
على سبيل المثال، في حين أن المترجم قد يستخدم صيغة "您" (nín) الرسمية للإشارة إلى "أنت" باللغة الصينية، فقد يقترح المتحدث الأصلي صيغة "你" (nƐ) غير الرسمية للسياقات غير الرسمية، اعتمادًا على الجمهور المستهدف. تعمل هذه التعديلات الدقيقة على تحسين أسلوب الترجمة وقابليتها للربط، مما يجعل المحتوى الخاص بك أكثر تأثيرًا.
فهم الفروق الثقافية الدقيقة
تتشابك الثقافة الصينية بشكل عميق مع لغتها، وقد يؤدي الفشل في مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة إلى ترجمات غير مناسبة أو مسيئة.
على سبيل المثال، تحمل الأرقام معنىً كبيرًا في الثقافة الصينية. ويرتبط الرقم "8" بالثروة والرخاء لأن نطقه (با) يشبه كلمة الثروة (فا). على العكس من ذلك، غالبًا ما يتم تجنب الرقم "4" لأنه يبدو مثل كلمة الموت (s). تخيل أنك تقوم بتسويق منتج يحتوي على الرقم "4" بشكل بارز، فقد يؤدي ذلك إلى تنفير جمهورك عن غير قصد. ومن خلال فهم هذه الفروق الثقافية الدقيقة، فإنك تضمن أن ترجماتك تنقل الرسالة الصحيحة وتتوافق مع مشاعر وقيم جمهورك المستهدف.
استفد من أدوات الترجمة المتقدمة بالذكاء الاصطناعي
لا يقتصر الأمر على استخدام خدمات المترجم والتعاون مباشرة مع المتحدثين الصينيين فحسب، بل يمكنك أيضًا استخدام الأدوات الحديثة. الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي شوطًا طويلًا، حيث تقدم ترجمات سريعة ودقيقة بشكل متزايد. تعمل نماذج الذكاء الاصطناعي الحديثة على تحليل السياق والنبرة والأنماط اللغوية لتقديم نتائج تتجاوز الترجمات الحرفية للكلمة. ومع ذلك، لا يتم إنشاء جميع الأدوات على قدم المساواة، لذا فإن اختيار الأداة المناسبة أمر ضروري.
أحد الأمثلة البارزة هو Linguise ، وهي أداة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي تتمتع بمعدل دقة مذهل يصل إلى 92% للترجمات الصينية. على عكس الأدوات العامة، تتفوق Linguise في الحفاظ على المعاني السياقية والثقافية، مما يجعلها خيارًا قويًا للشركات والأفراد على حد سواء، خاصة في الترجمة التلقائية لمواقع الويب.
أدوات ترجمة الذكاء الاصطناعي للترجمة الصينية السيئة البديلة
بالنسبة لأولئك الذين يرغبون في تحسين جودة الترجمة الصينية على موقع الويب الخاص بك، فكر في Linguise ، وهو خيار يحتوي على الكثير من دعم الميزات. فيما يلي بعض الميزات التي يمكن أن تساعدك في إنتاج ترجمات صينية أفضل.
- مستوى عالٍ من دقة الترجمة الصينية – Linguise بالدقة العالية في جميع اللغات، بما في ذلك اللغة الصينية. تصل نتائج دقة الترجمة الصينية إلى 92%. وهذا بالتأكيد له تأثير كبير على نتائج الترجمة التي تحصل عليها.
- المحرر المباشر للواجهة الأمامية – تتيح لك هذه الميزة تحرير نتائج الترجمة الصينية التي يتم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة الجهاز. لذا، إذا كانت هناك ترجمة غير مناسبة، فيمكنك تغييرها على الفور.
- توفير مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات – إذا كنت تستهدف جمهورًا صينيًا، فستكون هذه الأداة مفيدة جدًا لأن Linguise قامت تلقائيًا بتنفيذ مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات، مثل ترجمة عناوين URL الخاصة بك، وخريطة الموقع متعددة اللغات، وعلامات hreflang، وما إلى ذلك.
خاتمة
يتطلب تجنب الترجمات الصينية الرديئة أكثر من مجرد الكفاءة التقنية، فهو يتطلب فهمًا ثقافيًا ووعيًا بالسياق واتباع نهج دقيق في التعامل مع اللغة. من خلال التعرف على التحديات وتنفيذ الاستراتيجيات مثل توظيف مترجمين محترفين والتعاون مع متحدثين أصليين، يمكنك التأكد من أن المحتوى الخاص بك يلقى صدى لدى الجمهور المستهدف دون أن يفقد جوهره.
إذا كنت ترغب في تحسين جودة الترجمات الصينية على موقع الويب الخاص بك، فجرّب Linguise . وهي مصممة للحفاظ على الدقة والأهمية الثقافية. قم بإنشاء حساب Linguise اليوم واتخذ الخطوة الأولى نحو الترجمة الصينية بطلاقة واحترافية!