أدوات الترجمة الآلية مثل Naver's Papago وGoogle Translate لسد هذه الفجوات. في حين أن كلا المنصتين تقدمان خدمات ترجمة فعالة، إلا أنهما تختلفان في عدة جوانب رئيسية.
سوف يستكشف هذا التحليل المقارن نقاط القوة والضعف في Naver’s Papago وGoogle Translate، مع الأخذ في الاعتبار دعم اللغة والدقة وقاعدة العملاء والنطق وقدرات الترجمة الطويلة. ومن خلال فهم هذه الاختلافات، يمكن للمستخدمين اختيار النظام الأساسي الذي يتوافق بشكل أفضل مع احتياجات الترجمة الخاصة بهم.
Naver's Papago هي أداة ترجمة على شبكة الإنترنت طورتها شركة Naver Corp، إحدى أكبر شركات الإنترنت في كوريا الجنوبية. Papago هي منصة ترجمة تم إطلاقها رسميًا في عام 2017 وأصبحت أداة الترجمة الأكثر شعبية في كوريا الجنوبية.
ويستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية التي تتعلم من عمليات البحث السابقة للمستخدمين للتنبؤ بالترجمات.
كجزء من شركة Naver Corporation، أصبحت Papago منصة الترجمة المهيمنة في كوريا الجنوبية، متجاوزة استخدام خدمة الترجمة من Google في البلاد. على الرغم من أنه تم تصميمه في الأصل كتطبيق منفصل، فقد تم دمج Papago الآن مع الصفحة الرئيسية لـ Naver، مما يعكس شعبيته بين المستخدمين.
الترجمة من Google هي أداة ترجمة مجانية تم تطويرها بواسطة Google. يتيح للمستخدمين ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى من لغة إلى أخرى بسرعة وسهولة. فيما يلي شرح كامل لترجمة جوجل.
تتوفر خدمة الترجمة من Google بتنسيقين رئيسيين: تطبيق جوال وإصدار ويب، ويمكن الوصول إليهما من خلال متصفح على جهاز كمبيوتر أو جهاز محمول.
ويستخدم مزيجًا من أساليب الترجمة الآلية الإحصائية والعصبية لإنتاج ترجمات دقيقة وسياقية. تتكامل الخدمة مع منتجات Google الأخرى، مثل Chrome لترجمة صفحات الويب وGoogle Lens لترجمة النصوص من الصور.
Google Translate و Naver’s Papago أداتين للترجمة أصبحتا شائعتين بين المستخدمين على مستوى العالم. في حين أن كلاهما يخدم نفس الغرض، هناك بعض الاختلافات الهامة بينهما. وهنا بعض منهم.
فيما يتعلق بدعم اللغة، تتمتع خدمة Google Translator بميزة كبيرة مقارنة بـ Naver Papago. تقدم خدمة الترجمة من Google خدمات الترجمة لـ 115 لغة، وتغطي جميع لغات العالم الرئيسية تقريبًا والعديد من اللغات الإقليمية. في المقابل، يركز Papago من Naver على نطاق أضيق من اللغات، ويدعم 15 لغة فقط.
في حين أن هذا الرقم أصغر بكثير من ترجمة Google، فإن Papago يعطي الأولوية لجودة الترجمات للغات المدعومة، وخاصة الكورية واللغات الآسيوية الأخرى مثل اليابانية والصينية والفيتنامية.
فيما يتعلق بدقة الترجمة، غالبًا ما يُعتبر Naver Papago متفوقًا، خاصة بالنسبة للغات الكورية واللغات الآسيوية الأخرى. ترجع هذه الميزة إلى حد كبير إلى تركيز باباجو على عدد أقل من اللغات، مما يسمح لهم بتخصيص المزيد من الموارد والاهتمام لتحسين جودة الترجمة لتلك اللغات.
على الرغم من تقديم تغطية لغوية أوسع بكثير، فإن خدمة الترجمة من Google تكافح أحيانًا لالتقاط الفروق اللغوية والسياقات الثقافية للغات معينة. ومع ذلك، تواصل Google تحسين خوارزميات الترجمة الخاصة بها وقد حققت تقدمًا كبيرًا في الدقة للعديد من اللغات. من المهم أن نلاحظ أن كلتا الأداتين لا تزالان تواجهان تحديات في ترجمة التعابير والاستعارات والنصوص الأدبية المعقدة بشكل مثالي. تميل دقة الترجمة أيضًا إلى الانخفاض مع زيادة طول النص المترجم وتعقيده.
تتمتع ترجمة Google بقاعدة مستخدمين واسعة ومتنوعة، تشمل مستخدمين من جميع أنحاء العالم. كجزء من النظام البيئي الشامل لشركة Google، أصبحت خدمة الترجمة من Google هي الخيار الافتراضي للعديد من مستخدمي الإنترنت على مستوى العالم.
من ناحية أخرى، تمتلك شركة Naver's Papago قاعدة مستهلكين أكثر تركيزًا جغرافيًا. يحظى باباجو بشعبية خاصة في كوريا الجنوبية ويحظى بتقدير في دول شرق آسيا الأخرى. لقد تحول العديد من المستخدمين الكوريين من خدمة الترجمة من Google إلى Papago نظرًا لدقتها العالية باللغة الكورية. يكتسب Papago أيضًا شعبية بين المستخدمين من اليابان والصين وفيتنام الذين يرغبون في الترجمة من وإلى اللغة الكورية. ومع ذلك، لا يزال العديد من المستخدمين يفضلون خدمة الترجمة من Google لترجمة اللغات الإنجليزية وغير الآسيوية.
لا تزال ميزات النطق لكلا أداتي الترجمة قيد التطوير والتحسين. تواجه خدمة Google Translator وNaver’s Papago تحديات في توفير طرق نطق دقيقة لجميع اللغات المدعومة. تشتهر خدمة الترجمة من Google بنطقها الممتاز للغة الإنجليزية، بينما تتفوق خدمة Papago في اللغة الكورية، بما يتماشى مع جذورها وتركيزها الرئيسي. بالنسبة للغات الأخرى، تختلف جودة النطق عبر كلا النظامين الأساسيين.
تواصل الشركتان الاستثمار في تقنية التعرف على الصوت والتوليف لتحسين دقة النطق. ومع ذلك، لا يزال هناك مجال للتحسين، خاصة بالنسبة للغات الأقل شيوعًا أو تلك التي لديها أنظمة صوتية معقدة.
لا تزال خدمة الترجمة من Google تتفوق على Naver Papago فيما يتعلق بترجمة النصوص الطويلة. يتم استخدام خدمة الترجمة من Google بشكل متكرر لترجمة المقالات الأكاديمية والمستندات الرسمية والنصوص الطويلة الأخرى. إن قدرته على التعامل مع تراكيب الجمل المعقدة في النصوص الطويلة جعلت منه الخيار الأساسي لاحتياجات الترجمة الأكثر جدية ورسمية. على الرغم من تفوق باباجو من Naver في الترجمات اليومية والعبارات القصيرة، خاصة باللغة الكورية، إلا أنه لا يزال متخلفًا في ترجمة النصوص الطويلة. يميل المستخدمون في كوريا والدول الآسيوية الأخرى إلى استخدام Papago للمحادثة اليومية وترجمة الكلمات أو العبارات القصيرة والتواصل غير الرسمي.
ومع ذلك، لا يزال العديد من المستخدمين يلجأون إلى خدمة الترجمة من Google للحصول على ترجمات محتوى أطول وأكثر تعقيدًا. تشير إحصائيات App Annie إلى أن خدمة Google Translator لديها عدد أكبر من المستخدمين النشطين شهريًا لترجمات المحتوى الطويل مقارنةً بـ Papago، على الرغم من استمرار Papago في تعزيز قدراتها في هذا المجال.
تستخدم Google نظام Google NMT، أو الترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT)، الذي يستخدم شبكات عصبية معقدة لفهم السياق وإنتاج ترجمات أكثر طبيعية ودقة.
من ناحية أخرى، اعتمد Naver Papago نهج NMT منذ البداية. يستخدم باباجو تقنية تسمى "الترجمة الآلية العصبية الهجينة" (HNMT)، والتي تجمع بين نقاط قوة NMT ومعالجة اللغة الطبيعية المصممة خصيصًا للغات الآسيوية. تم تصميم نظام HNMT الخاص بـ Papago خصيصًا للتعامل مع التعقيدات والفروق الدقيقة في اللغات الآسيوية، وخاصة الكورية. يتيح ذلك لباباجو التقاط التفاصيل الدقيقة والسياق الثقافي بشكل أفضل في ترجمات اللغات الآسيوية.
تتمتع خدمة الترجمة من Google بميزة كبيرة من حيث تكامل الطرف الثالث. كجزء من النظام البيئي الشامل لشركة Google، تتكامل خدمة الترجمة من Google بسلاسة مع العديد من منتجات وخدمات Google الأخرى، مثل Chrome وبحث Google وGmail ومحرّر مستندات Google. يتيح ذلك للمستخدمين الوصول بسهولة إلى ميزات الترجمة عبر منصات مختلفة دون تبديل التطبيقات. بالإضافة إلى ذلك، توفر Google واجهة برمجة التطبيقات (API) القوية وسهلة الاستخدام لترجمة Google.
في المقابل، يتمتع Papago من Naver بنهج أكثر تركيزًا داخل نظام Naver البيئي. يتضمن ذلك التكامل مع بوابة الويب Naver، وتطبيق المراسلة LINE (المملوك جزئيًا لشركة Naver)، وخدمات Naver الشهيرة الأخرى في كوريا ودول آسيوية أخرى. يوفر Papago أيضًا واجهة برمجة التطبيقات (API) للمطورين، لكن نطاقها محدود أكثر من نطاق خدمة الترجمة من Google.
على الرغم من أن Google Translate وNaver Papago من منصات الترجمة الشائعة، إلا أن البدائل الأخرى يمكنها معالجة مشكلات الجودة وتقديم ترجمات تلقائية.
أحد البدائل الواعدة هو Linguise . وهنا بعض من مزاياه.
بفضل هذه الميزات القوية، تقدم Linguise حلاً شاملاً يتغلب على بعض القيود في Google Translate أو Naver’s Papago. إن قدرته على التعامل مع الترجمات واسعة النطاق بدقة عالية ودعم لغوي واسع وسهولة التكامل تجعله بديلاً جيدًا لاحتياجات الترجمة الآلية الأكثر تقدمًا.
بالإضافة إلى ذلك، تم تجهيز Linguise أيضًا بالعديد من الميزات الأخرى التي لا تتوفر في Naver Papago وGoogle Translate، بما في ذلك.
فيما يلي جدول مقارنة بين الأدوات الثلاثة المذكورة أعلاه.
نافير باباجو
جوجل المترجم
Linguise
دعم اللغة
دعم 15 لغة
دعم ما يقرب من 115 لغة
دعم 85 لغة
دقة الترجمة
دقة فائقة في اللغة الكورية وبعض اللغات الآسيوية
دقيقة تقريبًا بما يكفي لجميع اللغات
جودة الترجمة تعادل جودة الترجمة البشرية بنسبة 97% تقريبًا
قاعدة المستهلك
وهي أكثر شعبية في كوريا الجنوبية وبعض دول شرق آسيا
يأتي المستخدمون من جميع أنحاء العالم
تستخدم عبر البلدان والقارات
نطق
يتفوق في النطق الكوري
يتفوق في نطق اللغة الإنجليزية
ممتاز بشكل عام في جميع اللغات تقريبًا
ترجمة طويلة
لا تزال متخلفة في ترجمة المحتوى الطويل
يدعم ترجمة المحتوى الطويل
يدعم الترجمات الطويلة التي تصل إلى آلاف الصفحات وملايين الأحرف
التكنولوجيا المستخدمة
استخدام تقنية الترجمة الآلية العصبية الهجينة التي تركز على اللغات الآسيوية
باستخدام تقنية NMT من جوجل
يجمع استخدام تقنية NMT بين ترجمة الذكاء الاصطناعي
تكامل الطرف الثالث
متكامل مع نظام Naver البيئي (بوابة الويب Naver وتطبيق LINE)، ويوفر واجهة برمجة التطبيقات (API) ولكنها محدودة
يتكامل مع نظام Google البيئي الواسع ويوفر واجهات برمجة التطبيقات
يتكامل مع أكثر من 40 نظام إدارة محتوى (CMS) وأداة إنشاء الويب وغيرها من الجهات الخارجية
يقدم كل من Naver Papago وGoogle Translate نقاط قوة فريدة في الترجمة الآلية. في حين أن خدمة الترجمة من Google تتميز بتغطية لغوية أوسع وتكامل أفضل مع خدمات الطرف الثالث، فإن Papago يتفوق في الدقة بالنسبة للغات الكورية والعديد من اللغات الآسيوية. يعتمد الاختيار بين هذين الأمرين إلى حد كبير على احتياجاتك اللغوية المحددة وسياق مهام الترجمة الخاصة بك.
ومع ذلك، إذا كنت تبحث عن بديل يجمع بين الدعم اللغوي الشامل والدقة العالية والميزات القوية، ففكر في تجربة Linguise بفضل دعم أكثر من 85 لغة، ودقة ترجمة تصل إلى 97%، والقدرة على التعامل مع ترجمات مواقع الويب واسعة النطاق، Linguise حلاً مقنعًا لاحتياجات الترجمة المتنوعة. قم بإنشاء حساب Linguise اليوم واستفد من النسخة التجريبية المجانية لمدة 30 يومًا، والتي تتضمن حدًا كبيرًا يبلغ 600000 كلمة ولغة غير محدودة
تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!
لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!
لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.