هل أنت IONOS وترغب في إنشاء محتوى متعدد اللغات للوصول إلى جمهور عالمي؟ مع ميزات الترجمة المدمجة وسهولة الاستخدام ، IONOS لأي شخص-حتى بدون خبرة فنية-بإنشاء مواقع ويب بلغات متعددة. ولكن ، التأكد من أن المحتوى لا يزال ذا صلة ويمكن الوصول إليه ، ومُحسّن لكبار المسئولين الاقتصاديين متعدد اللغات يمثل تحديًا.
في هذه المقالة ، سنقوم بتغطية النصائح والحيل لإدارة المحتوى متعدد اللغات في منشئ موقع IONOS ، من كيفية استخدام الترجمة التلقائية بحكمة ، إلى تحسين كبار المسئولين الاقتصاديين ، للحفاظ على تجربة المستخدم متسقة عبر جميع اللغات.
لماذا يجب أن تقدم محتوى متعدد اللغات على موقع IONOS الخاص بك؟
من خلال تقديم المحتوى بلغات متعددة ، يمكنك تحسين تجربة المستخدم وبناء الثقة وتوسيع السوق دون حدود جغرافية. بالإضافة إلى ذلك ، فإن المواقع الإلكترونية التي تدعم لغات متعددة لديها أيضًا فرصة أكبر للظهور في نتائج البحث المحلية ، مما يعني المزيد من حركة المرور والتحويلات المحتملة.
إلى جانب مزايا العمل ، فإن المحتوى متعدد اللغات يجعل موقع الويب الخاص بك أكثر شمولاً. يمكن للزوار من مختلف البلدان فهم المنتجات أو الخدمات التي تقدمها دون الحاجة إلى الاعتماد على الترجمات التلقائية التي غالباً ما تكون غير دقيقة. من خلال الاستراتيجية الصحيحة ، يمكنك التأكد من أن كل إصدار لغة يبقى ذا صلة ومشاركة ومتحمسة لكبار المسئولين الاقتصاديين ، والحفاظ على موقع الويب الخاص بك تنافسية في السوق الدولية.
ميزات منشئ موقعIONOS التي توفر محتوى متعدد اللغات
يوفر Builder على موقعIONOS العديد من الميزات التي تجعل إدارة المحتوى متعدد اللغات أسهل وأكثر كفاءة. مع هذه الميزات ، يمكنك التأكد من أن موقع الويب الخاص بك يبقى محسّنًا عبر لغات ومناطق مختلفة.
- موقع IONOS - تطبيق يمكنه ترجمة مشروع MyWebsite الخاص بك الآن إلى أكثر من مائة لغة.
- الانتقال التلقائي- بعض IONOS ميزة ترجمة تلقائية لترجمة محتوى الموقع دون جهد يدوي.
- تكامل RANKINGCOACH - يساعد في تحسين مُحسّنات محرّكات البحث لكل لغة مستخدمة ، مما يضمن العثور على مواقع الويب على محركات البحث.
- توطين التجارة الإلكترونية - يدعم المدفوعات الدولية والخروج المخصصة للعملات وتفضيلات المستخدمين في مختلف البلدان.
- الامتثال الناتج المحلي الإجمالي - يضمن الامتثال لمواقع متعددة اللغات أنظمة خصوصية البيانات ، بما في ذلك الناتج المحلي الإجمالي في الاتحاد الأوروبي.
9 نصائح لإدارة المحتوى متعدد اللغات في منشئ موقع IONOS
يمكن أن يمثل إنشاء موقع ويب متعدد اللغات في IONOS موقع الويب تحديًا ، ولكن مع الإستراتيجية الصحيحة ، يمكنك توفير أفضل تجربة للمستخدمين من مختلف البلدان. فيما يلي بعض النصائح للتأكد من تنظيم المحتوى متعدد اللغات الخاص بك ، ويمكن الوصول إليه ، ومحسّن لكبار المسئولين الاقتصاديين.
#1 استخدم الترجمة التلقائية بحكمة
ميزة الانتقال التلقائي مفيدة ، ولكن لا تعتمد عليها 100 ٪. يمكن أن تنتج الترجمة الآلية نصًا غير دقيق أو يشعر بالملل بلغات معينة. بدلاً من ذلك ، استخدم الترجمة التلقائية كقاعدة ، ثم قم بإجراء مراجعات يدوية لضمان أن يكون النص طبيعيًا وفي السياق.
في هذا الصدد ، يوفر منشئ موقع IONOS ميزة الانتقال التلقائي تتيح لك ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك بالكامل إلى لغات متعددة في الوقت الفعلي. ومع ذلك ، لا يمكن تخصيص هذه الترجمات يدويًا أو تحريرها من خلال المحرر المدمج. لمزيد من المرونة في تخصيص الترجمة ، يمكنك التفكير في الاندماج مع المكونات الإضافية للترجمة الجهات الخارجية.
على سبيل المثال ، إذا كان لديك متجر عبر الإنترنت مع أوصاف المنتج باللغة الإنجليزية ، فقد يؤدي ترجمتها تلقائيًا إلى اليابانيين إلى جمل غريبة أو أقل جاذبية للعملاء المحليين. مع المراجعة اليدوية ، يمكنك التأكد من أن المنتج لا يزال يتم تقديمه بطريقة تناسب العادات اليابانية وعادات التسوق.
#2 تخصيص المحتوى للثقافة المحلية
كل بلد لديه معايير وعادات وتفضيلات مختلفة ، لذلك لا تترجم فقط كلمة كلمة. هذا هو السبب في أنك لا يجب أن تعتمد بنسبة 100 ٪ على الترجمة الآلية التلقائية. بدلاً من ذلك ، قم بتكييف المحتوى الخاص بك مع الثقافة المحلية لضمان بقاء رسالتك ذات صلة وجذابة.
فيما يلي بعض الجوانب الرئيسية لتوطين المحتوى وفقًا للتفضيلات الثقافية للحفاظ على المحتوى الخاص بك ذا صلة وجذابة للجماهير في مختلف البلدان:
- تنسيقات التاريخ والوقت - البلدان المختلفة لها معايير مختلفة ، مثل MM/DD/YYYY في الولايات المتحدة و DD/MM/YYYY في أوروبا. تنسيقات الوقت لمدة 12 ساعة و 24 ساعة تختلف أيضا.
- رموز العملة والأسعار - استخدم أسعار العملة المحلية وعرضها بالتنسيق الشائع في هذا البلد ، مثل يورو في ألمانيا أو ¥ بالنسبة إلى الين في اليابان.
- الصور والصور - تأكد من أن الصور المستخدمة تتماشى مع المعايير الثقافية المحلية. على سبيل المثال ، تميل الإعلانات التجارية في اليابان إلى أن تكون أكثر رسمية مقارنة بالأسلوب الأكثر عرضية والتعبيرية في الولايات المتحدة.
- خيارات الألوان - هل تعلم أن الألوان لها معاني مختلفة عبر الثقافات؟ على سبيل المثال ، يرمز RED إلى حظ سعيد في الصين ولكن قد يرتبط بالخطر أو التحذيرات في بلدان أخرى.
- نمط التواصل- تفضل بعض الثقافات التواصل المباشر والمنتخب (كما هو الحال في ألمانيا أو الولايات المتحدة) ، في حين أن البعض الآخر يقدر اللغة المهذبة وغير المباشرة (كما هو الحال في اليابان أو إندونيسيا).
- طرق الدفع - كل بلد لديه تفضيلات دفع مختلفة. على سبيل المثال ، تُستخدم بطاقات الائتمان على نطاق واسع في الولايات المتحدة ، بينما في ألمانيا ، يفضل الكثير من الناس عمليات النقل المصرفية أو PayPal.
- اللوائح والسياسات القانونية - تأكد من أن المحتوى الخاص بك يتوافق مع اللوائح المحلية ، مثل الناتج المحلي الإجمالي في الاتحاد الأوروبي لحماية البيانات أو قوانين الضرائب المعمول بها في كل بلد.
- وحدات القياس - استخدم الوحدات المترية أو الإمبراطورية بناءً على البلد المستهدف. على سبيل المثال ، يتم قياس الوزن بالكيلوغرامات في أوروبا والجرام في اليابان ، بينما تستخدم الولايات المتحدة الجنيهات والأوقية.
من خلال تكييف هذه الجوانب ، سيشعر المحتوى الخاص بك أكثر طبيعية ويستقبل جيدًا من قبل الجماهير من خلفيات ثقافية متنوعة.
#3 استخدم عناوين URL الصديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين لكل لغة
عند إدارة المحتوى متعدد اللغات ، يؤثر بنية عنوان URL بشكل كبير على SEO وتجربة المستخدم. هناك عدة طرق لهيكلة عناوين URL للغات المختلفة ، ولكل منها مزاياها وعيوبها.
المجلد الفرعي
النهج الأكثر شيوعًا هو استخدام المجلدات الفرعية (مثال: example.com/en/). يحافظ هذا الهيكل على جميع اللغات تحت مجال رئيسي واحد ، مما يضمن أن سلطة المجال تظل مركزية. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن لمحركات البحث التعرف بسهولة على صفحات الإصدارات اللغوية المختلفة في نفس الموقع. ومع ذلك ، يكمن التحدي في ضمان فهرسة كل لغة بشكل صحيح لتجنب مشكلات المحتوى المكررة.
نطاق فرعي
نطاقات فرعية (en.example.com/) قم بفصل المحتوى عن طريق اللغة إلى نطاقات فرعية مختلفة. يمكن أن يكون هذا النهج مفيدًا إذا تمت إدارة كل لغة من قبل فريق مختلف. ومع ذلك ، قد تعامل محركات البحث على النطاقات الفرعية كمواقع منفصلة ، مما يعني أن سلطة المجال لا تتم مشاركتها على النحو الأمثل ، والتي يمكن أن تجعل SEO أكثر تحديا.
CCTLD (مجال كود البلد الأعلى)
يعد استخدام CCTLDs ، مثل example.fr/ لفرنسا أو مثال هذه المجالات أكثر ثقة من قبل المستخدمين المحليين وتوفر إشارات جغرافية واضحة. ومع ذلك ، نظرًا لأن كل مجال منفصل ، يجب على كل موقع بناء سلطة كبار المسئولين الاقتصاديين الخاص به ، مما يجعله أكثر تكلفة ويصعب إدارته.
معلمة الاستعلام
معلمات الاستعلام (مثال: example.com/؟lang=en) هي أبسط طريقة ولكن أيضًا أقل موصى بها لكبار المسئولين الاقتصاديين. غالبًا ما تكافح محركات البحث من أجل التعرف على هذه الصفحات كإصدارات لغوية مختلفة ، وهيكل عنوان URL أقل سهولة في الاستخدام لأنه لا يشير صراحة إلى اللغة.
من بين جميع الطرق ، تعد المجلدات الفرعية الخيار الأفضل للمحتوى متعدد اللغات لأنها تحافظ على سلطة المجال المركزية ، وأسهل إدارتها ، وتظل صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين. بالإضافة إلى ذلك ، توفر المجلدات الفرعية المرونة في التكيف مع اللغة دون الحاجة إلى مجالات منفصلة أو نطاقات فرعية ، مما يجعلها حلاً فعالًا لمواقع الويب متعددة اللغات.
#4 تحسين لكبار المسئولين الاقتصاديين متعدد اللغات
لضمان تحطيم المحتوى متعدد اللغات بشكل جيد بالنسبة لمحركات البحث ، من الأهمية بمكان تنفيذ استراتيجيات SEO متعددة اللغات يجب معالجة العديد من الجوانب الفنية بحيث يمكن لمحركات البحث فهم وفهرسة كل إصدار لغة بشكل صحيح. فيما يلي العناصر الرئيسية:
- علامات Hreflang: تُبلغ علامات Hreflang محركات البحث عن لغة ومنطقة صفحة ما ، وتوجيه المستخدمين إلى الإصدار الأكثر صلة. على سبيل المثال ، إذا قام زائر من فرنسا بالوصول إلى موقعك ، فسيتم توجيهه تلقائيًا إلى example.com/fr/. بدون علامات Hreflang ، قد تعرض محركات البحث إصدار اللغة الخاطئة ، مما يؤثر سلبًا على تجربة المستخدم.
- العلامات الكنسية: عندما يكون محتوى مماثل أو متطابق تقريبًا بلغات متعددة ، تساعد العلامات الكنسية هذه العلامات ، تشير محركات البحث عن الإصدار المفضل لتحديد أولوياته في الفهرسة ، مما يضمن أن تصنيفات SEO تظل موحدة ولا تتأثر بالصفحات المكررة.
- إرسال خريطة Sitemap متعددة اللغات XML: تساعد خريطة Sitemap XML التي تتضمن جميع إصدارات اللغة محركات البحث في اكتشاف وفهرسة صفحات أسرع. يجب أن يحدد كل إدخال سمة Hreflang لتوضيح علاقات اللغة. هذا مفيد بشكل خاص لمواقع الويب ذات الصفحات المتعددة بلغات مختلفة.
- عناوين URL المترجمة: تأكد من ترجمة عناوين URL إلى اللغة المقابلة. على سبيل المثال ، يجب ترجمة عنوان URL لمحتوى اللغة الإنجليزية مثل example.com/en/mens-lothing إلى فرنسي على سبيل المثال. تعتبر محركات البحث عناوين URL في نتائج البحث ، لذا فإن استخدام الكلمات الرئيسية المترجمة بشكل صحيح يحسن الرؤية ويتوافق مع عادات بحث المستخدم في كل لغة.
- البيانات الوصفية المخصصة: يجب ترجمة عناوين الصفحات وأوصاف التعريف وعلامات ALT Image وتحسينها لكل لغة. تجنب الترجمات التلقائية - تتضمن البيانات الوصفية للكلمات الرئيسية شائعة الاستخدام في السوق المستهدفة لجعل المحتوى أكثر جاذبية وذات صلة في نتائج البحث.
من خلال تنفيذ هذه العناصر ، يمكنك التأكد من أن موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك ليس محترفًا فقط في المظهر ولكنه تم تحسينه أيضًا لمحركات البحث في مختلف البلدان.
#5 تنفيذ تبديل اللغة
تأكد من أن موقع الويب الخاص بك يحتوي على زر أو قائمة يتيح للمستخدمين تبديل اللغات بسهولة. تجنب استخدام كشف تلقائي قائم على IP لأنه قد يعرض اللغة الخاطئة أو لا يتطابق مع تفضيل المستخدم.
أيضًا ، اجعل محول اللغة سهلاً للمستخدمين للوصول إليه والعثور عليه. فيما يلي بعض النصائح عند إعداد محول اللغة.
- من السهل العثور على القائمة - ضع محول اللغة في الجزء العلوي الأيمن أو في الرأس ، لأن هذا هو الموضع الأكثر استخدامًا ويمكن الوصول إليه بسهولة للمستخدمين. بديل آخر هو وضعه في تذييل لإلقاء نظرة أكثر الحد الأدنى.
- استخدم أيقونة القائمة المنسدلة أو العلم - يمكن أن يساعد القائمة المنسدلة مع قائمة اللغات أو أيقونة العلم المستخدمين على الفور في التعرف على خيارات اللغة المتاحة. ومع ذلك ، إذا كنت تستخدم العلم ، فتأكد من أنه يمثل اللغة ، وليس بلدًا معينًا (على سبيل المثال ، لا يتم التحدث باللغة الإسبانية في إسبانيا).
- أضف اسم اللغة أو اسم البلد - عند عرض خيارات اللغة ، يمكن للمستخدمين اختيار إظهار اسم اللغة في شكله الأصلي ، مثل Français للفرنسية أو Deutsch للألمانية ، أو استخدام اسم البلد مثل "فرنسا" أو "ألمانيا". تساعد هذه المرونة في العرض التقديمي للمستخدمين الذين لديهم خلفيات مختلفة التعرف بسهولة على لغتهم المفضلة وتحديد لغتهم المفضلة.
#6 استخدم الخطوط التي تدعم أحرف متعددة
لا تدعم جميع الخطوط الشخصيات من لغات مختلفة. تأكد من أن الخط الذي تختاره متوافق مع اللغة التي تستخدمها ، خاصةً إذا كان موقع الويب الخاص بك يتميز لغات ذات شخصيات خاصة مثل الصينية أو العربية أو الروسية. فيما يلي بعض التوصيات لأفضل الخطوط متعددة اللغات:
- خطوط Google Noto: تدعم أكثر من 800 لغة ومصممة للتوافق مع جميع البرامج النصية والرموز.
- Helvetica World: يقدم الدعم لغات متعددة مع 17 أنماط مختلفة ، مناسبة للويب والطباعة.
- محرف SST: خط متعدد الاستخدامات يدعم البرامج النصية اللاتينية والسيريلية واليونانية ، مثالية لمواقع الويب متعددة اللغات.
- Restora: خط أنيق يدعم لغات متعددة ، مناسب لمجموعة متنوعة من احتياجات التصميم.
- محرف Misto: مصمم لدعم لغات متعددة ذات وضوح عالية عبر أحجام شاشة مختلفة.
للعثور على الخطوط المناسبة للمحتوى متعدد اللغات ، يمكنك البحث عنها.
- خطوط Google: توفر مجموعة متنوعة من الخطوط المتعددة اللغات المجانية
- Fonts Adobe: يقدم خيارات متميزة بدعم متعدد اللغات واسع النطاق
- 1001 خطوط: يقدم مجموعة من الخطوط متعددة اللغات المجانية
عند اختيار خط ، تحقق من دعم اللغة المتاح وتأكد من أنه متوافق مع Unicode لضمان عرض ثابت عبر أجهزة وأنظمة تشغيل مختلفة. تجنب استخدام الخطوط الزخرفية التي قد لا تحتوي على شخصيات محددة ، لأنها قد تتسبب في أن يبدو موقع الويب غير متناسق في بعض اللغات.
#7 احتفظ بتخطيط ثابت
عند ترجمة المحتوى إلى لغات أخرى ، قد يتغير طول النص. اللغة الألمانية ، على سبيل المثال ، غالباً ما تؤدي إلى نص أطول من اللغة الإنجليزية ، في حين أن الصينيين أكثر إيجازًا.
لمكافحة هذا ، استخدم تصميمًا مرنًا مع تصميم مستجيب. تأكد من أن الأزرار والقوائم والعناصر الأخرى تظل مرئية بدقة في جميع اللغات لتجربة مستخدم مريحة.
#8 تقدم دعم العملاء بلغات متعددة
إذا كان موقع الويب الخاص بك يلبي احتياجات العملاء العالميين ، فإن دعم العملاء بلغات متعددة سيزيد من ثقة المستخدم والرضا. تأكد من وجود خيارات للدردشة المباشرة أو البريد الإلكتروني أو الأسئلة الشائعة بلغات متعددة.
إذا لم يكن من الممكن تقديم الدعم في جميع اللغات ، ففكر في استخدام chatbot مع الذكاء الاصطناعي الذي يمكنه التعامل مع الأسئلة الأساسية بلغات متعددة ، ثم يوجه العملاء إلى فريق الدعم المناسب.
#9 اختبر موقع الويب الخاص بك بلغات مختلفة
قبل إطلاق موقع ويب متعدد اللغات ، اختبر كل لغة للتأكد من أن كل شيء يعمل بشكل صحيح. تحقق من أن الترجمات صحيحة ، والتخطيطات أنيق ومتسق وجميع الميزات تعمل بسلاسة.
استخدم VPN أو أداة مثل Console Google Search لمعرفة كيفية أداء موقع الويب في بلدان مختلفة. اطلب ملاحظات من المستخدمين الأصليين للغة حتى تتمكن من إصلاح أي عيوب قبل أن يتم بث الموقع مباشرة.
التحديات الشائعة المحتوى متعدد اللغات في موقع باني موقع IONOS
غالبًا ما يمثل إنشاء محتوى متعدد اللغات في IONOS موقع Builder تحديًا. على الرغم من أن النظام الأساسي يوفر ميزات أساسية لترجمة المحتوى ، لا يزال هناك بعض القيود. فيما يلي بعض التحديات الشائعة وكيفية التغلب عليها.
تخصيص محدود للترجمات
واحدة من العقبات الرئيسية هي القيد في تخصيص نتائج الترجمة. قد توفر IONOS أدوات أو مكونات إضافية لترجمة المحتوى ، لكن لا يمكن للمستخدمين في كثير من الأحيان إجراء العديد من التعديلات على نتائج الترجمة. هذا يمثل مشكلة خاصة عندما يكون لدى اللغة بنية جملة مختلفة أو تتطلب تعديلات سياق أكثر تحديدًا.
لحل ذلك ، استخدم مكونًا إضافيًا للترجمة التلقائي مثل Linguise الذي يسمح بالتحرير اليدوي. إذا كان ذلك ممكنًا ، قم بإشراك مترجم بشري للتأكد من أن النص مناسب للغة المستهدفة والسياق الثقافي.
عدم وجود دعم اللغة RTL (يمين إلى اليسار)
تستخدم لغات مثل اللغة العربية والعبرية والفارسية نظام كتابة من اليمين إلى اليسار (RTL).
لسوء الحظ ، لا تدعم العديد من القوالب في IONOS تصميم RTL على النحو الأمثل. هذا يجعل الموقع يبدو غير منظم أو حتى مربك للمستخدمين الذين اعتادوا على القراءة من اليمين إلى اليسار.
إذا احتاج موقع الويب الخاص بك إلى دعم لغة RTL ، فاستخدم تصميم CSS المخصص لضبط اتجاه عناصر النص والتصميم. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك دمج العوامل الخارجية التي تكون أكثر مرونة في دعم لغات RTL أو استخدام القوالب التي تدعمها.
خيارات القالب المحدودة لما تعدد اللغات
يوفرIONOS قوالب مختلفة لإنشاء موقع الويب ، ولكن ليس كلها محسّنة للاستخدام متعدد اللغات. قد لا تدعم بعض القوالب التنقل السهل بين اللغات أو عدم وجود ميزات لإعادة ترتيب عناصر الصفحة وفقًا لتفضيل لغة المستخدم.
لهذا السبب ، اختر قالبًا يحتوي على خيارات قائمة متعددة اللغات أو يمكن تعديلها يدويًا. إذا كانت الخيارات المتاحة محدودة ، فاستخدم الترميز المخصص أو البرامج النصية الإضافية لعرض قائمة اللغة بشكل أكثر مرونة.
جودة الترجمة غير دقيقة دائمًا
على الرغم من أن IONOS يوفر ميزة ترجمة تلقائية ، إلا أن النتائج ليست دقيقة دائمًا ، خاصة بالنسبة للغات التي لديها العديد من الفروق الدقيقة أو المصطلحات الفنية. هذا يمكن أن يسبب سوء الفهم بين المستخدمين وخفض مصداقية الموقع.
لذلك ، لا تعتمد فقط على الترجمة التلقائية. تأكد من قيامك بمراجعة يدوية أو استخدام خدمة ترجمة احترافية. إذا كان ذلك ممكنًا ، استخدم تكامل أدوات الطرف الثالث التي لها دقة أعلى مع ميزات التحرير بحيث يمكنك تحرير نتائج الترجمة التلقائية وفقًا لتفضيلاتك.
موقع الترجمة التلقائي الذي يتكامل مع منشئ موقع IONOS
يمكن أن تكون إدارة موقع ويب متعدد اللغات في منشئ موقع IONOS أمرًا صعبًا ، خاصة فيما يتعلق بجودة الترجمة ومرونة إدارة اللغة.
لمعالجة هذه التحديات ، Linguise كحل ترجمة تلقائي مدمج مع IONOS موقع باني موقع IONOS. مع الترجمة التي تدعم الذكاء الاصطناعي ، Linguise دقة ترجمة تصل إلى 97 ٪. لا يمكن أن تساعدك هذه الميزات فقط مثل المحرر المباشر في إجراء تعديلات مباشرة على الصفحة الأولى من الويب. بالإضافة إلى ذلك ، Linguise والترجمات الصديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين متعددة اللغات أن يظل موقعك محترفًا ويمكن اكتشافه بسهولة عبر الأسواق العالمية.
خاتمة
غالبًا ما يمكن أن تكون إدارة المحتوى متعدد اللغات في منشئ موقع IONOS تحديًا ، ولكن مع الإستراتيجية الصحيحة ، يمكنك التأكد من تجربة مستخدم متسقة عبر لغات متعددة. من الاستخدام الحكيم للترجمة التلقائية إلى تحسين SEO متعدد اللغات.
إذا كنت تريد حلًا أكثر مرونة وآليًا لترجمة موقع الويب الخاص بك بدقة عالية ، فقد تكون Linguise مع سهولة التكامل والدعم لأكثر من 80 لغة ، Linguise الترجمة المثلى دون المساومة على كبار المسئولين الاقتصاديين. جرب Linguise الآن وقم بإنشاء حساب مجاني لبدء ترجمة موقعك بسهولة!