هل تريد ترجمة موقع الويب الخاص بك من الإنجليزية إلى اليابانية لتوسيع نطاق وصولك إلى السوق؟ مع وصول مبيعات سوق التجارة الإلكترونية العالمية إلى 4.9 تريليون دولار أمريكي ، يمكن للشركات عبر الإنترنت الاستفادة بشكل كبير من خلال نشر خدماتها على المستوى الدولي.
على الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي واحدة من أكثر اللغات انتشارًا في العالم ، إلا أنه لا يستطيع الجميع قراءتها أو فهمها. لذلك، تحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك لخدمة العملاء من مختلف البلدان، على سبيل المثال، إلى اللغة اليابانية.
عندما تتواصل شركة ما مع العملاء المحتملين حول العالم، فمن المهم التأكد من إمكانية ترجمة موقعها الإلكتروني إلى اللغة الأصلية للعميل. نظرًا لعدد العملاء الذين يتسوقون عبر الإنترنت ونموها الاقتصادي، تعد اليابان واحدة من أكثر الأسواق جاذبية للأعمال التجارية عبر الإنترنت. ومع ذلك، لدخول السوق اليابانية، يجب على الشركات ترجمة مواقعها الإلكترونية إلى اللغة اليابانية.
سيؤدي القيام بذلك إلى تحسين تجربة المستخدم والسماح للشركات بمشاركة رسالة علامتها التجارية لبناء علاقات هادفة مع العملاء اليابانيين.
على الرغم من أن اللغة الإنجليزية أصبحت لغة عالمية ، إلا أن ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغات الأصلية للأسواق الجذابة ، مثل اليابان ، يمكن أن يفيدك أكثر مما تعتقد. إن امتلاك موقع ويب باللغة اليابانية لن يسمح للشركات بتحسين تجربة المستخدم فحسب ، بل سيعطيها أيضًا فرصة لنشر رسالة علامتها التجارية وبناء اتصال هادف مع الجماهير اليابانية.
بالإضافة إلى ذلك، فإن وجود موقع ويب يمكن ترجمته إلى اللغات الأصلية للمستخدمين سيؤدي أيضًا إلى تحسين أداء تحسين محركات البحث. من المرجح أن يمنح Google ومحركات البحث الأخرى موقع الويب الخاص بك رؤية أكبر وتصنيفًا أعلى في اليابان إذا كان موقع الويب باللغة اليابانية. علاوة على ذلك، فإن استخدام اللغة اليابانية للعملاء اليابانيين سيمنحك ميزة تنافسية على جميع الآخرين في السوق.
نظرًا للغة اليابانية المعقدة وهيكل القواعد النحوية ، يمكن أن تكون الترجمة من وإلى اللغة مهمة شاقة للعملاء الذين لا يتحدثون لغتين. سيؤدي مثل هذا السيناريو إلى انخفاض تجربة المستخدم وخسارة في اكتساب العملاء.
مع وضع كل ما سبق في الاعتبار ، من الضروري أن تعتمد الشركات على مكون إضافي للترجمة التلقائية متعدد اللغات يوفر ترجمات عالية الجودة.
نظرًا لأهمية الترجمة إلى اللغة اليابانية، فمن الضروري فهم الأخطاء الشائعة التي تحدث غالبًا. قد تكون الترجمة إلى اللغة اليابانية أمرًا صعبًا بالفعل، خاصة وأن اللغة لها بنية نحوية وثقافة وأسلوب تواصل مختلف تمامًا عن اللغة الإنجليزية. وفيما يلي بعض الأخطاء الشائعة التي تنشأ بشكل متكرر عند الترجمة إلى اللغة اليابانية.
إذا كنت معتادًا على بنية الجملة الإنجليزية (Subject-Verb-Object/SVO)، فيمكنك تطبيق نفس البنية على اللغة اليابانية بشكل انعكاسي. ومع ذلك، تستخدم اللغة اليابانية في الواقع بنية الموضوع والفعل والفعل (SOV). على سبيل المثال، تتحول عبارة "أنا آكل تفاحة" باللغة الإنجليزية إلى "Watashi wa Ringo o tabemasu" (أنا آكل تفاحة) باللغة اليابانية. قد يؤدي استخدام الترتيب الخاطئ إلى جعل الجملة تبدو غير طبيعية بالنسبة للمتحدثين باللغة اليابانية. تعتبر هذه الاختلافات مهمة لأنه حتى الأخطاء البسيطة يمكن أن تجعل رسالتك غامضة أو مربكة.
الجسيمات في اللغة اليابانية تشبه "الغراء" في الجمل، حيث يؤدي كل منها وظيفة محددة. سوء استخدامها يمكن أن يؤدي إلى تحول كبير في المعنى. على سبيل المثال:
جملة مثل "Watashi wa neko ga suki desu" (أنا أحب القطط) يمكن أن تغير معناها تمامًا إذا تم استخدام الجزيئات بشكل غير صحيح. قد يؤدي استخدام wa في كلا المكانين إلى إرباك القارئ الياباني، حيث أن wa أكثر ملاءمة للموضوع الرئيسي بدلاً من موضوع محدد.
لدى اليابانيين نظام مجاملة معقد للغاية (keigo). إذا كنت تترجم نصًا رسميًا ولكنك تستخدم لغة غير رسمية، مثل "Ore wa iku" (أنا ذاهب) في سياق رسمي، فقد يبدو الأمر غير مهذب أو حتى مسيئًا. على العكس من ذلك، فإن الإفراط في الرسمية في المواقف غير الرسمية يمكن أن يشعرك بالحرج أو الابتعاد. على سبيل المثال، قد يبدو استخدام imasu في محادثة مع الأصدقاء المقربين أمرًا صعبًا. من المهم معرفة متى تستخدم sonkeigo (لغة محترمة)، أو kenjougo (لغة متواضعة)، أو الكلام اليومي.
التعابير والتعبيرات يمكن أن تكون صعبة. غالبًا ما تؤدي ترجمتها حرفيًا إلى فقدان المعنى أو عبارات لا معنى لها. على سبيل المثال.
قد تؤدي عبارة "كسر الجليد" التي تُترجم مباشرة إلى "kouri o kowasu" (كسر الجليد) إلى إرباك القراء اليابانيين. بدلاً من ذلك، من الأفضل تكييفها مع "kikubari o suru" (أن تكون مراعيًا) أو موضحة في السياق. إن فهم المعنى الحقيقي للمصطلح المصدر وإيجاد معادله الثقافي باللغة اليابانية هو المفتاح للحفاظ على الرسالة.
وأخيرًا، قد يؤدي اختيار أداة ترجمة غير دقيقة إلى نتائج عكسية. غالبًا ما تنتج بعض الأدوات الآلية ترجمات حرفية أكثر من اللازم أو تفشل في التقاط الفروق الثقافية الدقيقة. على سبيل المثال، الأدوات التي لا يمكنها التمييز بين مستويات keigo أو ترتيب هياكل الجملة بشكل صحيح يمكن أن تؤدي إلى نص مربك. لتجنب ذلك، اختر أدوات ترجمة حسنة السمعة مدعومة بتقنية الذكاء الاصطناعي، وراجع المخرجات دائمًا. تأكد من أن الأداة لا توفر دقة عالية فحسب، بل توفر أيضًا ميزات متقدمة مثل المحرر لتحسين نتائج الترجمة.
كما هو موضح أعلاه، قد يكون الاختيار الخاطئ لخيارات الترجمة مشكلة. إذن، إليك بعض خيارات الترجمة اليابانية التي يمكنك الاختيار من بينها.
بالنظر إلى الهيكل المعقد للغة اليابانية ، فإن التعاقد مع وكالة ترجمة مع متحدث ياباني أصلي يعد خيارًا يستحق الدراسة. سيعرف المترجم الأصلي الاختلافات الهيكلية والنحوية التي يمكن أن تغير معنى الكلمات وسيتجنب ارتكاب مثل هذه الأخطاء. بالإضافة إلى ذلك ، سيكون المترجم الأصلي على دراية بالمعايير التقليدية والمراجع الثقافية وسيكون قادرًا على دمجها في المحتوى الخاص بك إذا لزم الأمر.
ومع ذلك ، عند التعاقد مع مترجم أصلي ، من المهم مراعاة تسعير وكالة الترجمة أو الشخص. يتم فرض رسوم على خدمات الترجمة البشرية لكل كلمة ويمكن أن تتكبد تكاليف باهظة إذا كان موقع الويب الخاص بك يحتوي على الكثير من المحتوى. أيضًا ، تعد اللغة اليابانية واحدة من أغلى الترجمة لأسباب مختلفة مثل
يعد استخدام الترجمة من Google طريقة سريعة وسهلة لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى اليابانية. إلى جانب كونها مجانية ، تستخدم خدمة الترجمة من Google الذكاء الاصطناعي للترجمة من لغة إلى أخرى ويمكن دمجها بسهولة مع متصفح الويب Google Chrome وأجهزة Android الأخرى. يضمن هذا التكامل أنك قادر على ترجمة المحتوى في غضون ثوانٍ.
لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك باستخدام الترجمة من Google:
سيتم الآن ترجمة الموقع إلى اللغة التي تختارها. هناك طريقة أخرى لاستخدام الترجمة من Google وهي استخدام خيار الترجمة في شريط الأدوات. على الرغم من أن استخدام Google Translate هو بديل مناسب للميزانية ، إلا أن له بعض العيوب.
اليابانية ، كما ذكرنا ، هي لغة مبنية على بنية نحوية معقدة ، وحتى أدنى خطأ في أحرف اللغة يمكن أن يغير المعنى تمامًا. تفتقر خدمة الترجمة من Google إلى القدرات اللازمة لترجمة المحتوى مع مراعاة الاعتبارات النحوية المناسبة وغالبًا ما تفوت استخدام المصطلحات والتعبيرات.
أنت ، بصفتك متحدثًا غير أصلي ، لن تكون قادرًا على تحديد هذه الأخطاء ، لكن العملاء الناطقين باللغة اليابانية سيفعلون ذلك. سيؤدي مثل هذا السيناريو إلى تجربة مستخدم سيئة وخسارة محتملة للعملاء أيضًا.
إلى جانب ذلك ، هناك عيب رئيسي آخر في ترجمة Google وهو أن الترجمات هي مجرد نسخة حية ، وأنت لا تملكها. هذا يعني أن هذه الترجمات ليست صفحات ويب مفهرسة بشكل فردي والتي تمت ترجمتها إلى اليابانية ، وبالتالي لن تساهم في أداء تحسين محركات البحث لموقعك على الويب.
الترجمة الآلية العصبية (NMT) على أساس التعلم الآلي وترجم المحتوى تلقائيًا من لغة إلى أخرى. هذه هي أدق الترجمات التي تم إنشاؤها باستخدام الذكاء الاصطناعي.
يعمل NMT على قواعد محددة ويستخدم النماذج الإحصائية لتحليل الترجمات ، والتي بدورها تلغي متطلبات المدخلات البشرية. تقوم هذه الآلات باستمرار بتجديد قواعد البيانات وأنماط الترجمة الخاصة بها ، مما يزيد من فعالية الترجمات للمستخدم النهائي. إلى جانب كونها دقيقة للغاية ، يمكن دمج NMTs مع أي برنامج يستخدم واجهات برمجة التطبيقات أو SDKs.
عند مقارنة التكلفة مع المترجمين البشريين ، فإن NMTs هي الخيار الأمثل نظرًا لسعرها المعقول ودقتها العالية.
Linguise للترجمة الآلية الترسانة الكاملة اللازمة لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغة واحدة أو عدة لغات. يستخدم طريقة ترجمة عصبية فورية تلقائية لضمان قدرة المستخدمين على زيارة موقع ويب مترجم بشكل مثالي. بالمقارنة مع حلول الترجمة الأخرى، Linguise ترجمة المحتوى الثابت والديناميكي لموقع الويب الخاص بك تلقائيًا وفوريًا إلى أكثر من 100 لغة.
بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك أيضًا استخدام Linguise Live Editor لإجراء تغييرات على المحتوى المترجم إذا لزم الأمر. إلى جانب ذلك ، فإنه يضمن فهرسة جميع صفحات الويب المترجمة بشكل فردي بمجرد نشرها ، مما يعزز بدوره أداء تحسين محركات البحث لديك أيضًا.
فائدة أخرى مهمة لمترجم Linguise Automatic Multilingual Translator هو أنه يضمن عدم جمع أي بيانات حساسة ، مثل أسماء المستخدمين أو كلمات المرور ، من موقع الويب الخاص بك عند ترجمة المحتوى. إنه حل ميسور التكلفة يوفر كلمات مترجمة غير محدودة في الحزمة المتميزة وبسعر يبدأ من 15 دولارًا فقط في الشهر. يمنح Linguise المستخدمين أيضًا فترة تجريبية مجانية قبل الاشتراك في خطة.
فيما يلي بعض الخطوات لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة اليابانية.
البرنامج الإضافي للترجمة التلقائية متعددة اللغات الذي توفره Linguise مع أنظمة إدارة محتوى مواقع الويب الشائعة (CMS) مثل الترجمة التلقائية WordPress أو Joomla . لترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام Linguise Automatic Multilingual Translator، ستحتاج إلى إعداد المكون الإضافي وتكوينه باستخدام نظام إدارة المحتوى (CMS) لموقع الويب الخاص بك.
تحتاج أولاً إلى تسجيل حساب للحصول على مفتاح API. الشهر الأول كليًا ، لا حاجة لبطاقة ائتمان ، لذا يمكنك الاختبار مع أي مخاطر.
بمجرد الاتصال بلوحة تحكم Linguise ، فإن الخطوة التالية هي إعداد نطاقك الجديد والحصول على مفتاح API. مطلوب مفتاح API للتحقق من اللغة التي تم تنشيطها ومساعدة نموذج الترجمة العصبية على ترجمة الصفحات. احصل على مفتاح API واحفظه لاستخدامه لاحقًا.
الآن بعد أن أدخلت عنوان URL لموقع الويب ، اختر اللغة الأصلية لموقع الويب الخاص بك واللغات التي تريد الترجمة إليها. هنا سنختار لغتنا الأساسية الإنجليزية لاستهداف اللغة اليابانية (بالإضافة إلى العديد من اللغات الأخرى).
الخطوة التالية هي تثبيت WordPress أو Joomla أو… من مستودع WordPress على سبيل المثال، لتنشيط محوّل اللغة. قم بتثبيته كما تقوم عادةً بتثبيت أي WordPress عن طريق تحميله على موقعك، أو عن طريق تنزيل المكون الإضافي وتحميله، أو فقط باستخدام أداة التثبيت التلقائي.
ثم انسخ والصق مفتاح API في إعدادات ملحق نظام إدارة محتوى موقع الويب أو إعدادات تكوين المكون الإضافي. إذا كان مفتاح API صحيحًا ، فما عليك سوى النقر فوق "تطبيق" لتحميل جميع اللغات التي حددتها في الخطوة السابقة ، بما في ذلك اليابانية!
بعد ذلك، انتقل إلى تمكين محوّل إشارة اللغة. هنا يمكنك إجراء تغييرات مختلفة على مظهر الأيقونة وتحديد كيفية تقديم خيارات الترجمة للمستخدم.
عند الانتهاء من جميع عمليات التصميم والتكوينات الوظيفية، انقر فوق حفظ الإعدادات و Linguise للاهتمام بالباقي.
لاحظ أن 100٪ من موقعك الإلكتروني مترجم بالفعل باللغة اليابانية!
تتضمن خيارات العرض إمكانية عرض العلم فقط أو أسماء اللغات فقط أو كليهما. على سبيل المثال ، يتم تحديد العلم الياباني + اللغة "اليابانية" هنا.
Linguise التلقائية باللغة اليابانية بجودة رائعة حقًا (يمكنك أيضًا تعديل كل المحتوى المترجم إذا كنت تريد ذلك) Linguise لقد قمت هنا بإضافة Linguise كقائمة بنجاح، ويمكنك عرض محوّل اللغة Linguise مع الأعلام في القائمة الرئيسية.
انقر فوق اللغة الأصلية ، وافتح قائمة اللغات.
ها هي النتائج مترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية في لمح البصر.
بعد ترجمة موقع الويب الخاص بك، يمكنك إجراء تغييرات عليه باستخدام Live Editor من Linguise . Linguise Linguise الواجهة الأمامية لموقع الويب الخاص بك وإجراء تغييرات في الوقت الفعلي على محتوى موقع الويب وبياناته التعريفية أيضًا.
فيما يلي مثال على محرر الواجهة الأمامية مع عناصر التحكم الرئيسية ، إنها ليست ترجمة يابانية ، ولكنها تعمل بنفس الطريقة تمامًا بجميع اللغات.
يمكنك استخدام الإصدار المجاني Linguise لمدة شهر واحد ، مع ترجمة تصل إلى 600000 كلمة ، ولديك شهر مجاني لكل مجال جديد!
إذا كنت تخطط لترجمة موقع الويب الخاص بك باللغة اليابانية فقط ، فسيتمثل ذلك 600 صفحة من 1000 كلمة بتكلفة 25 دولارًا في الشهر أو 275 دولارًا في السنة. هناك أيضًا خطة أصغر للمواقع الصغيرة بالإضافة إلى خطة ترجمة غير محدودة لمواقع الويب الكبيرة جدًا.
أصبحت اليابان بسرعة سوقًا جذابة للأعمال التجارية عبر الإنترنت. يجب على الشركات التأكد من ترجمة مواقعها على الإنترنت بشكل فعال إلى اليابانية للاستفادة من السوق. يؤدي القيام بذلك إلى تحسين تجربة المستخدم وأداء تحسين محركات البحث ويسمح للشركات ببناء اتصال هادف مع العملاء من خلال نشر رسالة علامتهم التجارية.
تجذب الترجمات Linguise مزيدًا من الحركة لأن الصفحات المترجمة يتم فهرستها بشكل فردي وتحسين أداء تحسين محركات البحث لموقع الويب. بالإضافة إلى ترجمة محتوى الصفحة ، يضمن Linguise أن كل المحتوى الديناميكي على مواقع الويب الخاصة بك ، مثل أشرطة التمرير وعناوين URL للصفحة وعلامات HTML ، قد تمت ترجمته.
تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!
لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!
لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.