يعد توفير خيارات الترجمة للغات أخرى على موقعنا أحد الخيارات الصحيحة لأولئك منكم الذين يرغبون في الوصول إلى جمهور أوسع وتحسين أداء الأعمال.
تحتاج أيضًا إلى التفكير في اللغة التي سيتم عرضها في خيارات الترجمة ، وتأكد من اختيار لغة يستخدمها المجتمع العالمي على نطاق واسع. على الرغم من عدم تضمينها في قائمة اللغات العشر الأكثر استخدامًا في العالم ، تتمتع اللغة الكورية بإمكانيات كبيرة إذا قمت بإضافة خيارات الترجمة الخاصة بالموقع.
لمطوري الويب المهتمين بترجمة المواقع إلى الكورية ، استمروا في مشاهدة هذه المقالة لأننا سنناقشها بالكامل ، بدءًا من مقدمة إلى الكورية إلى كيفية ترجمة المواقع إلى الكورية.
التعرف على اللغة الكورية
تنقسم كوريا بالفعل إلى قسمين ، هما كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية ، لكنهما لا يزالان يستخدمان نفس اللغة ، وهي الكورية كلغتهما الرسمية.
يبلغ عدد المتحدثين باللغة الكورية حوالي 75 مليون شخص منتشرين في العديد من البلدان. وفقًا لموقع بريتانيكا ، فإن العديد من الدول التي تتحدث اللغة الكورية تشمل:
- كوريا الجنوبية: 48 مليون ناطق
- كوريا الشمالية: 24 مليون ناطق
- الصين : 2 مليون ناطق
- الولايات المتحدة : مليون ناطق
- اليابان: 500000 ناطق
من المؤكد أن هذا الرقم سيستمر في الزيادة مع مرور الوقت ، خاصة وأن هذه اللغة جذابة جدًا لغير الكوريين للتعلم ، سواء بالنسبة لأولئك الذين يهدفون إلى الذهاب إلى المدرسة أو العمل هناك.
من حيث الارتباط ، لا ترتبط اللغة الكورية ارتباطًا وثيقًا باللغات الأخرى ، على الرغم من أنه من الممكن وجود علاقة وراثية بعيدة مع اليابانية.
نحويًا ، تحتوي اللغة الكورية على ترتيب كلمات أساسي في موضوع - كائن - فعل ويضع المعدلات قبل العناصر التي تعدلها. ثم يسمى النص الكوري المستخدم لكتابة الكورية باسم Hangul.
يجب أن تعلم أن اللغة الكورية تستعير الكثير من الكلمات من اللغة الصينية ، بما في ذلك معظم المصطلحات الفنية وحوالي 10٪ للأسماء الأساسية ، مثل سان "جبل" و "نهر كانغ". تتم كتابة كلمات الإعارة هذه أحيانًا بالحروف الصينية ، على الرغم من أنه يتم تجنب ذلك بشكل متزايد ما لم يتم استخدام النص كوسيلة مساعدة في شرح المصطلحات الفنية.
الاختلافات بين اللغة الكورية في كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية
فقط لأن كوريا مقسمة إلى قسمين ، لا يعني أن كلاهما يستخدم نفس اللغة والقواعد ، والحقيقة هي أن هناك اختلافات بين اللغات المستخدمة في كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية.
لذلك ، في هذه المقالة ، سنناقش بعض الاختلافات بين الاثنين.
أول اختلاف يجب أن تعرفه أولاً هو ذكر اللغة التي يستخدمها الكوريون. في كوريا الجنوبية ، الاسم الرسمي للغة التي يتحدثونها هو Hanguego ، بينما يطلق عليها في كوريا الشمالية Chosŏnŏ.
اللهجات
يظهر الاختلاف الأول من اللهجة المستخدمة ، في كوريا الجنوبية يستخدمون لهجة سيول. بينما في كوريا الشمالية ، كان قادتهم يشجعون مواطنيهم على استخدام لهجة بيونغ يانغ.
مفردات كورية
يظهر التالي من خلال المفردات المستخدمة. غالبًا ما يستخدم المتحدثون بلهجة سيول كلمات مستعارة من اللغة الإنجليزية ، بينما في كوريا الشمالية أو لهجة بيونغ يانغ لم يعودوا يستخدمون الكلمات المستعارة.
ومع ذلك ، غالبًا ما يضيفون أشكالًا مختلفة من الكلمات من لغات أخرى ، على سبيل المثال من الروسية.
النطق الكوري
لأنها تستخدم لهجة مختلفة ، فلا عجب أن يختلف نطق اللغة. لذلك هناك العديد من أحرف العلة التي يختلف نطقها في مناطق مختلفة. حتى أن هناك بعض الأحرف التي يتم تجاهلها عندما يقول المتحدثون في كوريا الجنوبية أو كوريا الشمالية الكلمة.
هناك أيضًا أدلة تشير إلى أن نغمات الكوريتين الشمالية والجنوبية ليست متطابقة تمامًا. ليس ذلك فحسب ، فهناك العديد من الأحرف الصينية المستخدمة أيضًا في اللغة الكورية في كل من الشمال والجنوب ولكنها مكتوبة بطريقة مختلفة.
الكتابة الكورية
في اللغة الكورية ، لا تتم الكتابة باستخدام أحرف مثل اللغات اللاتينية الأخرى ، ولكن باستخدام حرف يسمى "هانجا". هانجا نفسها هي في الواقع شخصية صينية معدلة.
تم استخدام شخصية هانجا لسنوات عديدة حتى أطلق عليها أخيرًا اسم هانغول. كلا الحرفين لا يزالان مستخدمين ، الهانغول أكثر حداثة بينما هانجا يقتصر على الثقافة والتاريخ فقط اليوم.
يُطلق على الاختلاف في كتابة الأحرف في كوريا الجنوبية والشمالية اسم "jamo" ، في كوريا الشمالية ، يتم كتابة الأحرف التي تمثل الأصوات الساكنة والحروف المتحركة بشكل منفصل ، بينما في الجنوب يمكن دمج نفس الصوت في كثير من الأحيان.
هذه بعض الاختلافات بين الكوريتين في الجنوب والشمال من حيث اللهجة والمفردات والكتابة والنطق.
على الرغم من وجود بعض الاختلافات ، إلا أن المعنى غالبًا ما يكون هو نفسه. لذلك ، لا داعي للقلق عندما تريد تعلم اللغة الكورية أو عندما تقوم بترجمة اللغة.
خاصة بالنسبة لمطوري الويب الذين يرغبون في ترجمة المحتوى الخاص بهم إلى اللغة الكورية ، فيما يلي العديد من الطرق التي يمكن القيام بها.
بعض الطرق لترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية
بعد التعرف على اللغة الكورية ، فيما يلي عدة طرق يمكنك من خلالها ترجمة مواقع الويب إلى اللغة الكورية.
ترجمة موقع على شبكة الإنترنت إلى اللغة الكورية مع ترجمة بشرية
الطريقة الأولى هي استخدام الترجمة البشرية أو خدمة الترجمة التي لديها خبرة في هذا المجال ، سواء كانوا متحدثين أصليين للغة الكورية أو أشخاصًا استخدموا اللغة لفترة طويلة.
يمكن أن توفر الترجمة باستخدام الترجمة البشرية ميزة ، مثل إيلاء المزيد من الاهتمام لعناصر القواعد والثقافة وتماسك الجمل وغير ذلك الكثير.
ومع ذلك ، هذا لا يعني أنه ليس به عيوب. تستغرق الترجمة باستخدام خدمات المترجم وقتًا أطول ، ولهذا السبب يميل السعر إلى أن يكون أكثر تكلفة. بالإضافة إلى ذلك ، إذا لم يكن المترجم في حالة جيدة ، فقد يحدث خطأ بشري.
استخدام مترجم جوجل أو أدوات DeepL العامة للترجمة الكورية
الطريقة الثانية هي استخدام أدوات مثل Google Translate أو DeepL ، ويمكن لأي شخص استخدام هذه الأدوات بشكل عام ويمكن استخدامها لترجمة مواقع الويب.
يؤدي استخدام أدوات الترجمة الآلية إلى الحصول على نتائج سريعة ، لكن الأمر يتعلق فقط بعدم تمتعك بالتحكم الكامل في نتائج الترجمة. بصرف النظر عن ذلك ، لا توجد ميزة محرر مباشر للترجمة مباشرة على عناصر موقع الويب.
استخدام الترجمة الآلية العصبية لترجمة اللغة الكورية
الترجمة الآلية العصبية أو NMT هي أكثر أنظمة الترجمة دقة من بين أنظمة أخرى لأنها تستخدم تقنية الذكاء الاصطناعي في ترجمتها.
على عكس طرق الترجمة الآلية الإحصائية التقليدية ، يعتمد نموذج NMT على خوارزمية التعلم العميق التي تحاكي بنية ووظيفة الدماغ البشري. يتمتع نموذج NMT أيضًا بإمكانية إنتاج ترجمات أكثر سلاسة وطبيعية ، حيث إنه يلتقط الفروق الدقيقة والميزات اللغوية بشكل أفضل.
بهذه الطريقة يمكن أن تبدو نتائج الترجمة الكورية طبيعية وليست مثل نتائج الترجمة الآلية العادية.
Linguise هي إحدى خدمات الترجمة الآلية باستخدام تقنية NMT. Linguise هي خدمة ترجمة مواقع بمساعدة شبكة عصبية لترجمتها.
لمعرفة المزيد حول ماهية Linguise وكيفية ترجمة المواقع الإلكترونية باستخدام Linguise ، ما عليك سوى إلقاء نظرة على الشرح بعد ذلك.
ترجمة موقع على شبكة الإنترنت إلى اللغة الكورية مع Linguise
Linguise هي خدمة لها ميزات أكثر من مجرد استخدام خدمات المترجم أو أدوات الترجمة الآلية العامة.
باستخدام ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية ، يمكنك ضبط الترجمة لكل عنصر مباشرةً. ليس ذلك فحسب ، فلم تتمكن الترجمات البشرية والآلية من توفير دعم تحسين محركات البحث بنسبة 100٪ لنتائج الترجمة.
ومع ذلك ، Linguise قادرة على فهرسة الصفحات المترجمة حتى تظهر على محركات البحث للزوار من خارج بلدك.
لأولئك منكم المهتمين بترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية باستخدام Linguise ، استخدم الإصدار التجريبي المجاني لمدة 30 يومًا باتباع هذه الخطوات.
الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API
الخطوة الأولى هي أن تسجل نفسك في Linguise . ما عليك سوى إضافة بعض البيانات الشخصية دون الحاجة إلى إدخال بطاقة ائتمان.
إذا تم تسجيل الحساب بنجاح ، فأدخل Linguise واحصل على مفتاح API بالانتقال إلى الإعدادات> API KEY> نسخ API. سيتم إرفاق مفتاح API هذا لاحقًا بلوحة معلومات موقع الويب.
الخطوة 2: أضف اللغة الكورية إلى قائمتك
الخطوة التالية هي إضافة اللغة الكورية في قائمة خيارات لغة الترجمة بموقعك. في العمود التالي ، يمكنك إضافة عدة لغات مرة واحدة دون أي قيود.
الخطوة 3: تثبيت وإعداد البرنامج المساعد Linguise
الخطوة التالية لترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية هي تثبيت Linguise على موقع الويب، على سبيل المثال WordPress . احصل على Linguise الإضافي من قائمة Plugin > أضف مكونًا إضافيًا > ابحث Linguise > تثبيت > تنشيط.
إذا تم تنشيط المكون الإضافي ، فقم بالدخول إلى قائمة إعدادات المكون الإضافي ثم الصق مفتاح API الذي نسخته مسبقًا.
بعد ربط واجهة برمجة التطبيقات ، يمكنك بعد ذلك ضبط لغة العرض التي ستظهر على موقعك. يمكنك ضبطه من خلال:
- جنباألى جنب
- هبوط قطرة
- تظهر ظهور مفاجئ
بالإضافة إلى تعديل موضعه على أي جانب ، تأكد من وضعه في موضع يمكن للزوار الوصول إليه بسهولة.
إذا تمكنت من عرضه ، فحاول الآن فتح موقع الويب الخاص بك لاحقًا في الزاوية اليمنى العليا ، سيظهر عرض مثل ما يلي.
ثم سنحاول ترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية ونرى ما هي النتائج.
ترجم موقعًا إلكترونيًا إلى اللغة الكورية باستخدام Linguise الآن!
هل من السهل ترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية؟ يمكن أن يؤدي توفير اللغة الكورية في خيارات ترجمة موقع الويب إلى جذب جمهور من كوريا.
خاصة لأولئك منكم الذين لديهم أعمال ويستهدفون المواطنين الكوريين كهدف. قبل أن تقرر إضافة خيارات اللغة إلى موقع الويب ، من المهم اختيار خدمة ترجمة ذات ميزات كاملة حتى يتم تكبير نتائج الترجمة ويكون مستوى الدقة مرتفعًا.
يقدم Linguise معدل دقة يصل إلى 97٪ حتى يتمكن من إنتاج ترجمات مشابهة للترجمات البشرية.