الترجمة الآلية هي الترجمة المحوسبة وغير البشرية لنص مصدر إلى لغة أخرى. الترجمة الآلية موجودة منذ عقود ، لكنها لا تزال فكرة جديدة نسبيًا للجمهور الأوسع.
المحفزات وراء تقييم لغة الآلة.
عندما بدأت شركات مثل IBM في استخدام النماذج الإحصائية لتحسين جودة الترجمة في التسعينيات ، خضعت الترجمة الآلية لتطور كبير. كانت محركات الترجمة الآلية الإحصائية بمثابة ابتكار. تخصصت هذه المحركات في ترجمة أحجام النصوص المتزايدة باستخدام تقنيات إحصائية متطورة وكميات كبيرة من البيانات من الإنترنت. في وقت لاحق ، ستطبق Google التكنولوجيا على نطاق واسع لجعل كل المعارف البشرية قابلة للبحث.
مع إدخال الترجمة الآلية العصبية (NMT) ، حققت الترجمة الآلية تقدمًا تقنيًا آخر.
باستخدام الشبكات العصبية ، تستخدم الترجمة الآلية العصبية الذكاء الاصطناعي (AI) لإنتاج الترجمات. بدلاً من "تخمين" نتيجة محتملة ، تحاول الشبكات العصبية تكرار الحالة المعرفية للمترجم. والنتيجة هي ترجمة تبدو طبيعية بدرجة أكبر بكثير وتنقل بدقة أكبر معنى ودقة الموضوع. كنتيجة لهذا التطور ، أصبحت الترجمة الآلية الآن كافية لقراءة أوراق الأعمال الروتينية غير المهمة بالإضافة إلى فهم أو تلخيص كميات كبيرة من النصوص.
هل الترجمة الآلية العصبية مفيدة؟
يمكن ترجمة مستندات العمل العامة البسيطة بشكل جيد إلى حد معقول عن طريق الترجمة الآلية في بعض اللغات. المزيد من الشركات قادرة على الاستفادة من فوائدها بسبب استخدامها المتزايد. تتكون هذه مما يلي:
- وقت أسرع لتسويق المحتوى
- ثبات المصطلحات
- زيادة فاعلية المترجمين
- انخفاض تكاليف الترجمة
ما هي الترجمة الآلية العصبية وكيف تعمل؟
الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي أسلوب للترجمة الآلية يستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية، وخاصة نماذج التعلم العميق، لترجمة النص من لغة إلى أخرى. اكتسبت NMT شعبية كبيرة وأظهرت نتائج واعدة في تحسين طلاقة ودقة الترجمات الآلية.
تتكون البنية الأساسية لنظام الترجمة الآلية العصبية من إطار عمل التشفير وفك التشفير. وإليك كيف يعمل:
- التشفير: يأخذ مكون التشفير الجملة المدخلة في اللغة المصدر ويعالجها كلمة بكلمة أو وحدات كلمات فرعية. يتم تمثيل كل كلمة أو وحدة كمتجه رقمي، يُعرف باسم التضمين. تتمثل مهمة المشفر في التقاط المعلومات الدلالية والنحوية للجملة المصدر وترميزها في تمثيل متجه ذي طول ثابت، يشار إليه غالبًا باسم "ناقل الفكر" أو "ناقل السياق". تُستخدم الشبكات العصبية المتكررة (RNNs) أو نماذج المحولات بشكل شائع كمشفرات.
- وحدة فك التشفير: يأخذ مكون وحدة فك التشفير تمثيل المتجهات المشفر من أداة التشفير ويقوم بإنشاء الجملة المترجمة في اللغة الهدف. كما هو الحال مع جهاز التشفير، يستخدم جهاز فك التشفير أيضًا نماذج RNNs أو Transformer. في كل خطوة، يقوم مفكك التشفير بإنشاء توزيع احتمالي على مفردات اللغة الهدف ويختار الكلمة أو الوحدة الأكثر احتمالا لتكون الترجمة التالية. يتم تغذية مخرجات وحدة فك التشفير في كل خطوة مرة أخرى كمدخل للخطوة التالية، مما يسمح بتوليد الترجمات التسلسلية.
- التدريب: يتم تدريب نماذج الترجمة الآلية العصبية على مجموعات متوازية كبيرة، وهي عبارة عن مجموعات من الجمل المتوافقة في اللغة المصدر واللغة الهدف. أثناء التدريب، يتعلم النموذج كيفية تقليل الفرق بين الترجمات المتوقعة والترجمات المرجعية في بيانات التدريب. تتضمن هذه العملية تحسين معلمات النموذج باستخدام تقنيات مثل الانتشار العكسي والنسب المتدرج.
- آلية الانتباه: أحد المكونات الرئيسية في NMT هو آلية الانتباه. يسمح الاهتمام للنموذج بالتركيز على أجزاء مختلفة من الجملة المصدر أثناء الترجمة، مما يمكنه من التقاط التبعيات طويلة المدى وتحسين جودة الترجمة. تقوم آلية الانتباه بتعيين أوزان للكلمات في الجملة المصدر، مما يشير إلى أهميتها لكل خطوة من خطوات الترجمة في وحدة فك التشفير.
- الاستدلال: خلال مرحلة الاستدلال، يتم استخدام نموذج NMT المدرب لترجمة الجمل الجديدة غير المرئية. يقوم جهاز التشفير بمعالجة جملة الإدخال، ويقوم جهاز فك التشفير بإنشاء كلمة الإخراج المترجمة بكلمة أو وحدة بوحدة. تستخدم عملية فك التشفير بحث الشعاع أو خوارزميات بحث أخرى لاستكشاف إمكانيات الترجمة المتعددة واختيار الترجمة الأكثر احتمالية بناءً على الاحتمالات المكتسبة للنموذج.
أظهرت الترجمة الآلية العصبية تحسينات كبيرة مقارنة بأساليب الترجمة الآلية السابقة القائمة على القواعد أو الترجمة الآلية. يمكنه التعامل بشكل أفضل مع الفروق اللغوية والتبعيات طويلة المدى وإنتاج ترجمات أكثر طلاقة وطبيعية.
هل يجب عليك استخدام برامج الترجمة الآلية لموقعك على الويب؟
هناك عدة أسباب تدفعك إلى استخدام برامج الترجمة الآلية لموقعك على الويب. فيما يلي بعض النقاط التي تدفعك إلى استخدام برامج الترجمة العصبية.
- الدقة: شهدت برامج الترجمة الآلية تطورًا كبيرًا، لكنها قد لا توفر نفس مستوى الدقة الذي توفره الترجمة البشرية، خاصة بالنسبة للمحتوى المعقد أو الدقيق. إذا كان موقع الويب الخاص بك يتطلب ترجمة دقيقة وعالية الجودة، خاصة بالنسبة للمعلومات المهمة أو المحتوى الذي يواجه العملاء، فقد يكون من الأفضل اختيار ترجمة بشرية احترافية.
- الجمهور المستهدف: إذا كان موقع الويب الخاص بك يخدم جمهورًا عالميًا وتحتاج إلى توفير ترجمات أساسية للعديد من اللغات، فيمكن أن تكون الترجمة الآلية خيارًا مناسبًا وفعالاً من حيث التكلفة. يمكن أن يساعد الزائرين على فهم المعنى العام للمحتوى الخاص بك، على الرغم من احتمال حدوث بعض الأخطاء اللغوية.
- تجربة المستخدم: قد يبدو المحتوى المترجم بواسطة الآلات في بعض الأحيان غير طبيعي أو آليًا، مما قد يؤثر على تجربة المستخدم. يمكن أن يعطي المحتوى المترجم بشكل سيئ انطباعًا سلبيًا عن علامتك التجارية أو يربك الزوار. إذا كان توفير تجربة مستخدم سلسة وإيجابية أمرًا مهمًا لموقعك على الويب، فقد تكون الترجمة البشرية خيارًا أفضل.
- الميزانية والموارد: يمكن أن تكون برامج الترجمة الآلية خيارًا أقل تكلفة، خاصة للشركات ذات الميزانيات المحدودة أو تلك التي تحتاج إلى التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى. فهو يوفر أوقات استجابة أسرع ويمكن أن يكون فعالاً من حيث التكلفة للترجمات الأساسية. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن الصيانة والتحرير اللاحق ومراقبة الجودة قد تتطلب موارد إضافية.
- قابلية التوسع: إذا كان لديك موقع ويب يحتوي على حجم محتوى متزايد باستمرار، فيمكن أن يوفر برنامج الترجمة الآلية قابلية التوسع بشكل أسهل. يمكنك ترجمة المحتوى الجديد وتحديثه بسرعة دون انتظار وقت الترجمة البشرية أو مواجهة تأخيرات في إطلاق محتوى جديد.
- الاتساق: يمكن أن توفر الترجمة الآلية مستوى عالٍ من الاتساق في المحتوى المترجم. إذا كان لديك محتوى يحتاج إلى ترجمته بشكل متسق، مثل أدلة المستخدم أو السياسات أو التعليمات، فيمكن أن تساعد برامج الترجمة الآلية في ضمان ترجمة نفس المصطلحات والعبارات بشكل متسق عبر موقع الويب الخاص بك.
- توفير الوقت: باستخدام برنامج الترجمة الآلية، يمكنك توفير الوقت في عملية الترجمة. لا يتعين عليك انتظار أوقات استجابة المترجم البشري أو جدولة الترجمات. يمكنك ترجمة المحتوى بسرعة والحصول على نتائج فورية.
- التحديثات التلقائية: غالبًا ما يتم تحديث برامج الترجمة الآلية وتحسينها بواسطة المطورين. وباستخدام برامج الترجمة الآلية، يمكنك الاستفادة من هذه التحديثات تلقائيًا دون الحاجة إلى الترقية يدويًا أو دفع رسوم إضافية.
- الترجمة في الوقت الفعلي: تدعم بعض برامج الترجمة الآلية الترجمة في الوقت الفعلي، مما يسمح لزوار موقع الويب الخاص بك بترجمة المحتوى مباشرة عند وصولهم إليه. وهذا يمكن أن يعزز تجربة المستخدم الدولية ويساعد الزائرين على فهم المحتوى بشكل أفضل.
هذه بعض الأسباب التي قد تجعلك تفكر في استخدام برامج الترجمة الآلية العصبية. بعد ذلك، سنناقش خيارات برامج الترجمة الآلية العصبية التي يمكن استخدامها.
أفضل 6 برامج ترجمة آلية عصبية لمواقع الويب
تقوم الترجمة الآلية بترجمة النص من لغة مصدر إلى لغة هدف أخرى باستخدام برامج الكمبيوتر لتبسيط الأمور. هناك أنواع مختلفة من الترجمة الآلية ، وسنتناولها بمزيد من التفصيل في القسم التالي.
ترجمة جوجل AI
استخدمنا جميعًا ترجمة Google في مرحلة ما من حياتنا. ساعد نقص المترجمين المؤهلين ملايين الأفراد في التواصل. أجمل شيء في ترجمة Google هو أن الكلمة أو الجملة أو الفقرة تُترجم عادةً بدقة وبسرعة دون أي تكلفة. على الرغم من أنه قد لا يكون صحيحًا تمامًا ، إلا أنه يوفر فهمًا عامًا للغة أجنبية.
في عام 2006 ، تم إطلاق خدمة الترجمة من Google. كانت تدعم اللغة الإنجليزية والعربية فقط في ذلك الوقت. منذ ذلك الحين ، تقدمت بشكل ملحوظ ويمكنها ترجمة العديد من اللغات! (100+)
يستخدم خمسمائة مليون شخص هذه الخدمة ، وفقًا للتقارير الموجودة على موقع Google Translate. من ناحية أخرى ، كان هناك المئات من المستخدمين عندما بدأت هذه الخدمة لأول مرة.
ما يسمى بـ "Google Translation AI" هو مجرد نسخة احترافية من واجهة برمجة تطبيقات الترجمة التي ستستخدمها لموقعك على الويب ، بدلاً من استخدام ترجمة المتصفح. الجودة أفضل بكثير. السعر 20 دولارًا لكل مليار حرف. يُعرف حاليًا بأنه الأفضل في السوق وهذا هو الذي نستخدمه في Linguise !
مترجم DeepL Pro
DeepL معيارًا جديدًا للترجمة الآلية. لقد اعتدنا على الترجمات الآلية التي تبدو صناعية وميكانيكية حتى الآن لأنها تستند إلى الشبكات العصبية المتكررة وتمثيلات الكلمات في شكل متجهات الكلمات. لهذا السبب ، يستخدم العديد من الأشخاص ترجمة Google من حين لآخر فقط ، عند السفر ، وما إلى ذلك. DeepL هو ثوري. الخوارزميات القائمة على الشبكة العصبية قادرة على ترجمة المواد بطريقة مطابقة عمليا لتلك الخاصة بالمترجم المحترف.
التعلم العميق هو مصطلح تقني لخوارزمية تستخدم طبقات عديدة من معالجة المعلومات. يصف المصطلح "عميق" عدد طبقات التحويل التي تمر بها البيانات. يتم تشغيل هذه التقنية من خلال السيارات ذاتية القيادة وسماعات الواقع الافتراضي وبرامج التعرف على الوجوه. والآن يستخدمه DeepL في الترجمة.
تتشابه الأسعار وجودة الترجمة مع Google ولكن اللغة المتاحة محدودة أكثر.
مترجم مايكروسوفت للأعمال
Microsoft Translator للأعمال ، وهو برنامج على مستوى المؤسسات ، يمكّنك أنت وعملائك من التوسع بسرعة وسهولة من سيناريوهات الاختبار إلى النشر الدولي الكامل وتخصيص ترجماتك بسهولة لتتوافق مع أي مصطلحات صناعية معينة.
يتضمن مترجم اللغة من Microsoft كتاب تفسير العبارات الشائعة ، على عكس غالبية برامج الترجمة الأخرى. يتضمن التعبيرات الأكثر استخدامًا للمسائل المتعلقة بالسفر وتناول الطعام والأزمات والصحة والتكنولوجيا. على الرغم من أن كتاب تفسير العبارات الشائعة ليس شاملاً للغاية ، إلا أنه مع ذلك يعد خيارًا مفيدًا لشخص مهتم أيضًا بتعلم اللغة.
يمكنك أيضًا الاستماع إلى كل ترجمة إذا كنت ترغب في تحسين النطق أو فهم اللغة.
يدعم Microsoft Translator أكثر من 70 لغة. ومع ذلك ، لا يتم تقديم جميع الميزات بأكثر من 70 لغة. تعد أداة الترجمة من Microsoft أكثر عالمية من خلال ترجمة المستندات وترجمة الدردشة ... وتبلغ الأسعار 10 دولارات لكل مليار حرف (نصف مقارنة بـ Google) ولكن الجودة ورقم اللغة يصنعان الفارق.
برنامج SYSTRAN Translate PRO
برنامج ترجمة احترافي يسمى SYSTRAN Translate Pro قائم على السحابة. يمكنه ترجمة النصوص والمستندات (Word و PDF و PP وما إلى ذلك) وصفحات الويب إلى أكثر من 55 لغة مختلفة و 140 مجموعة لغات مختلفة. تقدم SYSTRAN نماذج ترجمة خاصة بالصناعة للترجمات المحلية لترجمة المواد المناسبة للصناعة والأعمال.
من الآمن استخدام SYSTRAN Translate Pro. تتطلب الترجمات الأساسية القليل من التحرير أو بدونه. استفادت بعض المجالات الفنية من سنوات من البحث والتطوير وقليل من المراجعة. يتيح لك البرنامج ترجمة المستندات بأكملها بكفاءة بجميع التنسيقات الشائعة مع تحديد لغة المستند الأصلي تلقائيًا. يمكن لـ SYSTRAN ترجمة النصوص من مواقع الويب وحتى الصور إلى عشرات اللغات المفهرسة بدقة في قاعدة بياناتها ، بالإضافة إلى الملفات وإدخال النص المباشر. يمكن أن يؤدي استخدام قواميس تم إنشاؤها خصيصًا إلى تحسين هذه القدرات وتكييفها وفقًا لحالتك الخاصة.
الأسعار قابلة للمقارنة مع Google ، واللغات المتوفرة ضخمة أيضًا. ما يجعل SYSTRAN Translate PRO مثيرًا للاهتمام هو أنها تقدم نسخة مستضافة تلقائيًا!
Amazon Translate في AWS
بفضل تقنية الترجمة الآلية العصبية الخاصة بها ، توفر Amazon Translate دقة سريعة وأقل من دقة المنافسين ، ولكنها فعالة من حيث التكلفة!
على عكس خوارزميات الترجمة التقليدية والإحصائية القائمة على القواعد ، تستخدم الترجمة الآلية العصبية نماذج التعلم العميق لتوفير ترجمة أكثر دقة والأصوات أكثر إنسانية. يمكنك بسهولة ترجمة كميات ضخمة من النصوص للتحليل باستخدام Amazon Translate ، وتوطين المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات للمستخدمين متعددي اللغات ، وتسهيل المحادثة عبر اللغات بين المستخدمين بشكل فعال.
التحسين المستمر ، Amazon Translate هو شيء يجب مراقبته في السنوات القادمة.
ModernMT الترجمة الآلية
MMT هو حل ترجمة آلي مخصص ومراعي للسياق يكتسب المعرفة من ذاكرات التحرير اللاحق والترجمة مع تقدم إجراءات الترجمة. نظرًا لبنيتها المميزة ، يمكن أن تتكيف مع المحتوى في الوقت الفعلي ، وتوفر اقتراحات الترجمة الآلية الحساسة للسياق كنوع المترجم.
كما أنه لا يحتاج إلى أي إعداد أو تدريب أولي ؛ بدلاً من ذلك ، يلتقط المعلومات الجديدة بسرعة وسهولة من خلال ذاكرات الترجمة والتصحيحات. تضمن MMT عمليات ترجمة سريعة ودقيقة من خلال التعلم من مواد الإدخال والتكيف معها.
يهدف عمل ابتكار الترجمة الآلية الحديث لمدة ثلاث سنوات في إطار Horizon 2020 (2015-2017) إلى إنشاء تقنيات ترجمة آلية مبتكرة ومفتوحة المصدر لاستخدامها في سياقات إنتاج الترجمة الآلية بالكامل وكنهاية خلفية في سيناريوهات ما بعد التحرير التفاعلية.
ترجمة ريفيرسو
ريفيرسو هي أداة ترجمة مجانية تعمل بالذكاء الاصطناعي ولديها القدرة على استيعاب الترجمات بـ 18 لغة مختلفة. داخل تطبيق ريفيرسو، تحتاج ببساطة إلى إدخال نص أو كلمات واضحة لفظيًا للحصول على الترجمات التي تحتاجها.
بالإضافة إلى إمكانيات الترجمة، يعد تطبيق ريفيرسو بمثابة مورد قيم للمستخدمين الذين يسعون إلى تحسين كفاءتهم اللغوية وتوسيع مفرداتهم. يتم استكمال النصوص المترجمة بالأمثلة والتفسيرات المرتبطة بها، مما يعزز بيئة للمستخدمين لتحسين مهاراتهم في الكتابة والتحدث والقراءة.
بعض الميزات الرئيسية لبرنامج ريفيرسو هي ترجمة المستندات، واستخدام الأمثلة في السياق، ودليل النطق، والوصول إلى البطاقات التعليمية، ومراجعة سجل البحث، وتجميع قوائم المفردات
الحشد في
Crowdin عبارة عن منصة لإدارة الترجمة والتعريب مصممة لمساعدة الشركات والأفراد على ترجمة مجموعة واسعة من المحتوى إلى لغات مختلفة. توفر المنصة مجموعة متنوعة من الأدوات وخيارات العرض التي تهدف إلى تبسيط عملية الترجمة.
Crowdin ليست أداة ترجمة آلية متخصصة؛ بل يشمل ميزات شاملة مثل إدارة المهام ومعالجة الدفع والوظائف التعاونية التي يمكن لجميع أعضاء الفريق الوصول إليها. وبالتالي، يسهل Crowdin تحسين تنبؤات تسليم المشروع ويعزز التواصل داخل الفريق.
الميزات الرئيسية لـ Crowdin هي تفويض مهام الترجمة، وتكامل المسرد، وذاكرة الترجمة المدمجة، وذاكرة الترجمة القابلة للتخصيص، وإدارة مشروع الترجمة. سعر Crowdin يبدأ من 50 دولارًا.
جدول مقارنة تكلفة أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية
بعد فهم كل من أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية، سنقدم هذه المرة جدول مقارنة بين كل برنامج من هذه البرامج. وهنا بعض منهم.
أدوات | سعر |
---|---|
ترجمة جوجل AI | 20/مليار دولار من الشخصيات |
ديب ال | 8,74 دولارًا شهريًا (حسب اللغة) |
مترجم مايكروسوفت | 10/مليار دولار من الشخصيات |
سيستران ترجمة برو | 5,41 دولار / شهر |
ترجمة أمازون | 15/مليون حرف |
الترجمة الآلية ModernMT | تبدأ من 8 دولارات / مليون حرف |
ترجمة ريفيرسو | 7,03 دولار / شهر |
الحشد في | 50 دولارًا شهريًا |
ماذا عن ترجمة Linguise ؟
خدمة Linguise في الغالب حل Google ولكن مع العديد من التحسينات من جانبها لترجمة كل محتوى HTML الخاص بموقع الويب. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاستفادة من الأسعار التي يمكن الوصول إليها، حتى بالنسبة للمواقع الكبيرة، نظرًا لحجم الترجمة المطلوبة من قبل جميع عملائنا!
Linguise بإجراء الترجمة باعتبارها SaaS وتهدف إلى مساعدة مواقع الويب في إعداد الترجمات التلقائية. يمكن أي موقع ويب يعتمد على PHP، مثل WordPress أو Drupal أو Magento أو OpenCart مع Linguise . ستبدأ الترجمات الفورية بأكثر من 80 لغة تكوين Linguise
Linguise للغة تصل إلى 98%. كل لغة لها صفات مختلفة اعتمادا على الزوج اللغوي. لمعرفة المزيد عن جودة Linguise ، راجع المزيد في الجدول التالي.
ترجمة NMT | الترجمة البشرية | جودة | |
الإنجليزية - الإسبانية | 5,428 | 5,550 | 97% |
إنكليزي فرنسي | 5,295 | 5,496 | 96% |
الإنجليزية - الصينية | 4,594 | 4,987 | 92% |
إسباني إنجليزي | 5,187 | 5,372 | 96% |
الفرنسية-الإنجليزية | 5,343 | 5,404 | 98% |
الصينية الإنجليزية | 4,263 | 4,636 | 92% |
في Linguise ، تعمل الترجمة الآلية من خلال تسخير قوة تقنية الترجمة الآلية لترجمة محتوى موقع الويب.
سوف تقوم Linguise بفحص وتحديد محتوى HTML لموقع الويب الذي يحتاج إلى الترجمة. يتضمن ذلك عناصر النص والعناوين والأوصاف والمكونات الأخرى ذات الصلة.
عندما يقوم مستخدم بزيارة موقع ويب ويطلب محتوى بلغة معينة، تتلقى Linguise طلب الترجمة ثم تقوم تلقائيًا بترجمة المحتوى المحدد. يرسل المحتوى المحدد إلى محرك الترجمة للمعالجة.
تعمل Linguise أيضًا على تحسين محتواها المترجم آليًا من خلال إجراء تحسينات وتعديلات إضافية لضمان جودة أفضل وترجمات مناسبة للسياق. يتضمن ذلك تكييف النص المترجم مع أسلوب وأسلوب ومتطلبات موقع الويب المحددة.
يتم إرسال الترجمة المحسنة مرة أخرى إلى موقع الويب ويتم عرضها للمستخدم باللغة المطلوبة. يستبدل المحتوى المترجم المحتوى الأصلي على مواقع الويب بسلاسة.
لتتمكن من استخدام الترجمة الآلية العصبية في Linguise ، يتعين عليك البدء في الخطوات البسيطة التالية. بدءًا من إضافة نطاق موقع ويب في Linguise ، حدد عدة لغات سيتم عرضها.
ثم انسخ مفتاح API من لوحة التحكم وألصقه في لوحة تحكم CMS لديك، على سبيل المثال في WordPress كما يلي.
بعد ذلك، قم بضبط محوّل اللغة في لوحة تحكم Linguise التي ستظهر على موقع الويب الخاص بك.
إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك البدء في ترجمة مواقع الويب تلقائيًا باستخدام Linguise .
فيما يلي نظرة على ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام الذكاء الاصطناعي:
المزايا الأخرى المتعلقة بترجمة المواقع الإلكترونية
- وصول أوسع: إذا كنت مالك موقع الويب ، فنحن نعلم أنك تفكر في إتاحة المحتوى الخاص بك للقراء خارج الدول التي تكتب عنها عادةً. إذا كنت ترغب في الوصول إلى جماهير إضافية من خلال التوسع في جميع أنحاء العالم أو التركيز على منطقة معينة غير منطقتك الأساسية ، فيجب عليك إنشاء موقع ويب ثنائي اللغة باستخدام Linguise .
- تصنيف جيد لتحسين محركات البحث (SEO): سيثق العديد من الأشخاص في جميع أنحاء العالم في موقع الويب الخاص بك ومحتوياته. إذا كان بإمكانك أيضًا استهداف المستهلكين في العديد من البلدان بدون حواجز لغوية ، فستكسب في حركة المرور والعملاء المحتملين والمبيعات. نظرًا لقلة المنافسة ، سيفضلون بلا شك موقع الويب الخاص بك على خصومك ، مما يرفع تصنيفات SEO الدولية الخاصة بك.
- الترجمة المخصصة: Linguise من نماذج NMT المعروفة لدى Google لضمان ترجمة المواد الخاصة بك بأكبر قدر ممكن من الدقة. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك تخصيص الترجمة من الواجهة الأمامية لموقع الويب الخاص بك إذا كنت تعتقد أنه قد تم إجراؤها بشكل أفضل.
- يتحسن بمرور الوقت: Linguise على سياق المحتوى الذي يترجمه ، ويؤسس روابط ، ويحسن مع كل كلمة يترجمها باستخدام التعلم الآلي العصبي.
- حصرية المحتوى: يمكنك أيضًا إعداد قواعد ترجمة متقدمة في حسابك لتحديد الظروف التي بموجبها يجب استبدال المحتوى واستبعاده من الترجمات. على سبيل المثال ، يمكنك تضمين أو استبعاد حالات النص ومكونات HTML وعناوين URL واللغات من المحتوى الذي سيتم ترجمته.
أسعار Linguise للترجمة
يبدأ
- متضمن في الإصدار التجريبي المجاني للشهر الأول
- 200000 كلمة مترجمة
- غير محدودة للصفحة المترجمة
- لغات غير محدودة
- موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
طليعة
- متضمن في الإصدار التجريبي المجاني للشهر الأول
- 600000 كلمة مترجمة
- غير محدودة للصفحة المترجمة
- لغات غير محدودة
- موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
كبير
- يمكن الوصول إليها مع الاشتراك
- كلمات مترجمة غير محدودة
- غير محدودة للصفحة المترجمة
- لغات غير محدودة
- موقع واحد لكل خطة
خاتمة
تتوفر العديد من برامج الترجمة الآلية وواجهة برمجة التطبيقات في السوق ، لكن قلة من القادة يشاركون السوق. يبدو أن استخدام بياناتهم و API Linguise هو الحل الصحيح للتنفيذ لموقع الويب الخاص بك.
يتم توظيف الترجمة العصبية التلقائية الفورية من قبل بعض أكبر الشركات في العالم. تقدم الآن Linguise حلاً سريعًا وغير مكلفًا يكلف أقل بكثير من خدمة الترجمة اليدوية ، مما يجعل هذه الفوائد في متناول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.