ترجمة الموقع مع نطاقات أسعار مختلفة
هل تريد أن تعرف نوع تكاليف ترجمة مواقع الويب التي يجب أن تتوقعها لموقعك التالي متعدد اللغات؟
إذا كنت تتطلع إلى زيادة الجمهور المحتمل لموقعك على الويب إلى أقصى حد ، فسيتعين عليك تحسين التجربة. من أهم الأشياء التي يجب أن تبدأ بها ترجمة المحتوى الخاص بك إلى لغات متعددة. في الوقت الحالي ، ربما تفكر في أن ترجمة موقع ويب حالي تبدو كشيء مكلف ، ولكن هذا ليس هو الحال بالضرورة.
الحقيقة هي أن لديك العديد من الخيارات ، وهي تختلف في السعر والسرعة وحتى في التعقيد. هذا يعني أنه يمكنك العثور على العديد من الطرق التي لا تناسب ميزانيتك فحسب ، بل احتياجاتك أيضًا.
في هذه المقالة ، سنلقي نظرة على 5 من أفضل الطرق التي يمكنك من خلالها إنشاء موقع ويب متعدد اللغات مناسب. سنشرح كيفية عملها والتكلفة في معظم الحالات.
لماذا يمكن أن يكون امتلاك موقع متعدد اللغات استثمارًا ذكيًا
إذا كنت ترغب في ترجمة موقع الويب الخاص بك ، فقد ترغب في الانتقال مباشرة إلى الطرق الخمس أدناه ، ومع ذلك ، إذا كنت لا تزال على الحياد ، فقد يكون من الجيد لك قضاء بعض الوقت لتحليل سبب كونه ذكيًا شيء نفعله.
مثال على موقع ويب مترجم إلى الإسبانية
هناك بعض المواقف عندما تكون ترجمة موقع الويب الخاص بك غير ضرورية. على سبيل المثال ، إذا كنت تدير متجرًا ماديًا محليًا ، فربما لن تحتاج إلى جذب العديد من زوار موقع الويب من بلدان أخرى (ما لم يكن عملك يستهدف الأجانب فقط!). في معظم الحالات الأخرى ، يجب أن تكون الترجمة شيئًا يجب مراعاته.
إذا كنت تقدم موقع الويب الخاص بك بلغة واحدة فقط ، فسيتم تقييد جمهورك المحتمل ، وقد يمثل ذلك مشكلة للشركات عبر الإنترنت. إذا قمت بإنشاء موقع متعدد اللغات ، فيمكنك:
- الوصول إلى جمهور أكبر وخصائص ديموغرافية قد لا يستهدفها منافسوك
- جلب بعض الإيرادات والتحويلات الإضافية المحتملة
- اجعل موقع الويب الخاص بك أكثر قيمة في السوق
بغض النظر عن جميع المزايا ، قد تجد بعض الأشخاص يرفضون على الفور فرصة الترجمة. يحدث هذا بشكل أساسي لأنهم يفترضون أنه سيكون مكلفًا للغاية ، أو صعبًا للغاية ، أو في أسوأ السيناريوهات ، سيكون كلا الأمرين مشكلة. الحقيقة هي أنك إذا قررت ترجمة صفحتك ، فسيتعين عليك استثمار بعض المال أو بعض الوقت ، لكن النتائج النهائية ستترجم عادةً إلى المزيد من الأرباح.
أفضل الطرق لترجمة موقع الويب الخاص بك (والتكاليف التي يجب أن تتوقعها)
إذا كنت تفكر في إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، فإن أول شيء عليك القيام به هو التعرف على جميع الخيارات المتاحة لك. هناك عدة طرق للقيام بالعملية برمتها، وبطبيعة الحال، كل واحدة من هذه الأساليب لها إيجابيات وسلبيات.
قد تختلف تكلفة ترجمة موقع الويب اعتمادًا على النهج الذي تتبعه ، لذلك مع وضع ذلك في الاعتبار ، سنعرض لك خمس طرق مختلفة لترجمة موقع الويب الخاص بك وما يمكنك توقعه من كل منها.
لنتحدث عن الوقت والمال!
# 1 - قم بإجراء ترجمة يدوية بنفسك
نحن على وشك مناقشة الخيار الأكثر وضوحًا ، ولكن في نفس الوقت ، الخيار الأكثر صعوبة وهو ترجمة موقعك بالكامل يدويًا. يمكنك فقط أخذ المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك وترجمته بنفسك يدويًا بلغة أخرى. هناك شيء يجب مراعاته وهو أنه إذا كنت ستستخدم أنت أو أي شخص في فريقك هذه الطريقة ، فيجب أن تكون متأكدًا من أنك تتحدث تلك اللغة بشكل مثالي.
عيب آخر لهذه الطريقة هو أنها تستغرق أيضًا وقتًا أطول ، خاصةً إذا كان موقع الويب الخاص بك يحتوي على الكثير من المحتوى. من ناحية أخرى ، يكون إجراء الترجمة اليدوية مجانًا إذا تم إجراؤها بنسبة 100٪ بواسطتك.
إذا كان موقعك صغيرًا ، وتتحدث لغة أو أكثر من نفس اللغات التي يتحدث بها جمهورك ، فهذه الطريقة هي بالتأكيد الخيار الأفضل لك.
# 2 - الاستعانة بمترجم محترف مقابل ثمن
إذا لم تتمكن أنت أو أي عضو في فريقك من ترجمة موقع الويب الخاص بك، فهناك دائمًا خيار توظيف وإضافة مترجم محترف. وحتى عندما يكون هذا خيارًا مباشرًا آخر، فإن المشكلة تكمن في أنه يمكن أن يكون أكثر تكلفة قليلاً. ومع ذلك، إذا تحدثنا عن المزايا، فأحدها هو أن هناك الكثير من المترجمين المحترفين الرائعين المتاحين لك بأسعار معقولة.
عليك أن تفهم أن جودة موقعك المترجم ستعتمد تمامًا على مدى مهارة المترجم الخاص بك ، لذلك من الضروري أن تأخذ بعض الوقت للنظر في المشاريع السابقة لكل مترجم ، وشهاداتهم ، والأهم من ذلك ، تجربتهم.
تتمثل إحدى فوائد هذا النهج في أنه إذا اخترت المترجم المناسب ، فستحصل على ترجمة دقيقة للغاية ، ولكن هناك بعض العيوب.
واحد منهم هو المال ، لأن هذا هو الخيار الأغلى ثمناً وستكون التكلفة أعلى بناءً على خبرة المترجم. على سبيل المثال ، يتقاضى معظم المترجمين الذين يمكنك العثور عليهم في العديد من المنصات ما بين 20 و 50 دولارًا في الساعة أو ما بين 5 دولارات و 10 دولارات للصفحة! العيب الثاني هو الوقت لأن المترجمين المحترفين سيتعين عليهم تصفح صفحاتك ومشاركاتك والعمل على كل واحدة منها يدويًا وقد يستغرق ذلك بعض الوقت.
يجب أن تكون مستعدًا لإنفاق بضع مئات من الدولارات ، حتى لو كان موقع الويب الخاص بك صغيرًا. يعد هذا خيارًا قابلاً للتطبيق بالنسبة لك إذا كان لديك المال لتجنيبه والوقت الذي تنفقه على التكاليف الضرورية للموقع. يمكنك الحصول على بعض عناصر المقارنة هنا.
حسنًا ، دعنا الآن نتعمق في المزيد من التقنيات الحديثة للترجمة لتوفير الوقت والمال.
# 3 - الترجمة البشرية بمساعدة البرامج
ربما يبدو هذا مشابهًا إلى حد ما للترجمة الآلية ، لذلك قد يكون مربكًا بعض الشيء. ومع ذلك ، هناك بعض الاختلافات بين الاثنين. كما قلنا من قبل ، فإن المترجمين الآليين هم برنامج يحول أي لغة إلى لغة أخرى دون تدخل بشري ، ولكن الترجمة بمساعدة الكمبيوتر هي عندما يقوم الإنسان بإجراء الترجمة باستخدام برنامج متخصص.
هذا الخيار له بعض المزايا. أحدها أنه يمكن أن يكون أسرع وأرخص من الترجمة اليدوية نظرًا لأنك ستستخدم برنامجًا لتسهيل العملية ، لكنها لا تعتمد في الواقع على البرامج تمامًا ، وبالتالي ستكون النتيجة أكثر دقة. من عيوبه أنه نصف حل فقط لأنك ستحتاج إلى توظيف مترجم محترف للتفاعل مباشرة مع البرنامج. كحل سابق ، الترجمة البشرية ، لها ثمن أيضًا.