الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي خوارزمية تستخدم لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى. يقال أن NMT عالية الجودة يمكنها تحديد سياق الترجمة واستخدام النماذج لتقديم ترجمة أكثر دقة. تعد Google Translate و DeepL و Yandex و Baidu Translate أمثلة معروفة على NMT المتاحة للجمهور عبر الترجمة الآلية للمتصفح.
دعنا نتعمق في الأمر.
ما هي "الشبكة العصبية" للترجمات؟
تسمى الشبكات العصبية بهذه الطريقة لأن النظام مستوحى بشكل غامض من الشبكات العصبية البيولوجية التي تشكل الدماغ البشري. يتم تنظيم العناصر التي تمثل الخلايا العصبية في طبقات (الشبكة العصبية).
- تتكون الشبكة من وحدات تسمى "العقد" (مثل الخلايا العصبية البشرية) وجميع الوحدات متصلة
- كل اتصال هو رقم يسمى "حافة"
- يتم تمثيل الخلايا العصبية واتصال الحافة برقم محدد يسمى " الوزن"
أثناء المعالجة ، يتم ضبط الوزن ، على سبيل المثال بمجرد أن يكون لدى الجهاز المزيد من البيانات المترجمة لتحليلها.
عند تطبيقها على الترجمة ، على عكس نظام الترجمة التقليدي القائم على العبارة ، والذي يتكون من العديد من المكونات الفرعية الصغيرة التي يتم ضبطها بشكل منفصل ، تحاول الترجمة الآلية العصبية بناء وتدريب شبكة عصبية كبيرة تقرأ الجملة والسياق.
كيف يعمل نموذج الترجمة؟
الإجابة البسيطة هي من خلال صيغة رياضية معقدة (يتم تمثيلها على شكل شبكة عصبية). تأخذ هذه الصيغة سلسلة من الأرقام كمدخلات وتخرج سلسلة من الأرقام الناتجة. يتم إنشاء معلمات هذه الشبكة العصبية وتنقيحها من خلال تدريب الشبكة بملايين أزواج الجمل (مثل الترجمة الزوجية للجمل الإنجليزية والصينية).
تستخدم الترجمة الآلية العصبية النماذج
يمكن أيضًا تدريب الآلة على تلبية الاحتياجات المحددة للقطاع (الترجمة القانونية ، الترجمة الطبية ، إلخ) أو مجال نشاط العميل ، والذي سيكون له مفرداته.
تعتمد NMT بشكل أساسي على بيانات التدريب المستخدمة لتدريب الشبكة العصبية ، حيث تتعلم لتقليد البيانات التي تم تدريبها عليها. لا تزال العديد من نماذج الترجمة الآلية (MT) عالية الدقة الخاصة بالصناعة والمطورة خصيصًا تتضمن كلاً من الأساليب العصبية والإحصائية اليوم لتحقيق أفضل أداء لعملائنا
يعدل كل زوج جملة نموذج الشبكة العصبية بشكل طفيف لأنه يمر عبر كل زوج جملة باستخدام خوارزمية تسمى الانتشار الخلفي.
توضيح نموذج الترجمة
يمكن أن تتعلم الترجمة الآلية العصبية كيفية الترجمة بشكل أفضل
على عكس بعض المحركات القديمة التي لا تزال موجودة في السوق (الإحصائية والقائمة على القواعد) ، يقوم المحرك العصبي بتصميم عملية الترجمة الآلية بأكملها من خلال شبكة عصبية اصطناعية فريدة من نوعها. بدأت Google في استخدام GMNT الخاصة بها في عام 2016.
اليوم ، الآلة - مثل الدماغ البشري - قادرة على إنتاج ترجمة موثوقة بالإضافة إلى تعلم لغة ، وبالتالي فهي تعمل باستمرار على تحسين جودة المواد المترجمة. لتحسين أداء الآلة ، يتم "تدريبها" بواسطة مترجمين بشريين.
التوضيح الترجمة الآلية العصبية من Google
من الناحية العملية ، تعتمد جودة NMT على
- كمية هائلة من البيانات المترجمة (كلمات وأجزاء من الجمل ونصوص مترجمة بالفعل)
- جودة الترجمة المقدمة لتحسين موثوقية النتائج وتعقيدها
- قوة أجهزة الكمبيوتر المستخدمة في إنشاء النماذج وأيضًا في بعض الحالات للتعامل مع الترجمات في الوقت الفعلي
أشهر محركات الترجمة الآلية العصبية العامة
تصبح الترجمة الآلية أفضل وأفضل كل عام ، ولكنها تعتمد على بيانات التدريب وجودة الخوارزمية. بناءً على احتياجاتك ، يمكن أن تكون محركات الترجمة الآلية عامة أو مخصصة (مع نماذج ترجمة مخصصة). ليس هناك شك في أن محركات الترجمة الآلية العامة ستصل إلى نفس جودة محركات الترجمة الآلية المخصصة في المستقبل ، ولكن هذا لم يحدث بعد.
دعونا نرى من هم محركات الترجمة الآلية العصبية العامة الشائعة
الترجمة من Google
بشكل عام واحدة من محركات الترجمة الآلية الرائدة ، وقد ابتكروها تقريبًا 🙂
لا شك في أنه بناءً على أحدث اختباراتنا ، فإن الجودة أفضل من المنافس وعدد اللغات أعلى من المنافسين أيضًا.
DeepL
DeepL هي شركة أصغر من ألمانيا ، تستند في الأصل إلى بيانات موقع Linguee على الويب. الجودة قريبة حقًا من Google API ، لكن يتوفر بها عدد أقل من اللغات.
لقد أعادت DeepL تعريف معيار الترجمة الآلية. لقد اعتدنا حتى الآن على الترجمات الآلية التي غالبًا ما تبدو ميكانيكية ومصطنعة لأنها تعتمد على الشبكات العصبية المتكررة ونواقل الكلمات. ونتيجة لذلك، يستخدم معظم الأشخاص خدمات مثل الترجمة من Google فقط في بعض الأحيان، عادةً عند السفر. ومع ذلك، يمثل DeepL تحولًا رائدًا. يمكن لخوارزمياتها القائمة على الشبكة العصبية ترجمة المحتوى بطريقة تشبه إلى حد كبير عمل المترجم البشري المحترف.
يعتمد سعر اشتراك DeepL على اللغة التي تختارها. الأسعار تبدأ من 8.74 دولار شهرياً.
مترجم Microsoft
هذه هي أداة الترجمة التي ربما تستخدمها في Office Word. هذا محرك عصبي آخر قائم على السحابة، يسمى Microsoft Translator.
يدعم Microsoft Translator أكثر من 70 لغة، على الرغم من عدم توفر كافة الميزات لكل منها. مع ميزات مثل ترجمة المستندات وترجمة الدردشة، توفر أداة الترجمة من Microsoft نهجًا أكثر عالمية. تم تحديد السعر بمبلغ 10 دولارات لكل مليار حرف، وهو نصف التكلفة مقارنة بترجمة جوجل. إن الجمع بين الجودة وتعدد استخدامات اللغة يميزها عن غيرها.
إذا كنت تبحث عن جودة متوسطة ولكن برسوم بسيطة، فهذا هو الحل الأمثل.
Amazon Translate
Amazon Translate هي أيضًا قائمة على أساس عصبي ومتكاملة بشكل وثيق مع Amazon Web Services (AWS). الجودة رديئة مقارنة بـ 2 أعلاه ، باستثناء بعض اللغات الآسيوية.
تستخدم خدمة Amazon Translate تقنية الترجمة الآلية العصبية المتقدمة، مما يضمن الحصول على ترجمات سريعة بدقة ملحوظة، وكل ذلك بتكلفة تنافسية. على عكس طرق الترجمة الإحصائية والقائمة على القواعد التقليدية، تسخر الترجمة الآلية العصبية قوة نماذج التعلم العميق، مما يؤدي إلى ترجمات أكثر دقة تبدو إنسانية بشكل متزايد.
باستخدام Amazon Translate، يمكنك ترجمة كميات كبيرة من النصوص دون عناء للأغراض التحليلية، وتوطين المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات لقاعدة المستخدمين المتنوعة لديك، وتمكين التواصل بين اللغات بين المستخدمين بسلاسة.
تبدأ أسعار خدمة Amazon Translate من 15 دولارًا لكل مليون حرف.
سيستران ترجمة برو
يوفر SYSTRAN Translate Pro، وهو برنامج ترجمة سحابي احترافي، إمكانات ترجمة متعددة الاستخدامات. يمكنه ترجمة النصوص والمستندات (بما في ذلك Word وPDF وPowerPoint) وصفحات الويب إلى أكثر من 55 لغة ومجموعات لغة رائعة تبلغ 140 لغة. توفر SYSTRAN أيضًا نماذج ترجمة متخصصة مصممة خصيصًا لمختلف الصناعات، مما يضمن ترجمة دقيقة لاحتياجات العمل المحددة.
تتطلب الترجمات الأساسية عادةً الحد الأدنى من التحرير أو لا تتطلب أي تعديل على الإطلاق، خاصة في المجالات التقنية حيث أدت سنوات من البحث والتطوير إلى تحسين الدقة. يتعامل البرنامج بكفاءة مع ترجمة المستندات بأكملها بالتنسيقات الشائعة، ويكتشف تلقائيًا لغة المستند الأصلي.
علاوة على ذلك، يمكن لـ SYSTRAN ترجمة النصوص من مواقع الويب وحتى الصور إلى العديد من اللغات، وفهرستها بدقة في قاعدة بياناتها الواسعة. ومن خلال استخدام القواميس المخصصة، يمكنك تحسين الترجمات وتخصيصها بشكل أكبر لتناسب سياقك المحدد. هذا يبدأ من 5,41 دولارًا شهريًا.
ModernMT الترجمة الآلية
تمثل MMT حلاً مخصصًا للترجمة الآلية يعمل بذكاء من خلال استخلاص الرؤى من ذاكرات التحرير اللاحق والترجمة طوال عملية الترجمة. يسمح تصميمه الفريد بالتكيف مع المحتوى في الوقت الفعلي، ويقدم اقتراحات ترجمة آلية ذات صلة بالسياق أثناء عمل المترجم.
ما يميز MMT هو عدم الحاجة إلى الإعداد الأولي أو التدريب. وبدلاً من ذلك، فإنه يمتص المعلومات الجديدة من ذاكرات الترجمة والتصحيحات بسرعة ودون عناء. تضمن هذه الميزة عمليات ترجمة سريعة ودقيقة حيث تتعلم MMT باستمرار وتتكيف مع المواد المدخلة.
تجد هذه التقنيات تطبيقًا في سياقات إنتاج الترجمة الآلية بالكامل وتكون بمثابة حل خلفي لسيناريوهات التحرير اللاحق التفاعلية.
تبدأ أسعار ModernMT من 8 دولارات / مليون حرف.
ترجمة ريفيرسو
ريفيرسو هي أداة ترجمة مجانية تعمل بالذكاء الاصطناعي وتدعم الترجمات بـ 18 لغة. يمكن للمستخدمين إدخال نص أو نطق الكلمات داخل تطبيق ريفيرسو لتلقي الترجمات المطلوبة.
بالإضافة إلى الترجمة، يعد تطبيق ريفيرسو مصدرًا قيمًا لمتعلمي اللغة الذين يهدفون إلى تحسين مهاراتهم وتوسيع مفرداتهم. تأتي الترجمات مصحوبة بأمثلة وتفسيرات ذات صلة، مما يخلق بيئة للمستخدمين لتعزيز قدراتهم في الكتابة والتحدث والقراءة.
تشمل الميزات الرئيسية لبرنامج ريفيرسو ترجمة المستندات، والأمثلة في السياق، وإرشادات النطق، والبطاقات التعليمية، ومراجعة سجل البحث، والقدرة على تجميع قوائم المفردات.
الحشد في
Crowdin عبارة عن منصة لإدارة الترجمة والتعريب مصممة لمساعدة الأفراد والشركات على ترجمة مجموعة واسعة من المحتوى إلى لغات مختلفة. توفر المنصة مجموعة متنوعة من الأدوات وخيارات العرض التي تهدف إلى تبسيط عملية الترجمة.
لا يقتصر Crowdin على الترجمة الآلية المتخصصة؛ فهو يشمل مجموعة شاملة من الميزات، بما في ذلك إدارة المهام ومعالجة الدفع والوظائف التعاونية التي يمكن لجميع أعضاء الفريق الوصول إليها. ونتيجة لذلك، يسهل Crowdin تنبؤات أكثر دقة بشأن تسليم المشروع ويحسن التواصل داخل الفريق.
يبدأ سعر Crowdin من 50 دولارًا.
جودة الترجمة العصبية حسب اللغة
زادت الترجمة الآلية العصبية من جودتها كثيرًا منذ عام 2016. على سبيل المثال ، في زوج لغوي رئيسي مثل أول زوج في الجدول أدناه ، من 80٪ إلى 97٪ في عام 2022! ومما لا شك فيه أنه في غضون عامين سيكون من الصعب تحديد الفرق بين المترجم البشري والترجمة الآلية في هذا الزوج اللغوي.
ترجمة NMT | الترجمة البشرية | جودة | |
الإنجليزية - الإسبانية | 5,428 | 5,550 | 97% |
إنكليزي فرنسي | 5,295 | 5,496 | 96% |
الإنجليزية - الصينية | 4,594 | 4,987 | 92% |
إسباني إنجليزي | 5,187 | 5,372 | 96% |
الفرنسية-الإنجليزية | 5,343 | 5,404 | 98% |
الصينية الإنجليزية | 4,263 | 4,636 | 92% |
بعض حالات استخدام الترجمة الآلية العصبية
مواقع التجارة الإلكترونية والأعمال التجارية عبر الإنترنت
الترجمة تفتح سوقًا جديدًا ، الأمر بهذه البساطة. إذا كنت تعرف جمهورك أو تحلل جمهورك باستخدام أداة إحصائية ، فستجد بسهولة دولة محتملة جديدة لاستهدافها. عادةً ما تكون الدولة التي لا تفهم لغتك على الإطلاق أو البلدان ذات الطلب المرتفع على منتجك.
على سبيل المثال ، يكون مستوى اللغة الإنجليزية في إسبانيا أقل منه في النرويج ، لذلك قد تجلب الترجمة الإنجليزية مزيدًا من التحويل. تحقق من هذا المنشور هل تريد معرفة المزيد عن تحليل الجمهور.
إطار زمني قصير لترجمة كميات كبيرة من محتوى الويب
تتطلب نماذج الترجمة الآلية العصبية قدرًا كبيرًا من البيانات المترجمة عالية الجودة لتحسين شبكاتها العصبية ، بحيث يمكنها إنتاج ترجمات دقيقة بسرعة.
من الأمثلة الجيدة على الحاجة إلى ترجمة كميات كبيرة من المحتوى ترجمة التعليمات لاستخدام منتج معقد مثل آلة صناعية. عادة ما يكون هذا ملف PDF يتكون من ألف صفحة. من خلال الترجمة الآلية العصبية ، يمكن أن يتم ذلك في دقيقة واحدة بلغات متعددة.
تذكرة دعم العملاء
غالبًا ما يكون دعم العملاء المباشر هو أول اتصال مع العميل ، لذلك من الضروري تقديم معلومات دقيقة لحل المشكلات في أسرع وقت ممكن. يُعد السماح بترجمة المحتوى إلى لغته الأم تجربة رائعة في هذا الصدد بدلاً من "نحن ندعم اللغة الإنجليزية فقط" 🙂
الترجمة الآلية العصبية للمحتوى المتكرر
تعتبر NMT فعالة بشكل خاص في الترجمات المتكررة جدًا ، مثل ترجمة المنتجات المماثلة.
على سبيل المثال ، إذا كنت تبيع 50 نموذجًا مختلفًا لسماعات الرأس عبر الإنترنت ، فإن استخدام مترجم بشري فقط سيتطلب إجراء ترجمة متشابهة جدًا بمقدار 50 ضعفًا لخاصية مماثلة لكل منتج.
فوائد الترجمة الآلية العصبية لموقعك على الويب
يمكن أن يحقق دمج الترجمة الآلية العصبية في موقع الويب الخاص بك العديد من الفوائد. فيما يلي بعض المزايا الرئيسية:
- إمكانية الوصول العالمية: من خلال تقديم ترجمات تلقائية على موقع الويب الخاص بك ، اجعل المحتوى الخاص بك في متناول جمهور عالمي. يمكن للزوار من مختلف المناطق والخلفيات اللغوية فهم موقع الويب الخاص بك والتفاعل معه بسهولة ، وبالتالي زيادة رضا المستخدم ومشاركته.
- تجربة مستخدم محسّنة: توفر الترجمة التلقائية تجربة مستخدم جيدة. يمكن للزوار تصفح موقع الويب الخاص بك بلغتهم المفضلة ، مما يؤدي إلى تجربة أكثر ملاءمة وشخصية.
- زيادة الوصول وحركة المرور: يمكنك توسيع نطاق وصولك وجذب الزوار من مجتمعات لغوية مختلفة. يمكن أن يؤدي هذا إلى زيادة حركة المرور إلى موقع الويب الخاص بك ، مما قد يؤدي إلى زيادة التحويلات والمبيعات.
- مُحسّن مُحسّن لمحركات البحث: عندما تقدم محتوى مترجمًا على موقع الويب الخاص بك ، يمكن لمحركات البحث فهرسته وترتيبه لاستعلامات البحث الخاصة باللغة ذات الصلة. يؤدي هذا إلى زيادة ظهور موقع الويب الخاص بك على صفحات نتائج محرك البحث (SERPs) بلغات متعددة ، ويزيد من إجمالي حركة المرور العضوية ، ويعزز جهود تحسين محرك البحث (SEO).
- التعريب للأسواق المستهدفة: تسمح لك الترجمة الآلية العصبية بتعريب محتوى موقع الويب الخاص بك. يمكن أن يتضمن هذا التوطين تخصيص أوصاف المنتجات والمواد التسويقية وواجهات المستخدم لتتوافق مع الجمهور المحلي ، مما يؤدي إلى زيادة مشاركة العملاء والتحويلات في تلك الأسواق.
- كفاءة التكلفة والوقت: من خلال نظام الترجمة الآلي ، يمكنك ترجمة المحتوى الجديد أو التحديثات على موقعك الإلكتروني بسرعة وتلقائية دون الحاجة إلى مترجم بشري ، مما يقلل التكاليف ويبسط عملية التوطين.
خدمة الترجمة الآلية Linguise لموقع الويب الخاص بك
Linguise هي خدمة ترجمة آلية بتقنية نموذج الشبكة العصبية أو NMT القادرة على تحويل النص بسرعة من لغة إلى أخرى. في Linguise ، نستخدم أفضل Google NMT حتى نتمكن من إنتاج الترجمة الأكثر دقة لموقعك على الويب.
ليس ذلك فحسب ، يوفر Linguise خادم ذاكرة تخزين مؤقت لترجماتك. لذلك بمجرد إنشاء الترجمة أو الحاجة إلى تحديثها ، نتحقق مما إذا كان بإمكاننا تقديم نسخة مخبأة فورية. هذا يقلل من أوقات التحميل بنسبة تصل إلى 80٪. الصفحات المخبأة هي HTML فقط وتحتفظ بجميع الميزات الديناميكية لإصدار اللغة الأصلية.
لتحسين نتائج الترجمة ، يقدم Linguise أيضًا مجموعة متنوعة من الميزات الأخرى المثيرة للاهتمام ، مثل.
- محرر مباشر للواجهة الأمامية.
- استبعاد الترجمة (النص المراد تجاهله ، واستبعاد عنوان URL ، واستبعاد المحتوى ، والتجاهل المضمن ، واستبدال النص).
- متعدد اللغات ، والعديد من الميزات الأخرى.
بصرف النظر عن ذلك ، ستحصل على العديد من المزايا التي تقدمها Linguise في حزم الإصدار المجانية والمدفوعة. ما هي الفوائد التي ستحصل عليها؟ هنا بعض منهم
- يدعم أكثر من 80 لغة: ملحق Linguise أكثر من 80 لغة يمكنك إضافتها إلى WordPress للحصول على خيارات الترجمة.
- اختيار غير محدود للغة: Linguise العديد من اللغات ، وكل حزمة تقدمها Linguise تقدم دائمًا استخدامًا غير محدود للغة. لذا فأنت حر في إضافة أي لغة تريدها بغض النظر عن الرقم.
- تثبيت مخصص مجاني: Linguise في تثبيت المكونات الإضافية مجانًا. ما عليك سوى التسجيل في Linguise ثم الاتصال بفريقنا للحصول على طلب تثبيت مجاني.
- دقة عالية : Linguise بمستوى عالٍ من دقة الترجمة ، خاصة في اللغات الشائعة. تتراوح معدلات الترجمة من 82٪ إلى 98٪.
- دعم تحسين محركات البحث بنسبة 100٪: سيستمر Linguise ليس ذلك فحسب ، تتم أيضًا ترجمة عناوين URL والأوصاف التعريفية تلقائيًا. بحيث يمكن أن يكون محتوى واحد كثيرًا من المحتوى بلغات مختلفة.
هذا شرح عن Linguise ، وهي خدمة ترجمة آلية مع نموذج ترجمة للشبكة العصبية بحيث يمكنها إنتاج ترجمات بأفضل النتائج.
حتى هذه اللحظة ، هل أنت مهتم باستخدام Linguise كموقع إلكتروني ملموس مع تقنية الشبكة العصبية؟ إذا كان الأمر كذلك ، انظر الشرح أدناه.
ترجمة موقع إلكتروني باستخدام Linguise الترجمة الآلية العصبية
لتتمكن من استخدام هذه الخدمة ، تحتاج إلى اتباع الخطوات أدناه بدءًا من التسجيل وحتى إعداد المكون الإضافي Linguise على لوحة معلومات موقع الويب.
الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API
للبدء ، فإن الخطوة الأولى هي التسجيل للحصول على حساب Linguise والحصول على مفتاح API. بعد اكتمال عملية التسجيل ، ستتمكن من الوصول إلى لوحة معلومات Linguise . للعثور على مفتاح API ، ما عليك سوى الانتقال إلى قائمة الإعدادات والبحث عن خيار مفتاح API. بعد ذلك ، انسخ مفتاح API إلى الحافظة الخاصة بك.
الخطوة 2: حدد لغة الوجهة
الخطوة التالية هي إضافة لغتك المفضلة إلى قائمة خيارات الترجمة. في الإصدار التجريبي المجاني لمدة شهر واحد ، لديك حرية إضافة أي عدد تريده من اللغات.
الخطوة 3: تثبيت وتكوين المكون الإضافي
بعد ذلك ، انتقل إلى لوحة تحكم موقع الويب الخاص بك وقم بتثبيت المكون الإضافي Linguise . بعد ذلك ، حدد قائمة Add plugin وابحث عن Linguise . قم بتثبيت البرنامج المساعد وتنشيطه. بعد تنشيط المكون الإضافي بنجاح ، انتقل إلى إعدادات البرنامج المساعد Linguise .
في إعدادات البرنامج المساعد Linguise ، ستجد حقولًا مثل الحقول التالية. هناك ، يمكنك لصق مفتاح API الذي حصلت عليه مسبقًا.
بعد ذلك ، ستجد قائمة لتعيين العلم كشعار لكل لغة. يمكنك وضعه في الجزء العلوي أو السفلي أو أي موضع آخر في مظهر موقعك.
إذا تم تعيين موضع محوّل اللغة ، فاحفظ التغييرات ثم أعد فتح موقع الويب الخاص بك ، وستكون النتيجة على هذا النحو.
خاتمة
حتى الآن ، أنت تعرف بالفعل بشكل أفضل ما هي الترجمة الآلية العصبية. الترجمة الآلية العصبية أو NMT هي خوارزمية لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى.
يطلق عليها اسم الشبكة العصبية لأنها مستوحاة من الشبكة العصبية البيولوجية التي تشكل الدماغ البشري. يتم ترتيب العناصر التي تمثل الخلايا العصبية في طبقات (الشبكة العصبية).
يستخدم نموذج NMT على نطاق واسع في خدمات الترجمة المختلفة ، أحدها هو Linguise . Linguise هي خدمة ترجمة آلية تستخدم نموذج الشبكة العصبية للترجمة إلى لغات أخرى. باستخدام هذا النموذج ، تستطيع Linguise إنتاج نتائج ترجمة عالية الدقة تصل إلى 98٪.
تعال ، استخدم Linguise كخدمة ترجمة لموقعك للحصول على موقع متعدد اللغات أفضل!