ذاكرة الترجمة هي تقنية تعمل على تسريع عملية الترجمة عن طريق تخزين نتائج الترجمة السابقة لإعادة استخدامها في المحتوى المتكرر.
باستخدام هذه التقنية، يمكن إجراء عملية الترجمة بسهولة وسرعة. لماذا هو سهل؟ لأن الموقع يحتوي بالفعل على نتائج الترجمة التي تم تنفيذها ليتم تنفيذها مرة أخرى في المستقبل.
بالنسبة لأولئك منكم الذين ما زالوا غير معتادين على ذاكرة الترجمة، فلا داعي للقلق، لأننا في هذه المقالة سنناقش كل شيء بدءًا من ذاكرة الترجمة وحتى فوائد استخدامها.
ما هي ذاكرة الترجمة وكيف تعمل؟
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للنصوص المترجمة. تحتوي قاعدة البيانات على مقاطع، تشير المقاطع نفسها عادةً إلى جمل أو عبارات. تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين مقاطع اللغة المصدر مع ترجماتها.
تعد ذاكرة الترجمة إحدى الميزات الشائعة في برامج الترجمة، مثل حلول ترجمة مواقع الويب وأدوات ترجمة الكمبيوتر (أدوات CAT).
عند استخدام برنامج ذاكرة الترجمة، لا يتعين عليك بدء كل مشروع ترجمة من الصفر. يمكنك الاعتماد على أعمال المترجم السابقة أو أعمال المترجمين الآخرين إذا كنت تعمل مع مترجم محترف.
تبدأ كيفية عمل ذاكرة الترجمة عندما يحصل المترجم على محتوى جديد لترجمته، ويقوم برنامج ذاكرة الترجمة بتهيئة المستند للبحث عن الأجزاء المطابقة الموجودة بالفعل في قاعدة البيانات.
بعد ذلك ستظهر نتائج الترجمة، إذا وجد المترجم مشاكل في التطابقات المحملة أو قام بإجراء تغييرات، فيمكن تحديث ذاكرة الترجمة بترجمات جديدة أفضل. وبالتالي فإن جودة الترجمة باستخدام ذاكرة الترجمة سوف تستمر في التحسن.
ومع ذلك، ضع في اعتبارك أن ذاكرة الترجمة ليست مثل قاعدة المصطلحات. Termbase هي قاعدة بيانات قابلة للبحث تحتوي على مصطلحات وقواعد استخدام متعددة اللغات، ويتم إنشاؤها يدويًا
وفي الوقت نفسه، تعد ذاكرة الترجمة ميزة لتخزين أجزاء النص الأصلي وأجزاء الترجمة المقابلة التي يتم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة البرنامج.
متى يجب علي استخدام ذاكرة الترجمة؟
بعد معرفة ما هي ذاكرة الترجمة وكيف تعمل. فيما يلي بعض المواقف التي يجب عليك فيها استخدام ذاكرة الترجمة.
- بالنسبة للمحتوى المتكرر أو الذي يحدث بانتظام: إذا كنت تترجم بانتظام نفس المستندات أو مستندات مماثلة مثل الأدلة الفنية والعقود القانونية والتقارير السنوية وما إلى ذلك، فإن ذاكرة الترجمة ستوفر لك الكثير من الوقت من خلال الاستفادة من الترجمات السابقة.
- بالنسبة لمشروعات الترجمة واسعة النطاق: تساعد ذاكرة الترجمة المشروعات الكبيرة التي تحتوي على آلاف الكلمات أو المستندات المتعددة بشكل أكثر كفاءة عن طريق تقليل التكرار.
- لضمان اتساق الترجمة: تساعدك ذاكرة الترجمة على الاتساق مع الكلمات التي تظهر بشكل متكرر. لذلك سيشعر المستخدمون بالراحة تجاه نتائج الترجمة الخاصة بك.
- المستندات التي يتم تحديثها بشكل متكرر: إذا قمت بإصدار نسخة محدثة من المستند، فإن ذاكرة الترجمة تتعرف بسهولة على المحتوى الذي تم تغييره وتسهل توفير تحديثات الترجمة. لذلك لا تحتاج إلى البدء من الصفر.
كيف تساعد ذاكرة الترجمة في توطين موقع الويب الخاص بك؟
كما هو موضح أعلاه، عادةً ما توجد ذاكرة الترجمة على مواقع ترجمة البرامج. من ناحية أخرى، تتطلب عملية توطين مواقع الويب مساعدة خدمات الترجمة الآلية للترجمة إلى لغات مختلفة، وفي النهاية يتم تشغيل ذاكرة الترجمة.
باستخدام ذاكرة الترجمة، يمكنك تنفيذ الترجمات بسرعة وكفاءة من خلال استرداد الترجمات السابقة لنفس العبارات النصية في المحتوى الخاص بك. ستوفر ذاكرة الترجمة تلقائيًا نتائج الترجمة الحالية.
والمثال الحقيقي على ذلك هو وجود عبارة "حول" في أحد مواقع الويب، وأحد الأهداف اللغوية للموقع هي الفرنسية، وعندما تُترجم إلى الفرنسية تصبح "مقترح".
سيتم حفظ نتائج ترجمة "اقتراح" في ذاكرة الترجمة على الويب. بهذه الطريقة، سيقوم الموقع بترجمة النص "حول" بأكمله إلى "اقتراح" في ترجمة واحدة فقط.
وبالمثل مع العديد من العبارات الأخرى على الموقع.
كيف تعمل ذاكرة الترجمة في Linguise ؟
يمكن أن تساعدك ذاكرة الترجمة في ترجمة مواقع الويب وتعريبها. ميزة ذاكرة الترجمة الآلية موجودة في خدمات الترجمة الآلية.
هناك العديد من الخيارات لخدمات الترجمة الآلية التي تتضمن تقنية ذاكرة الترجمة، و Linguise هي إحداها.
عندما تتم ترجمة موقع الويب الخاص بك، يقوم حل ترجمة الذكاء الاصطناعي مثل Linguise بتخزين الترجمات السابقة في قاعدة بيانات وسيستخدمها مرة أخرى للترجمات المستقبلية.
ويضمن هذا النظام التكامل مع أدوات التعلم الآلي التي تعمل بالذكاء الاصطناعي بحيث تكون دقة الترجمة عالية. بالإضافة إلى ذلك، يتيح Linguise مراجعة ما بعد الترجمة والتعاون في لوحة المعلومات باستخدام ميزة المحرر المباشر. يمكن أن يؤدي ذلك إلى تحسين عملية الترجمة وتحسين جودة توطين مواقع الويب.
إذًا كيف تعمل ذاكرة الترجمة في Linguise ؟ وفيما يلي سنشرح بالتفصيل من البداية حتى تتم ترجمة موقعك الإلكتروني.
الخطوة 1: قم بتسجيل حساب Linguise
لتوطين موقع الويب وحفظ نتائج الترجمة، يجب عليك التسجيل للحصول على حساب Linguise أولاً. قبل الاشتراك، يمكنك أيضًا تجربة ميزة النسخة التجريبية المجانية لمدة شهر واحد، وترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة!
الخطوة 2: دمج موقع الويب الخاص بك مع Linguise
إذا كان الحساب مسجلاً، فقم بإضافة نطاق موقع الويب الذي تريد ترجمته. هناك العديد من الأعمدة التي يجب عليك إكمالها، بما في ذلك الحساب وعنوان URL والنظام الأساسي واللغة ولغة الترجمة وعنوان URL للترجمة.
ثم انسخ مفتاح API الذي حصلت عليه للصقه على لوحة تحكم موقع الويب الخاص بك.
على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم WordPress ، فقم أولاً بتثبيت ملحق Linguise ثم الصق مفتاح API كما هو موضح في الصورة التالية.
وبالمثل، إذا قمت بتثبيت Linguise على Joomla ، أو منصات مواقع الويب الأخرى، فلن تختلف الطريقة كثيرًا.
الخطوة 3: ترجمة الموقع تلقائيًا
إذا تم دمج موقع الويب بنجاح مع Linguise ، وقمت أيضًا باختيار اللغة التي ستظهر على موقع الويب، فسيتم ترجمة كل المحتوى الموجود على موقع الويب في ذلك الوقت تلقائيًا إلى اللغة المستهدفة.
على سبيل المثال، إذا كنت تريد ترجمة الموقع التالي إلى اللغة الألمانية، ففي ثوانٍ معدودة فقط، ستتم ترجمة الصفحة على الفور.
الخطوة 4: إحصائيات الكلمات المترجمة
بصرف النظر عن ذلك، Linguise أيضًا لوحة معلومات إحصائية ، حيث يمكنك رؤية إجمالي الكلمات والحروف المترجمة، وبهذه الطريقة يمكنك معرفة عدد الكلمات المتبقية التي يمكن ترجمتها. يتم تخزين عدد العبارات المترجمة في ذاكرة الترجمة وسيتم عرضها عند تقديم طلب الترجمة.
الخطوة 5: تحرير الترجمة في محرر الواجهة الأمامية
ومن الترجمة الآلية التي تم تنفيذها، يمكنك أيضًا تعديل نتائج الترجمة إذا كان هناك شيء غير مناسب. لتحريره، يمكنك استخدام المحرر المباشر للواجهة الأمامية . يمكن العثور على هذه الميزة أيضًا في لوحة المعلومات > Live Editor.
على سبيل المثال، هنا سوف نترجم من الإنجليزية إلى الألمانية. ما عليك سوى تحديد الجزء الذي تريد تحريره.
بعد حفظ التغييرات، سيتم حفظ أحدث ترجمة تلقائيًا في ذاكرة الترجمة.
الخطوة 6: استبعاد الترجمات باستخدام قواعد الترجمة
لا يقتصر الأمر على تحرير نتائج الترجمة فحسب، بل يمكنك أيضًا ترجمة الترجمة إلى العبارة المطلوبة. تتمتع Linguise بميزة قواعد الترجمة حيث يمكنك توفير قواعد خاصة، بما في ذلك:
- تجاهل النص الذي لا تريد ترجمته
- استبدل الترجمة النصية بالترجمة التي تريدها
- استبعاد المحتوى، سيؤدي ذلك إلى تجنب ترجمة محتوى متعدد في صفحة واحدة
- قم بتعيين الصفحات التي لا تريد ترجمتها
- تجنب الترجمة الخطية
للقيام بذلك، يمكنك الذهاب إلى Linguise > القواعد > إضافة قاعدة جديدة.
عند حفظ الترجمة المترجمة، سيتم أيضًا حفظ هذه التغييرات تلقائيًا في ذاكرة الترجمة وتطبيقها تلقائيًا على جميع الصفحات التي تحتوي على نفس العبارة.
الخطوة 7: التعاون مع المترجمين المحترفين
هناك حاجة أيضًا إلى الفروق الثقافية والطبيعية الدقيقة في موقع ويب متعدد اللغات، ولتحقيق ذلك، يمكنك التعاون مع مترجمين محترفين من ذوي الخبرة في اللغة الهدف.
Linguise أيضًا ميزة لإعداد المترجمين على موقع الويب الخاص بك ، حيث يمكنك إضافة أي عدد تريده من المترجمين مع حقوق الوصول التي يمكن تعيينها خصيصًا.
فوائد استخدام Linguise الذي يتميز بذاكرة الترجمة
فيما يلي العديد من المزايا والنقاط التي ستحصل عليها إذا استخدمت Linguise الذي يتضمن تقنية ذاكرة الترجمة.
- وقت إكمال أسرع: يؤدي حفظ الترجمات إلى تسريع وقت إكمال الترجمة بشكل كبير من خلال إعادة اكتشاف أجزاء نصية متطابقة أو مشابهة تمت ترجمتها مسبقًا. بدلاً من ترجمة المستند بأكمله من الصفر، يمكن للمترجمين تركيز جهودهم على الأقسام الجديدة فقط. وهذا يزيد الإنتاجية بنسبة 2-3 مرات.
- توفير التكاليف: تقلل ذاكرة الترجمة من تكرار إعادة ترجمة نفس العبارات والجمل. ما عليك سوى الدفع مقابل الكلمات والشرائح الفريدة حقًا. يمكن أن تنخفض تكلفة الكلمة بشكل كبير في المشاريع المتكررة.
- الجودة والاتساق: تتمتع Linguise بجودة ترجمة مثالية تصل إلى 97% مماثلة للترجمة البشرية. سيضمن ذلك جودة ترجمة عالية واتساقًا عبر المحتوى المُعاد ترجمته.
ذاكرة الترجمة لتوطين موقع الويب الخاص بك باستخدام Linguise !
الآن أنت تفهم ما هي ذاكرة الترجمة. ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للنص الذي تمت ترجمته ويمكن استخدامه بشكل متكرر في المستقبل.
باستخدام ذاكرة الترجمة، يمكنك تقليل وقت الترجمة، لأن النظام سيوفر تلقائيًا نتائج الترجمة المحفوظة مسبقًا.
يتم أيضًا استخدام ذاكرة الترجمة في Linguise ، فماذا تنتظر؟ سجل حساب Linguise على الفور ، وأضف موقعًا إلكترونيًا وقم بترجمة الموقع بسرعة معنا!