مع ارتفاع معايير تجربة المستخدم لمواقع الويب مع مرور الوقت ، أصبح جعل موقع الويب قابلاً للاستخدام دوليًا ضرورة وليست رفاهية. الترجمة هي جوهر هذه العملية. تحملت خدمات محركات البحث (مثل Google و Bing وما إلى ذلك) مسؤولية تقديم ترجمات أساسية مجانية لمحتوى موقع الويب استنادًا إلى المواقع الجغرافية. ومع ذلك ، فإن هذه الترجمة الأساسية لا تكفي ببساطة لتحقيق النجاح في جمهور دولي للأسباب التالية:
- أنشأت هذه المناطق بالفعل مواقع الويب الذين لديهم
- تمت ترجمة المحتوى الخاص بهم ليناسب تفضيلات هذا الجمهور
هناك عدد من المعلمات التي يجب أن تصاحب الترجمة الأساسية لضمان مستوى معين من النجاح. هؤلاء هم:
- تحسين محركات البحث (SEO) ،
- توطين المحتوى ،
- الدقة والكفاءة
Linguise هي خدمة ترجمة للشبكات العصبية مصممة جيدًا لضمان استهداف جمهورك الدولي بشكل فعال. إنه مزود بميزات تلبي المعايير المذكورة أعلاه وأكثر من ذلك بكثير ، مما يمنحه مزايا تفوق ترجمات المتصفح. ما هي مزايا هذه؟
سنناقش في هذا المنشور المزايا التي تتمتع بها ترجمة Linguise على ترجمات المتصفح الأساسية.
فجوة جودة الترجمة
بدون جودة عالية ، يتم إعاقة قدرة الترجمات الدولية على توليد عائد استثمار مرغوب فيه لخدماتك بشدة. تعتبر الترجمة الجيدة أمرًا مهمًا في نقل الكفاءة إلى جمهور جديد. من المرجح أن يهتم الجمهور الدولي بمزيد من الاهتمام بموقعك على الويب ، وسيتم اعتباره موثوقًا به. تعتبر الجودة مهمة بشكل خاص للمتاجر عبر الإنترنت ، حيث يقدر العملاء الكفاءة والموثوقية.
خدمات ترجمة المتصفح ، مثل Google Translate ، مفيدة للغاية. إنهم قادرون على اكتشاف العديد من اللغات ، واقتراح الترجمات بناءً على عنوان IP الخاص بك.
ومع ذلك ، فإن جودة الترجمة الخاصة بهم لا ترقى إلى مستوى ضمان نجاحك في جمهور دولي. تتميز الترجمات Linguise من ناحية أخرى بجودة عالية وتوفر الخدمة أيضًا فرصًا لزيادة تحسين الترجمات. كيف تفعل هذا؟
يستخدم Linguise شبكة عصبية للترجمات
كونها شبكة عصبية ، فإن Linguise تدمج بعض جوانب الذكاء الاصطناعي مثل التعلم الآلي. بعد بضعة عروض توضيحية لمعايير الإخراج ، سيقوم Linguise تلقائيًا بدمج هذا في التكوين الأساسي. لن تضطر إلى إعادة تكوين الخدمة في كل مرة تريد فيها ناتجًا محددًا. هذا مفيد جدا في تحرير الترجمة. ستتضمن Linguise الاقتراحات الحالية ، إذا تم تكرارها بشكل متكرر ، في الترجمات المستقبلية. يمكن أن يساعدك هذا في إدارة تكلفة تحرير الترجمة.
عند استخدام المصطلحات الفنية بشكل متكرر ، وهي سمة من سمات مهنة معينة مثل القانون ، فإن الخدمة ستدرج هذه الشروط لاحقًا دون تدخل منك.
تفتقر خدمات ترجمة المتصفح إلى هذه الميزة ، في الواقع ، لا تسمح لك هذه الخدمات بتحرير الترجمات. ترجمة رديئة الجودة من المحتمل أن تزيل سياق المحتوى الخاص بك مما يمنع المستخدمين من فهم الترجمة بشكل كامل. أنا متأكد تمامًا من أنك واجهت مواقف عندما تكون الترجمة بواسطة Google Translate غير منطقية على الإطلاق. هذا يقودنا إلى التالي
ترجمة عناصر HTML و CSS المضمنة
تجد أنظمة الترجمة الآلية بما في ذلك خدمات ترجمة المستعرض صعوبة في الترجمة الدقيقة لعناصر HTML المضمنة ورمز CSS لأن هذا الرمز ينقسم إلى مكونات مختلفة يتم تجميعها بشكل مختلف عبر لغات مختلفة.
ويلزم وجود نظام خاص مخصص لكل لغة لتوضيح هذه الأجزاء بشكل صحيح. لدى Linguise هذا النوع من النظام، وهو نظام مخصص مصمم لترجمة محتوى HTML المضمن بدقة إلى جانب أي بيانات وصفية أخرى على موقع الويب الخاص بك ذات صلة بـ SEO (مثل العناوين والأوصاف - سنتناول تحسين محركات البحث لاحقًا). لدى Linguise قواعد خاصة للتعامل مع محتوى HTML المضمن لرفع جودة ترجماتك. يتم تنفيذ كل هذا تلقائيًا بمجرد إعداد Linguise على WordPress .
يمكنك تحسين جودة ترجمات Linguise
بصفتك مالكًا لموقع الويب ، فأنت تريد دائمًا التحكم في المحتوى الخاص بك ، والتأكد من وضع المعلومات الصحيحة هناك. الآلات ليست مثالية. لذلك ، لا يمكنهم توليد دقة ترجمة بنسبة 100٪. يمكن أن تكون أقسام معينة من المحتوى الخاص بك بعيدة المنال بالنسبة للمترجم الآلي. إذا تم تقديم هذه الأقسام بشكل غير صحيح للجمهور ، فهناك احتمال كبير لسوء تفسير الرسالة. يمكن أن تكون هذه:
- التورية ،
- المراجع الثقافية،
- الجمل الطويلة ذات التراكيب المعقدة ،
- عامية محلية وأكثر من ذلك بكثير
في حين أن الترجمة الآلية لكل من Linguise و Browser يمكن أن ترتكب أخطاء في ما سبق ، فإن Linguise فقط هي التي توفر لك فرصة لتصحيح الأخطاء التي ارتكبتها. يمكنك تحرير الترجمات شخصيًا أو دعوة الخبراء للقيام بالمثل في الواجهة الأمامية.
تحرير الترجمة الحية للواجهة الأمامية
إذا كنت معتادًا على Elementor ، WordPress ، فسوف تقدر هذه الميزة حقًا. تمامًا مثل Elementor ، Linguise 'Live Editor إجراء تغييرات على الترجمات وتحديث التغييرات مباشرة من الواجهة الأمامية لموقع الويب الخاص بك في 4 خطوات بسيطة.
كل ما عليك فعله هو فتح المحرر المباشر ، وتحديد النص الذي تريد تحريره ، وإجراء التغييرات ، وحفظ التغييرات.
لست مضطرًا للخضوع لعمليات خلفية معقدة. ستتمكن من تعديل اللغات التي تتحدثها بطلاقة لتضمين التورية والمصطلحات الفنية والمراجع الثقافية وما إلى ذلك. ماذا عن اللغات التي لا تتحدثها؟
يمكنك دعوة الخبراء لتحرير المحتوى الخاص بك لتحسين الدقة
وغني عن القول أن Linguise لن تترجم المحتوى الخاص بك بدقة 100٪. يصبح الأمر صعبًا بشكل خاص بالنسبة للغات التي لا تتحدثها للأسباب التالية:
- لن تعرف ما إذا كانت الأداة قد ارتكبت خطأ و
- لن تعرف كيفية إصلاحه أيضًا.
Linguise حلاً مفيدًا لهذه المشكلة من خلال السماح لك بدعوة خبراء لتحرير اللغات المختلفة أثناء إدارة وصولهم إلى هذه اللغات. كل ما عليك فعله هو الانتقال إلى علامة تبويب العضو في Linguise وإضافة عناوين البريد الإلكتروني للأشخاص الذين ترغب في دعوتهم. يُطلب منك أيضًا تحديد أدوار الوصول الخاصة بهم إلى جانب اللغات التي سيتعاملون معها، على سبيل المثال المدير أو المترجم. يمكن للمديرين الوصول إلى لغات متعددة، في حين يقتصر المترجمون على لغة واحدة.
يلعب تحرير الترجمة دورًا مهمًا في تحسين محركات البحث وتوطين خدماتك. من المرجح أن يبحث جمهورك الدولي باللغات المحلية. يعد وجود محررين على اللوحة طريقة جيدة لجعل موقع الويب الخاص بك متوافقًا مع هذه الإصدارات من اللغة. هذا يعزز جودة ترجماتك.
باستخدام الترجمات الآلية للمتصفح ، لا يمكنك التحكم في كيفية ترجمة المحتوى الخاص بك. لنفترض حدوث أخطاء في الترجمة ، فلن تكون هناك طريقة لتصحيحها. بالإضافة إلى ذلك ، لا توجد طريقة لتحرير الترجمات لخدمة منطقة معينة.
الترجمات Linguise هي محرك بحث محسّن
يعد تحسين محركات البحث (SEO) أحد أهم العوامل التي يجب مراعاتها أثناء الانتقال إلى العالمية. تحتاج إلى التأكد من أن موقع الويب الخاص بك يحتل مرتبة عالية بين محركات البحث ، بحيث عندما يقوم جمهورك الدولي بالبحث عن الخدمات التي يقدمها موقع الويب الخاص بك ، يمكنهم العثور عليها بسهولة.
تحتاج محركات البحث ، مثل Google ، إلى العلم بوجود إصدارات دولية من موقع الويب الخاص بك. تستخدم محركات البحث هذه الروبوتات لاستخراج هذه المعلومات من مكونات موقع الويب الخاص بك. كيف تقدم هذه المعلومات؟ من خلال تنفيذ عناوين Hreflang بشكل أساسي.
يمكنك ترجمة خرائط مواقع XML الخاصة بك
Hreflang واحدًا من أكثر مفاهيم تحسين محركات البحث تحديًا، ولكن عندما يتم تنفيذه بشكل صحيح، فإنه يمكن أن يفعل المعجزات في استهدافك. فهو لا يسمح لك باستهداف المناطق فحسب، بل أيضًا المتحدثين بلغة معينة داخل تلك المنطقة. على سبيل المثال، المتحدثون باللغة الإنجليزية في كندا والمتحدثون بالفرنسية في نفس البلد.
بالنسبة للغات ذات الإصدارات المختلفة ، مثل الإنجليزية ، ستسمح لك هذه السمة أيضًا باستهداف إصدارات معينة باستخدام رموز اللغة. على سبيل المثال: الإنجليزية - الولايات المتحدة والإنجليزية - المملكة المتحدة.
إنها سمة علامة تُعلم محركات البحث بتوفر الصفحات الدولية لموقعك على الويب ويتم استخدام اللغة المحددة في تلك الصفحات. إليك عينة لما يبدو عليه hreflang.
رابط rel = "alternate" href = "http://example.com" hreflang = "en-uk"
هناك ثلاث طرق لتطبيق hreflang:
- رأس HTML
- خريطة موقع XML
- رأس HTTP
يمكن القول أن استخدام عناوين URL الخاصة بـ href lang في رأس صفحتك هي الطريقة الأكثر فعالية لتنفيذ hreflang ؛ "يمكن القول" لأنه لا يزال هناك الكثير من الجدل حول هذا الموضوع. يعد تنفيذ هذه السمة يدويًا أمرًا معقدًا للغاية ، وقد تحتاج حتى إلى برنامج تابع لجهة خارجية.
يمكنك إنشاء صفحة دولية حقيقية بعنوان URL الخاص بها
باستخدام Linguise ، يعد تنفيذ hreflang باستخدام خرائط مواقع XML أمرًا سهلاً للغاية. كل ما عليك فعله هو إضافة رمز لغة (“en-us”) إلى عنوان URL لموقع الويب الخاص بك وسيتم إنشاء صفحة كاملة جديدة بهذه اللغة. لن تكتشف روبوتات محرك البحث هذه الصفحة كصفحة مترجمة ، بدلاً من كونها صفحة أصلية بلغة مختلفة.
يوفر Linguise مرونة في التصميم وتجربة مستخدم أفضل
بصفتك مالكًا لموقع الويب ، فإن هويتك ، التي تأتي من تصميم موقع الويب الخاص بك ، أمر بالغ الأهمية. يمكن أن تؤدي إضافة محدد لغة إلى واجهة المستخدم إلى تشويه هذا التصميم. لدى Linguise حل عملي لهذا. يحتوي محدد اللغة على تصميم قابل للتخصيص وموضع ليكون مرادفًا لتصميم موقع الويب الخاص بك.
Linguise على حقل CSS مخصص حيث يمكنك تحديد تصميم محدد اللغة باستخدام رمز قصير. سيساعدك هذا في الحفاظ على هوية موقع الويب الخاص بك. هناك أيضًا العديد من خيارات عرض العلم لتحميل وتخصيص محوّل اللغة الخاص بك.
تقدم Linguise تجربة مستخدم أفضل لك بصفتك مالك موقع الويب والمستخدمين النهائيين. بصفتك المالك ، توفر لك هذه الخدمة إحصائيات عن مشاهدات الصفحات لكل لغة في لوحة معلومات أنيقة. كما يعرض مخططات نفس الشيء. يمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة في تحديد استراتيجية الاستهداف الخاصة بك ، وما إلى ذلك.
تصنف محركات البحث بشكل عام النوافذ المنبثقة على أنها سيئة لتجربة المستخدم. هذه هي الأداة التي تستخدمها محركات البحث لاقتراح تغيير اللغة اعتمادًا على عنوان IP الخاص بك. سيؤثر هذا على ترتيب موقع الويب الخاص بك من خلال تحسين محركات البحث. كما أنها ضارة بتجربة المستخدم. من ناحية أخرى ، لا يستخدم Linguise النوافذ المنبثقة ، بل مجرد زر لمحوّل اللغة يمكن للعميل استخدامه عندما يكون مهتمًا.
Linguise حلاً مرنًا وقويًا للغاية وقادرًا على دعم الترجمات بأكثر من 80 لغة. فهو يمنحك التحكم الكامل في الطريقة التي تريد بها ترجمة المحتوى الخاص بك. كما يوفر فرصًا لتحسين الترجمات للوصول إلى علامة الدقة بنسبة 100%. علاوة على ذلك، فهو يسمح لك بتقديم الصفحات المترجمة كصفحات أصلية مع عناوين URL الخاصة بها. تقدم الخدمة ترجمة مجانية لـ 400000 كلمة لمستخدمي اللافتة الجدد. لذلك، قم بالتسجيل وأتمتة ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك.