تحسين محركات البحث الفنية لمواقع الويب متعددة اللغات أمرًا ضروريًا لضمان إمكانية الوصول إلى موقع الويب الخاص بك بشكل جيد لجمهور عالمي. مع وجود العديد من اللغات والاختلافات الإقليمية التي يجب إدارتها، يصبح تحسين محركات البحث الفني الأساس لزيادة الرؤية. وبدون التعامل السليم مع هذه المواقع، يمكن أن تفوت المواقع المتعددة اللغات الإمكانات الهائلة للوصول إلى الأسواق الدولية.
ومع ذلك، فإن إدارة موقع ويب متعدد اللغات لا تخلو من التحديات. غالبا ما تنشأ بعض المشاكل الشائعة. ومع ذلك، لا داعي للقلق لأننا سنناقش بشكل كامل التحديات التي غالبًا ما تواجهها تقنية تحسين محركات البحث (SEO) والحلول التي يجب عليك اتخاذها. تابعونا حتى النهاية!
التحديات الشائعة في إدارة موقع متعدد اللغات
قد تكون إدارة موقع ويب متعدد اللغات أمرًا صعبًا، خاصة فيما يتعلق بتحسين محركات البحث الفنية. فيما يلي بعض التحديات الشائعة التي غالبًا ما يتم مواجهتها عند إدارة موقع ويب متعدد اللغات.
بنية عنوان URL غير صحيحة
المشكلة الأولى هي بنية عنوان URL غير المناسبة أو سيئة التنظيم. ويحدث هذا غالبًا بسبب عدم وجود تمييز واضح بين إصدارات اللغة أو المنطقة للصفحة، مثل عدم استخدام الدلائل الفرعية أو نطاقات ccTLD (نطاقات المستوى الأعلى لرمز البلد).
يمكن أن تؤثر البنية غير الصحيحة لعنوان URL سلبًا على كل من المستخدمين ومحركات البحث . قد تواجه محركات البحث صعوبة في التمييز بين المحتوى بناءً على اللغة أو المنطقة، مما يؤدي إلى المخاطرة بفهرسة الصفحات بشكل غير صحيح. يمكن أن يؤدي ذلك إلى تقليل ظهور الموقع في نتائج البحث وتفاقم تجربة المستخدم.
مثال: إذا كان الموقع يحتوي على صفحة مثل websitename.com/produk للغة الإندونيسية وwebsitename.com/products للغة الإنجليزية دون علامة واضحة تشير إلى أن هذه إصدارات لمناطق أو لغات مختلفة، فقد لا تفهم محركات البحث الفرق وتتعامل مع كلتا الصفحتين متطابقة.
محتوى مكرر
يشير المحتوى المكرر إلى نفس المحتوى الذي يظهر على أكثر من عنوان URL واحد. غالبًا ما ينشأ تكرار المحتوى عندما تحتوي المواقع على صفحات متشابهة بلغات مختلفة دون استخدام التقنيات المناسبة لإعلام محركات البحث بأن الصفحات هي ترجمات لنفس المحتوى.
يمكن أن يحدث هذا إذا كانت عناوين URL لإصدارات اللغات المختلفة لا تحتوي على علامات hreflang الصحيحة أو إذا تمت ترجمة المحتوى ولكن لم تتم إدارته بشكل صحيح. يمكن أن تربك هذه المشكلة محركات البحث، والتي قد تواجه صعوبة في اختيار الإصدار الأكثر صلة لعرضه، مما يؤثر على تصنيفات تحسين محركات البحث. إذا لاحظت محركات البحث وجود صفحتين مختلفتين لهما محتوى مماثل، فقد يتم معاقبة الموقع بسبب المحتوى المكرر.
مثال: إذا كانت لديك صفحة مثل websitename.com/about-us باللغة الإنجليزية وwebsitename.com/sobre-nosotros باللغة الإسبانية دون الإشارة بوضوح إلى أنها نسخة مترجمة، فقد تتعامل محركات البحث مع كلتا الصفحتين على أنهما نسختان مكررتان.
تنفيذ hreflang غير متناسق
المشكلة التالية هي التنفيذ غير المتسق لعلامات hreflang. يمكن أن تحدث أخطاء في استخدام علامات hreflang، مثل عدم تطابق عناوين URL، أو استخدام تنسيق خاطئ، أو ترك علامات hreflang خارج بعض الصفحات، عندما لا يقوم مديرو الموقع بفحص كل صفحة بعناية أو لا يفهمون بشكل كامل كيفية عمل علامات hreflang.
وعندما يحدث ذلك، تواجه محركات البحث صعوبة في تحديد الصفحة التي يجب أن تظهر للمستخدمين بناءً على لغتهم أو منطقتهم. يمكن أن يؤدي ذلك إلى تجربة مستخدم سيئة، حيث قد تتم إعادة توجيه المستخدمين إلى صفحة غير مناسبة للغتهم أو منطقتهم.
مثال: إذا كانت لديك صفحات باللغتين الإنجليزية (websitename.com) والإسبانية (websitename.com/es) ولكنك فشلت في توفير علامات hreflang المناسبة، فقد يتم توجيه المستخدمين في إسبانيا الذين يبحثون عن الصفحة الإنجليزية إلى الصفحة الخاطئة، أو قد يتم توجيه البحث قد لا يعرض المحرك المحرك الصحيح.
عمليات إعادة التوجيه التلقائية للغة
تقوم العديد من المواقع بإعادة توجيه المستخدمين تلقائيًا إلى إصدار اللغة المناسبة بناءً على إعدادات المتصفح أو الموقع. ومع ذلك، لا يسمح هذا غالبًا للمستخدمين باختيار لغتهم، كما يفشل النظام أيضًا في كثير من الأحيان في التعرف على تفضيلات اللغة غير المرتبطة بالموقع الجغرافي أو إعدادات المتصفح.
يمكن لعمليات إعادة التوجيه التلقائية مثل هذه توجيه المستخدمين إلى صفحات لا تتطابق مع تفضيلات اللغة الخاصة بهم أو تمنعهم من تحديد لغتهم المفضلة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تمنع عمليات إعادة التوجيه هذه محركات البحث من الوصول إلى جميع إصدارات موقع الويب وفهرستها.
مثال: إذا قام مستخدم من إسبانيا بزيارة موقع يعيد توجيهه تلقائيًا إلى النسخة الإسبانية ولكنه يفضل مشاهدته باللغة الإنجليزية، خاصة إذا لم يتمكن من العودة مرة أخرى، فقد يؤدي ذلك إلى الإحباط واحتمال خسارة المستخدمين.
سوء الترجمة ودقة التحسين
المشكلة الأخيرة هي ترجمة المحتوى وتحسينه بشكل سيئ أو غير دقيق. يمكن أن يحدث هذا عندما تكون أدوات الترجمة غير دقيقة ولا يتوفر دعم مناسب لتحسين محتوى SEO.
يمكن أن يؤدي المحتوى المترجم بشكل سيئ أو المحسّن بشكل غير كافٍ إلى تقليل جودة المحتوى وأهميته في نظر المستخدمين وتقليل تصنيفات تحسين محركات البحث. قد لا يظهر الموقع في عمليات البحث ذات الصلة إذا كانت الترجمة لا تتضمن كلمات رئيسية ذات صلة باللغة المحلية.
5 نصائح تقنية لتحسين محركات البحث لموقع متعدد اللغات
الآن بعد أن تعرفت على بعض المشكلات التي تحدث غالبًا، فقد حان الوقت لإصلاحها من خلال النصائح التالية.
1. استخدم بنية URL متسقة
يعد الحفاظ على بنية عنوان URL متسقة أمرًا ضروريًا لتنظيم موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك. تستخدم محركات البحث عنوان URL لتصنيف وفهرسة إصدارات اللغات المختلفة لموقعك. تساعد البنية الواضحة على ضمان حصول المستخدمين على الإصدار الصحيح من الصفحة استنادًا إلى لغتهم أو موقعهم، مما يؤدي إلى تحسين تجربة المستخدم وتحسين محركات البحث.
اعتمادًا على احتياجاتك، يمكنك اختيار نطاقات منفصلة (ccTLDs) أو أدلة فرعية أو نطاقات فرعية. على سبيل المثال:
- نطاقات ccTLD: إذا كنت تستهدف منطقة معينة، فاستخدم نطاقات المستوى الأعلى لرمز البلد، مثل example.com للإصدار الإنجليزي وexample.es للإصدار الإسباني. يشير هذا لمحركات البحث إلى أن هذه صفحات إقليمية متميزة. مثال:
- النسخة الانجليزية: example.com
- النسخة الاسبانية: example.es
- الدلائل الفرعية: تسمح لك هذه الطريقة بإبقاء كل شيء تحت نطاق واحد. على سبيل المثال، example.com/en وexample.com/es للإصدارين الإنجليزي والإسباني، على التوالي. يعد هذا الأسلوب فعالاً من حيث التكلفة وأسهل في الإدارة، خاصة إذا كانت موارد تحسين محركات البحث (SEO) تركز على مجال واحد. مثال:
- النسخة الإنجليزية: example.com/en
- النسخة الاسبانية: example.com/es
- النطاقات الفرعية: استخدم النطاقات الفرعية مثل en.example.com أو es.example.com. على الرغم من أن هذا الإعداد قد يبدو أكثر محلية، إلا أنه يمكن أن يعقد جهود تحسين محركات البحث نظرًا لأن كل نطاق فرعي يتطلب استراتيجيات مستقلة لتحسين محركات البحث. مثال:
- النسخة الانجليزية: en.example.com
- النسخة الاسبانية: es.example.com
2. إدارة المحتوى باستخدام علامات hreflang والعلامات الأساسية
تنفيذ علامات hreflang والعلامات الأساسية أن تعرض محركات البحث إصدار اللغة الصحيحة لصفحاتك للمستخدمين، مما يمنع مشكلات المحتوى المكررة. تحدد علامات Hreflang اللغة والإصدار الإقليمي للصفحة، مما يساعد محركات البحث على تحديد الإصدار الذي سيتم عرضه بناءً على موقع المستخدم.
فيما يلي تطبيق لعلامة hreflang. كما ترون، يقدم هذا الموقع خيارات لمختلف اللغات. ولذلك، تحتوي كل مقالة يتم تحميلها على علامة hreflang التي تربط جميع خيارات اللغة المتاحة.
وفي الوقت نفسه، تخبر العلامات الأساسية محركات البحث بإصدار الصفحة الذي يعد الإصدار "الأساسي"، مما يساعد على تجنب الارتباك عند وجود محتوى مماثل بلغات متعددة. ويضمن ذلك التعامل مع الإصدار الإنجليزي للصفحة باعتباره الإصدار الأساسي، حتى في حالة وجود إصدارات مترجمة. يعد تنفيذ هذه العلامات بشكل صحيح أمرًا أساسيًا لمنع مشكلات الفهرسة وتحسين أداء تحسين محركات البحث.
فيما يلي مثال على تنفيذ العلامة الأساسية في مقالة موقع ويب.
3. استخدم علامات hreflang المتسقة
من الضروري استخدام علامات hreflang باستمرار عبر موقع الويب الخاص بك. يجب أن تشير كل صفحة إلى علامات hreflang المناسبة لجميع إصدارات اللغات التي تدعمها. قد يؤدي الفشل في تضمين هذه العلامات أو تنفيذها بشكل غير متسق إلى إرباك محركات البحث، مما يؤدي إلى تجارب مستخدم سيئة، حيث قد يتم توجيه الزائرين إلى إصدار خاطئ من الصفحة.
تأكد من أن كل نسخة لغة أو إصدار إقليمي من صفحتك تتضمن علامات hreflang التي ترتبط بجميع إصدارات اللغات الأخرى لتلك الصفحة. يؤدي هذا إلى إنشاء شبكة من المراجع، مما يضمن توجيه المستخدمين ومحركات البحث دائمًا إلى اللغة الصحيحة أو المحتوى الخاص بالمنطقة.
فيما يلي مثال على تنفيذ hreflang متسق على عنوان URL.
4. استخدم تبديل اللغة بناءً على تفضيلات المستخدم
إن توفير محوّل اللغة على موقع الويب الخاص بك يمنح المستخدمين التحكم الكامل في تفضيلات اللغة الخاصة بهم. على الرغم من أن الكشف التلقائي عن اللغة استنادًا إلى متصفح المستخدم أو موقعه مفيد، إلا أنه قد لا يتماشى دائمًا مع اللغة المفضلة للمستخدم. على سبيل المثال، قد يفضل مستخدم يتحدث الإسبانية من المكسيك المحتوى باللغة الإنجليزية على المحتوى باللغة الإسبانية.
يضمن توفير محوّل اللغة تجربة أفضل للمستخدمين الذين قد يرغبون في عرض الموقع بلغة مختلفة. ومع ذلك، تأكد من أن محوّل اللغة الخاص بك يلبي المعايير التالية:
- استخدم الرموز أو صور العلم للإشارة إلى اللغة المحددة. وهذا يساعد الزوار على اختيار لغتهم بسرعة.
- تأكد من سهولة العثور على محوّل اللغة، عادةً في رأس الصفحة أو تذييلها.
- استخدم نصًا واضحًا مثل "تحديد اللغة" أو "اختيار اللغة" للإشارة إلى الخيار.
- عرض اللغات بتنسيق مألوف، على سبيل المثال، استخدام أسماء اللغات (الإنجليزية والإسبانية) أو أعلام الدول.
- تأكد من أن تصميم ومظهر محوّل اللغة متسقان عبر جميع صفحات الموقع.
فيما يلي مثال لمحول اللغة على موقع ويب.
5. تنفيذ توطين المحتوى وتحسينه
لا يقوم موقع الويب متعدد اللغات بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة فحسب؛ ويجب أيضًا أن تكون مترجمة. توطين المحتوى تكييف المحتوى ليناسب السياق الثقافي لجمهورك والمنطقة. يتضمن ذلك تعديل العناصر المرئية وتنسيقات التاريخ ووحدات القياس وحتى رموز العملات لجعل المحتوى أكثر دراية للمستخدمين من مناطق مختلفة.
وفي الوقت نفسه، يجب عليك أيضًا تنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات. لتحسين المحتوى بشكل أكثر فعالية، عليك أن تأخذ في الاعتبار عدة نقاط.
- الوصف التعريفي: تأكد من أن كل نسخة لغة من الصفحة تحتوي على وصف تعريفي ذي صلة بمحتواها.
- بنية عنوان URL: استخدم هياكل URL مثل نطاقات ccTLD أو الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية للإشارة إلى الصفحات ذات الصلة.
- الربط الداخلي: تأكد من أن الروابط الداخلية تشير إلى إصدار اللغة المناسبة، باستخدام علامات hreflang لتوجيه المستخدمين إلى الصفحة الصحيحة بلغتهم.
- النص البديل للصور: استخدم النص البديل المناسب في لغة الصفحة لتحسين إمكانية قراءة المحتوى بواسطة محركات البحث.
ومع ذلك، قد يكون القيام بذلك يدويًا لكل صفحة أمرًا مرهقًا، لذا من المهم اختيار خدمة يمكنها ترجمة الأوصاف التعريفية وعناوين URL والروابط الداخلية تلقائيًا إلى جميع اللغات المتاحة على موقعك.
توفير تحسين محركات البحث الفني لمواقع الويب متعددة اللغات باستخدام Linguise
كما ذكرنا سابقًا، تحتاج إلى تحديد خدمة تلقائية يمكنها دعم ذلك، وأحدها هو Linguise . تتمتع خدمة الترجمة التلقائية للمواقع الإلكترونية بجودة ترجمة مثالية تصل إلى 97%.
إنها خدمة ترجمة مواقع الويب التي تدعم محركات البحث متعدد اللغات تلقائيًا. ليس هذا فحسب، بل يمكنه التعامل مع مشكلات تحسين محركات البحث الفنية الشائعة، بما في ذلك:
- تنفيذ علامات hreflang وcanonical تلقائيًا عبر كل المحتوى.
- التكوين التلقائي لبنية URL لجميع اللغات.
- التنفيذ التلقائي لتحسين محركات البحث متعدد اللغات، مثل خرائط الموقع متعددة اللغات، وترجمات الوصف التعريفي، وما إلى ذلك.
- ميزات محوّل اللغة القابلة للتخصيص.
- محرر مباشر للواجهة الأمامية يسمح للمستخدمين بتعديل الترجمات لتكون ذات صلة بالسياق والثقافة.
- دعم 85 لغة.
يمكن أن تساعدك الميزات التي توفرها Linguise في مواجهة التحديات الفنية الشائعة لتحسين محركات البحث.
خاتمة
تعد النصائح الفنية لتحسين محركات البحث لإدارة موقع ويب متعدد اللغات ضرورية لضمان وصول موقعك إلى جمهوره العالمي وخدمته بشكل فعال. من خلال تنفيذ إستراتيجيات عناوين URL واضحة ومنظمة، وتطبيق علامات hreflang وcanonical باستمرار، وتقديم محولات لغة بديهية، يمكنك تحسين تجربة المستخدم وتحسين محرك البحث. لا تدع تعقيدات تحسين محركات البحث متعددة اللغات تعيقك عن الوصول إلى سوق أوسع.
هل أنت مستعد للارتقاء بموقعك متعدد اللغات إلى المستوى التالي؟ أنشئ حسابًا مع Linguise اليوم وابدأ تجربتك المجانية لأتمتة عمليات الترجمة وتحسين محركات البحث - مما يجعل الوصول إلى موقعك أكثر سهولة وسهولة في البحث عبر اللغات والمناطق.