What are the 6 best neural machine translation software for your website?

جهاز كمبيوتر محمول بشعار ميكروفون على الشاشة. الكمبيوتر المحمول على أرضية مبلطة.
جدول المحتويات

الترجمة الآلية هي كل شيء عن استخدام أجهزة الكمبيوتر لترجمة النص من لغة إلى أخرى. بينما كانت موجودة منذ عقود، إلا أنها أصبحت مؤخرًا اسمًا معتادًا في المنازل. تغيرت اللعبة في التسعينيات عندما قدمت شركات مثل IBM نماذج إحصائية لتعزيز دقة الترجمة، وشاعت جوجل من خلال جعل المعرفة المتعددة اللغات متاحة على نطاق واسع.

قفزة كبيرة جاءت مع الترجمة الآلية العصبية (NMT)، مدعومة بالذكاء الاصطناعي. على عكس الأساليب القديمة، تتنقل NMT في السياق والمعنى وراء الكلمات، مما يخلق ترجمات ليست دقيقة فحسب ولكنها أيضًا تبدو طبيعية. هذا التقدم جعل من السهل على الشركات التعامل مع المستندات الروتينية، وتلخيص النصوص الكبيرة، وتوفير الوقت

In this guide, we’ll dive deeper into what NMT is all about and explore some of the best tools you can use to bring its power into your workflow. Let’s start discuss!

ما هي الترجمة الآلية العصبية وكيف تعمل؟

What are the 6 best neural machine translation software for your website?

الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي نهج للترجمة الآلية يستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية، ولا سيما نماذج التعلم العميق، لترجمة النص من لغة إلى أخرى. اكتسبت الترجمة الآلية العصبية شعبية كبيرة وأظهرت نتائج واعدة في تحسين طلاقة ودقة الترجمات الآلية.

يتكون الهيكل الأساسي لنظام الترجمة الآلية العصبية من إطار مشفر-مفكك. إليك كيف يعمل:

  • الجهاز المشفر: المشفر يأخذ الجملة المدخلة باللغة المصدر ويعالجها كلمة كلمة أو وحدات فرعية. يتم تمثيل كل كلمة أو وحدة كمتجه رقمي، يُعرف باسم التضمين. مهمة المشفر هي التقاط المعلومات الدلالية والنحوية للجملة المصدر وتشفيرها في تمثيل متجه ثابت الطول، غالبًا ما يُشار إليه باسم "متجه الفكر" أو "متجه السياق". تُستخدم الشبكات العصبية المتكررة (RNNs) أو نماذج المحولات بشكل شائع كمشفرات
  • الجهاز الفاكهة: يأخذ مكون فاكهة الترميز تمثيل متجه من المشفر وينشئ الجملة المترجمة في اللغة الهدف. على غرار المشفر ، يستخدم مفكك الشفرة أيضًا نماذج RNN أو Transformer. في كل خطوة ، يولّد مفكك الشفرة توزيعًا احتماليًا على مفردات اللغة الهدف ويختار الكلمة أو الوحدة الأكثر احتمالًا باعتبارها الترجمة التالية. يتم تغذية ناتج مفكك الشفرة في كل خطوة كمدخل للخطوة التالية ، مما يسمح بإنشاء ترجمات متسلسلة.
  • التدريب: يتم تدريب نماذج الترجمة الآلية العصبية على مجموعات كبيرة من النصوص المتوازية، وهي مجموعات من الجمل المتوافقة في اللغات المصدر والهدف. خلال التدريب، يتعلم النموذج تقليل الفرق بين الترجمات المتوقعة والترجمات المرجعية في بيانات التدريب. تتضمن هذه العملية تحسين معاملات النموذج باستخدام تقنيات مثل الانتشار العكسي والانحدار التدرجي.
  • آلية الانتباه: أحد المكونات الرئيسية في NMT هو آلية الانتباه. تسمح الانتباه للنموذج بالتركيز على أجزاء مختلفة من الجملة المصدر أثناء الترجمة، مما يمكنه من التقاط التبعيات بعيدة المدى وتحسين جودة الترجمة. تخصص آلية الانتباه أوزانًا للكلمات في الجملة المصدر، مما يشير إلى أهميتها لكل خطوة من خطوات الترجمة في وحدة فك التشفير.
  • الاستدلال: خلال مرحلة الاستدلال، يتم استخدام نموذج الترجمة الآلية العصبية المدرب لترجمة الجمل الجديدة غير المرئية. يقوم المشفر بمعالجة الجملة المدخلة، وينشئ مفكك التشفير ناتج الترجمة كلمة بكلمة أو وحدة بوحدة. تستفيد عملية فك التشفير من بحث الشعاع أو خوارزميات البحث الأخرى لاستكشاف إمكانيات الترجمة المتعددة واختيار الترجمة الأكثر احتمالًا بناءً على الاحتمالات التي تعلمها النموذج.

أظهرت الترجمة الآلية العصبية تحسينات كبيرة على نُهج الترجمة الآلية السابقة القائمة على القواعد أو الإحصائية. يمكنها التعامل بشكل أفضل مع الفروق اللغوية، والتبعيات بعيدة المدى، وإنتاج ترجمات أكثر طلاقة وطبيعية.

هل يجب عليك استخدام برنامج الترجمة الآلية لموقعك على الويب؟

روبوت يحلل البيانات على حاسوب محمول. يعرض الحاسوب المحمول مخططات ورسوم بيانية مختلفة.

هناك عدة أسباب لاستخدام برنامج الترجمة الآلية لموقعك على الويب. فيما يلي بعض النقاط حول سبب استخدامك لبرنامج الترجمة العصبية.

  • الدقة: خضع برنامج الترجمة الآلية لتطور كبير، ولكن قد لا يزال لا يوفر نفس مستوى الدقة مثل الترجمة البشرية، خاصة للمحتوى المعقد أو الدقيق. إذا كان موقعك يتطلب ترجمات دقيقة وعالية الجودة، خاصة للمعلومات الهامة أو المحتوى الموجه للعملاء، فقد يكون من الأفضل اختيار الترجمة البشرية الاحترافية.
  • الجمهور المستهدف: إذا كان موقعك الإلكتروني يخدم جمهورًا عالميًا وتحتاج إلى توفير ترجمات أساسية لعدة لغات، يمكن أن تكون الترجمة الآلية خيارًا مناسبًا وفعالًا من حيث التكلفة. يمكن أن يساعد الزوار على فهم المعنى العام لمحتواك، على الرغم من أن بعض الأخطاء اللغوية قد لا تزال تحدث.
  • تجربة المستخدم: يمكن أن يبدو المحتوى المترجم آليًا غير طبيعي أو روبوتي أحيانًا، مما قد يؤثر على تجربة المستخدم. يمكن أن يعطي المحتوى المترجم بشكل سيئ انطباعًا سلبيًا عن علامتك التجارية أو يربك الزوار. إذا كانت تجربة المستخدم مهمة لموقعك على الويب، فقد تكون الترجمة البشرية خيارًا أفضل.
  • الميزانية والموارد: يمكن أن يكون برنامج الترجمة الآلية خيارًا أكثر بأسعار معقولة، خاصة للشركات ذات الميزانيات المحدودة أو تلك التي تحتاج إلى التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى. إنه يوفر أوقات استجابة أسرع ويمكن أن يكون فعالًا من حيث التكلفة للترجمات الأساسية. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن الصيانة والتحرير اللاحق ومراقبة الجودة قد تتطلب موارد إضافية.
  • قابلية التوسع: إذا كان لديك موقع ويب يحتوي على حجم متزايد باستمرار من المحتوى، يمكن لبرنامج الترجمة الآلية أن يوفر قابلية توسع أسهل. يمكنك ترجمة وتحديث المحتوى الجديد بسرعة دون انتظار وقت الترجمة البشرية أو مواجهة تأخيرات في إطلاق محتوى جديد.
  • الاتساق: يمكن للترجمة الآلية أن توفر مستوى عالٍ من الاتساق في المحتوى المترجم. إذا كان لديك محتوى يحتاج إلى ترجمة متسقة، مثل أدلة المستخدم أو السياسات أو التعليمات، يمكن لبرنامج الترجمة الآلية أن يساعد في ضمان ترجمة نفس المصطلحات والعبارات بشكل متسق عبر موقعك
  • توفير الوقت: باستخدام برنامج الترجمة الآلية، يمكنك توفير الوقت في عملية الترجمة. لا يتعين عليك انتظار أوقات استجابة المترجم البشري أو جدولة الترجمات. يمكنك ترجمة المحتوى بسرعة والحصول على نتائج فورية.
  • التحديثات التلقائية: غالبًا ما يتم تحديث برنامج الترجمة الآلية وتحسينه بواسطة المطورين. باستخدام برنامج الترجمة الآلية، يمكنك الاستفادة من هذه التحديثات تلقائيًا دون الحاجة إلى الترقية يدويًا أو دفع رسوم إضافية.
  • الترجمة في الوقت الفعلي: تدعم بعض برامج الترجمة الآلية الترجمة في الوقت الفعلي، مما يسمح للزوار بترجمة المحتوى مباشرة أثناء الوصول إليه. يمكن أن يعزز هذا تجربة المستخدم الدولية ويساعد الزوار على فهم المحتوى بشكل أفضل.

هذه بعض الأسباب التي قد تجعلك تفكر في استخدام برنامج الترجمة الآلية العصبية.

أفضل 6 برامج للترجمة الآلية العصبية للمواقع الإلكترونية

تترجم الترجمة الآلية النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف باستخدام برنامج الكمبيوتر لجعل الأمور بسيطة. هناك أنواع مختلفة من الترجمة الآلية، وسوف نمر عليها بمزيد من التفصيل في القسم التالي.

ذكاء الترجمة من جوجل

لقطة شاشة لمقارنة ميزات الموقع

جميعنا استخدمنا ترجمة جوجل في مرحلة ما من حياتنا. ساعد نقص المترجمين المؤهلين الملايين من الأفراد على التواصل. أجمل شيء في ترجمة جوجل هو أن الكلمة أو الجملة أو الفقرة عادة ما تُترجم بدقة وسرعة دون أي تكلفة. على الرغم من أنها قد لا تكون صحيحة تمامًا ، إلا أنها توفر فهمًا عامًا للغة أجنبية.

في عام 2006، تم إطلاق خدمة الترجمة من جوجل. كانت تدعم اللغة الإنجليزية والعربية فقط في ذلك الوقت. منذ ذلك الحين، تقدمت بشكل كبير ويمكنها ترجمة العديد من اللغات! (100+)

خمس مئة مليون شخص يستخدمون الخدمة، وفقًا لتقارير على موقع جوجل تراسلايت. من ناحية أخرى، كان هناك المئات من المستخدمين عندما بدأت هذه الخدمة لأول مرة.

ما يسمى “ذكاء الترجمة من جوجل” هو مجرد الإصدار الاحترافي لواجهة برمجة تطبيقات الترجمة التي ستستخدمها لموقعك على الويب، بدلاً من استخدام الترجمة بالمتصفح. الجودة أفضل بكثير. السعر هو 20 دولارًا لكل مليار حرف. حاليًا، يُعرف بأنه الأفضل في السوق وهذا هو ما نستخدمه على Linguise!

مترجم DeepL Pro

رسوم بيانية توضيحية للبيانات والأحداث ورباعيات القوة

دييب إل يضع معيارًا جديدًا للترجمة الآلية. لقد اعتدنا على الترجمات الآلية التي تبدو اصطناعية وميكانيكية حتى الآن لأنها تستند إلى شبكات عصبية متكررة وتمثيلات كلمات في شكل نواقل كلمات. ولهذا السبب ، يستخدم العديد من الأشخاص فقط في بعض الأحيان ، عند السفر ، وما إلى ذلك ، ترجمة جوجل. ديب إل ثورة. الخوارزميات القائمة على الشبكة العصبية قادرة على ترجمة المواد بطريقة مماثلة تقريبًا لتلك الخاصة بمترجم محترف.

التعلم العميق هو مصطلح تقني لخوارزمية تستخدم طبقات متعددة من معالجة المعلومات. يصف مصطلح "العميق" عدد طبقات التحويل التي تمر بها البيانات. هذه التكنولوجيا مدعومة بالسيارات ذاتية القيادة وأجهزة الواقع الافتراضي وبرامج التعرف على الوجه. والآن تستخدم DeepL هذه التكنولوجيا في الترجمة.

الأسعار وجودة الترجمة مماثلة لـ Google ولكن اللغة المتاحة أكثر محدودية.

مترجم مايكروسوفت للأعمال

Black and white comic book pages. Various characters and scenes.

مترجم مايكروسوفت للأعمال, برنامج عالي الجودة، يمكّنك أنت وعملائك من التوسع بسرعة وسهولة من سيناريوهات الاختبار إلى النشر الدولي الكامل وبذل جهد قليل لتصميم ترجماتك لتتوافق مع أي لغة صناعية محددة.

يتضمن مترجم لغة مايكروسوفت كتابًا للعبارات، على عكس غالبية برامج الترجمة الأخرى. يتضمن التعبيرات الأكثر استخدامًا للمسائل المتعلقة بالسفر وتناول الطعام والأزمات والصحة والتكنولوجيا. على الرغم من أن كتاب العبارات ليس شاملًا للغاية، إلا أنه مع ذلك خيار مفيد لشخص مهتم أيضًا بتعلم اللغة.

يمكنك أيضًا الاستماع إلى كل ترجمة إذا كنت ترغب في تحسين نطقك أو فهمك للغة.

يدعم مترجم مايكروسوفت أكثر من 70 لغة. ومع ذلك، لا يتم تقديم جميع الميزات في أكثر من 70 لغة. أداة الترجمة من مايكروسوفت أكثر شمولاً مع ترجمة المستندات وترجمة الدردشة... والأسعار هي 10 دولارات لكل مليار حرف (نصف مقارنة بجوجل) ولكن الجودة وعدد اللغات يصنعان الفرق.

ترجمة SYSTRAN PRO

طابعة ثلاثية الأبعاد صناعية ومشغل. تكنولوجيا تصنيع متقدمة.

برنامج ترجمة احترافي يسمى SYSTRAN Translate Pro قائم على السحابة. يمكنه ترجمة النصوص والمستندات (Word و PDF و PP وما إلى ذلك) والصفحات على الويب إلى أكثر من 55 لغة مختلفة و 140 مجموعة لغوية مختلفة. تقدم SYSTRAN نماذج ترجمة خاصة بالصناعة للترجمات المحلية لترجمة المواد المناسبة للصناعة والأعمال.

من الآمن استخدام SYSTRAN Translate Pro. تتطلب الترجمات الأساسية القليل من التحرير أو لا تتطلب أي تحرير. استفادت بعض المجالات التقنية من سنوات من البحث والتطوير والقليل من التنقيح. يتيح لك البرنامج ترجمة المستندات بأكملها بكفاءة بجميع التنسيقات الشائعة مع التعرف تلقائيًا على لغة المستند الأصلي. يمكن لـ SYSTRAN ترجمة النص من المواقع الإلكترونية وحتى الصور إلى عشرات اللغات المُفهرسة بدقة في قاعدة بياناتها، بالإضافة إلى الملفات وإدخال النص المباشر. يمكن أن يؤدي استخدام القواميس التي تم إنشاؤها خصيصًا إلى تحسين هذه القدرات وتخصيصها لوضعك الخاص.

الأسعار مماثلة لـ Google ، واللغات المتاحة ضخمة أيضًا. ما يجعل SYSTRAN Translate PRO مثيرًا للاهتمام هو أنها توفر نسخة مستضافة ذاتيًا!

ترجمة أمازون في AWS

تقدم أمازون ترانسليت 2 مليون حرف مجانًا. تعرف على المزيد حول التسعير.

بفضل تقنية الترجمة العصبية الآلية، توفر أمازون ترانسليت دقة سريعة وبأسعار معقولة، وإن كانت أقل من دقة المنافسين! على عكس الخوارزميات الإحصائية والتقليدية القائمة على القواعد، تستخدم الترجمة العصبية نماذج التعلم العميق لتوفير ترجمة أكثر دقة وتجعلها تبدو أكثر إنسانية. يمكنك بسهولة ترجمة كميات هائلة من النصوص للتحليل باستخدام أمازون ترانسليت، وتوطين المحتوى مثل المواقع والتطبيقات لمستخدميك متعددي اللغات، وتسهيل المحادثات عبر اللغات بين المستخدمين

Constantly Improving, Amazon Translate is something to monitor in the upcoming years.

ترجمة آلية ModernMT

خريطة رمادية لأفريقيا مع حدود الدول. خريطة سياسية.

آلية الترجمة الآلية المخصصة (MMT)

كما أنها لا تحتاج إلى أي إعداد أو تدريب أولي؛ بدلاً من ذلك، تلتقط بسرعة وسهولة معلومات جديدة من خلال ذكريات الترجمة والتصحيحات. تضمن الترجمة الآلية الإحصائية عمليات ترجمة سريعة ودقيقة من خلال التعلم من المادة المدخلة والتكيف معها.

تهدف مبادرة Modern MT للابتكار لمدة ثلاث سنوات في إطار Horizon 2020 (2015-2017) إلى إنشاء تقنيات ترجمة آلية مبتكرة ومفتوحة المصدر للاستخدام في سياقات إنتاج الترجمة التلقائية بالكامل وكخلفية في سيناريوهات التحرير التفاعلي.

ترجمة ريفيرسو

شاشة مظلمة مع نص وأزرار لواجهة المستخدم

ريفيرسو هي أداة ترجمة آلية ذكية بدون تكلفة مع القدرة على استيعاب الترجمات في 18 لغة مختلفة. داخل ريفيرسو، ما عليك سوى إدخال النص أو التعبير شفهيًا عن الكلمات للحصول على الترجمات التي تحتاجها.

بالإضافة إلى قدرات الترجمة الخاصة به، يعمل Reverso كمورد قيم للمستخدمين الذين يسعون إلى تعزيز كفاءتهم اللغوية وتوسيع مفرداتهم. تُستكمل النصوص المترجمة بأمثلة وشرح ذات صلة، مما يعزز بيئة للمستخدمين لمواصلة تحسين مهارات الكتابة والتحدث والقراءة.

بعض الميزات الرئيسية لـ Reverso هي ترجمة المستندات، واستخدام الأمثلة في السياق، ودليل النطق، والوصول إلى بطاقات الفلاش، ومراجعة تاريخ البحث، وتجميع قوائم المفردات

كرودين

حلول التوطين الرشيقة لشركات التكنولوجيا. عملية توطين فعالة وكفؤة.

كرويدن

كرودين ليس أداة ترجمة آلية متخصصة؛ بل إنه يشمل ميزات شاملة مثل إدارة المهام ومعالجة الدفع والوظائف التعاونية التي يمكن لجميع أعضاء الفريق الوصول إليها. ونتيجة لذلك، يسهل كرودين تنبؤات تسليم المشروع المحسنة ويعزز الاتصال داخل الفريق.

الميزات الرئيسية لـ Crowdin هي تفويض مهام الترجمة ، وتكامل المسرد ، وذاكرة الترجمة المدمجة ، وذاكرة الترجمة القابلة للتخصيص ، وإدارة مشاريع الترجمة. يبدأ سعر Crowdin من 50 دولارًا.

جدول مقارنة التكلفة لأفضل برامج الترجمة الآلية العصبية

بعد فهم كل برنامج من أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية ، سنقدم هذه المرة جدول مقارنة بين كل من هذه البرامج. هنا بعض منهم.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

Linguise: حل بديل لبرنامج الترجمة الآلية العصبية

شخص كرتوني يستخدم حاسوبًا محمولًا بتطبيق لتعلم اللغة. تعرض الشاشة تحية باللغة الإنجليزية والصينية.

بالإضافة إلى توصيات NMT المذكورة أعلاه ، يمكنك أيضًا استخدام إحدى هذه الأدوات ، وهي Linguise. Linguise ترجمة تستخدم في الغالب حل Google ولكن مع العديد من التحسينات من جانبها لترجمة كل محتوى موقع الويب الخاص HTML. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك الاستفادة من الأسعار التي يمكن الوصول إليها ، حتى للمواقع الكبيرة ، بسبب حجم الترجمة المطلوبة من قبل جميع عملائنا!

Linguise يقدم الترجمة كـ SaaS ويهدف إلى مساعدة المواقع في إعداد الترجمات التلقائية. يمكن دمج أي موقع ويب يعتمد على PHP ، مثل WordPress, Drupal, Magento, OpenCart, أو أي إعداد مخصص ، مع الترجمة باستخدام Linguise. ستبدأ الترجمات الفورية في أكثر من 80 لغة العمل بعد تكوين Linguise

Linguise تقدم لغة ترجمة مثالية تصل إلى 98٪. كل لغة لها جودة مختلفة حسب زوج اللغة. لمعرفة المزيد حول جودة اللغة Linguise ، انظر المزيد في الجدول التالي.

الزوج اللغويذكاء جوجل الاصطناعي مقابل الإنسانالذكاء الاصطناعي Linguise مقابل الترجمة البشرية
الإنجليزية > الإسبانية93%99%
الإنجليزية > الفرنسية93%99%
الإنجليزية > الصينية92%98%
الإسبانية > الإنجليزية92%98%
الفرنسية > الإنجليزية92%98%
الصينية > الإنجليزية91%97%
الإنجليزية > الألمانية91%99%
الإنجليزية > البرتغالية90%99%
الإنجليزية > اليابانية88%97%
الإنجليزية > العربية87%97%

في Linguise، تعمل الترجمة التلقائية من خلال تسخير قوة تقنية الترجمة الآلية لترجمة محتوى الموقع.

سيقوم Linguise بفحص وتحديد محتوى HTML لموقع الويب الذي يحتاج إلى الترجمة. يتضمن ذلك عناصر النص، العناوين، الأوصاف، والمكونات الأخرى ذات الصلة.

عندما يزور المستخدم موقع ويب ويطلب محتوى بلغة معينة، يتلقى Linguise طلب الترجمة ثم يترجم المحتوى المحدد تلقائيًا. يرسل المحتوى المحدد إلى محرك الترجمة للمعالجة.

تعزز Linguise المحتوى المترجم آليًا من خلال إجراء تحسينات وتعديلات إضافية لضمان جودة أفضل وترجمات مناسبة سياقيًا. يتضمن ذلك تكييف النص المترجم مع نغمة الموقع الإلكتروني وأسلوبه ومتطلباته الخاصة.

يتم إرسال الترجمة المحسنة مرة أخرى إلى الموقع وعرضها للمستخدم باللغة المطلوبة. يستبدل المحتوى المترجم بسلاسة المحتوى الأصلي على المواقع.

لتمكين استخدام الترجمة الآلية العصبية في Linguise، تحتاج إلى البدء في الخطوات البسيطة التالية. بدءًا من إضافة نطاق موقع الويب في Linguise، حدد عدة لغات سيتم عرضها.

خلفية سوداء مع مساحة بيضاء فارغة

ثم انسخ مفتاح واجهة برمجة التطبيقات من لوحة التحكم والصقه في لوحة تحكم نظام إدارة المحتوى الخاص بك، على سبيل المثال في WordPress كما يلي.

حقل بحث فارغ مع أزرار

بعد ذلك، قم بتعيين مفتاح تبديل اللغة في لوحة تحكم Linguise التي ستظهر على موقعك على الويب.

صورة سوداء تمامًا بدون عناصر مرئية.

If so, you can start translating websites automatically with Linguise.

صورة بالأبيض والأسود لشخص بالقرب من المبنى

إليك نظرة على ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام Linguise:

فوائد استخدام الترجمة التلقائية لـ Linguise

إليك بعض الفوائد التي ستحصل عليها عند استخدام Linguise.

  • نطاق أوسع: إذا كنت مالكًا للموقع، نعلم أنك تفكر في جعل المحتوى الخاص بك متاحًا للقراء خارج الدول التي عادةً ما تكتب لها. إذا كنت ترغب في الوصول إلى جماهير إضافية من خلال التوسع عالميًا أو التركيز على منطقة معينة بخلاف المنطقة الأساسية، يجب عليك إنشاء موقع ثنائي اللغة باستخدام Linguise.
  • تصنيف تحسين محركات البحث بشكل جيد: سيكون لدى العديد من الأشخاص في جميع أنحاء العالم ثقة في موقع الويب الخاص بك ومحتواه. إذا كنت تستطيع أيضًا استهداف المستهلكين في العديد من البلدان دون حاجز لغوي ، فستزداد حركة المرور والمبيعات والعملاء المحتملين. نظرًا لوجود منافسة أقل ، فإنهم سيفضلون موقع الويب الخاص بك دون شك على منافسيك ، مما يرفع ترتيبك الدولي لتحسين محركات البحث.
  • الترجمة المخصصة: Linguiseتستخدم نماذج الترجمة الآلية الشهيرة من Google لضمان ترجمة المواد الخاصة بك بأكبر قدر ممكن من الدقة. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك تخصيص الترجمة من الواجهة الأمامية لموقعك إذا كنت تعتقد أنه يمكن القيام بذلك بشكل أفضل.
  • تعزز مع مرور الوقت: Linguise تتعرف على سياق المحتوى الذي تترجمه ، وتقيم الاتصالات ، وتتحسن مع كل كلمة تترجمها باستخدام التعلم الآلي العصبي.
  • خصوصية المحتوى:
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

توجد العديد من برامج واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية في السوق، ولكن القليل من القادة يشاركون في السوق. باستخدام بياناتهم وواجهة برمجة التطبيقات Linguise يبدو أن الحل المناسب للتنفيذ على موقع الويب الخاص بك.

تستخدم الترجمة العصبية الآلية الفورية من قبل بعض أكبر الشركات في العالم. الآن تقدم Linguise حلاً سريعًا وغير مكلف يكلف أقل بكثير من خدمة الترجمة اليدوية، مما يجعل هذه الفوائد متاحة للمنظمات الصغيرة والمتوسطة الحجم.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address