تتمتع تجربة المستخدم بالقدرة على إنشاء موقع الويب الخاص بك أو كسره. يتمتع العملاء بتجربة المستخدم بمستوى عالٍ جدًا. إنهم يتوقعون أن يتمكنوا من التنقل بسهولة إلى المكان الذي يحتاجون إليه في موقع الويب الخاص بك بغض النظر عن الصفحة التي يصلون إليها. لهذا السبب ، من الضروري أن يكون لديك قائمة تنقل مقنعة وسهلة الاستخدام.
مع اختيار معظم مواقع الويب لاستكشاف الأسواق الدولية ، يصبح من الصعب للغاية التأكد من أن ترجمات عناصر القائمة تتطابق بدقة مع الأصل. إذا لم يفعلوا ، فقد يكون ذلك كارثة على موقع الويب الخاص بك. حتى إذا قمت بإنشاء قدر كبير من حركة المرور ، فسيكون لموقع الويب الخاص بك معدل ارتداد مرتفع لأن هذه النقرة لن يتم تحويلها. يمكن أن يزداد الأمر سوءًا ويؤدي إلى الانخفاض إلى ما دون تصنيفات تحسين محركات البحث (SEO).
بمعرفة ذلك، كيف يمكنك التأكد من ترجمة عناصر القائمة الخاصة بك بدقة لضمان حصول المستخدمين على تجربة سلسة؟ هل هناك طريقة لتحرير ترجمات عناصر القائمة عندما يرتكب البرنامج أخطاء؟ نعم هنالك. Linguise هي خدمة ترجمة للشبكات العصبية، متكاملة تمامًا مع WordPress و Joomla ، والتي تمكنك من القيام بذلك وأكثر من ذلك بكثير.
في هذه المقالة، سننظر في كيفية إعداد Linguise لترجمة عناصر قائمة WordPress الخاصة بك بدقة وكيف يمكنك تحرير هذه الترجمات إلى حد الكمال.
لماذا من المهم ترجمة عناصر القائمة بدقة؟
عندما يصل المستخدمون إلى صفحتك ، فإن قائمة التنقل هي أول شيء ينظرون إليه. إنها تستغرق وقتًا قصيرًا جدًا هنا ، حوالي 6 ثوانٍ .
في الواقع ، يتوقع 94٪ من العملاء الحصول على تنقل سلس في موقع الويب الخاص بك عبر عناصر القائمة الخاصة بك.
(اعتمادات الصورة: اتجاهات الأعمال الصغيرة )
تعمل عناصر القائمة الخاصة بك على أنها الانطباع الأول لموقعك على الويب ، لأن المستخدمين قد لا يصلون دائمًا إلى صفحتك الرئيسية ؛ لكنهم سيرون دائمًا عناصر القائمة الخاصة بك. من المهم دائمًا ترك انطباع أول جيد.
يمكن أن تكون ترجمات مواقع الويب طريقة رائعة للتوسع في المناطق الدولية لزيادة عائد الاستثمار. قد يفشل شريكك في الترجمة في تزويد موقع الويب الخاص بك بانطباع أول جيد لعملائك الجدد الذي يطلبه بشدة عندما:
- طول الكلمات المترجمة يعبث بتصميم موقع الويب الخاص بك ،
- عناصر القائمة وعنوان URL غير متطابقين ، و
- تمت ترجمة بعض الكلمات بشكل غير صحيح أو بقي بعضها باللغة الأصلية.
تعمل هذه الحالات على إبعاد عملائك عنك لأنهم لن يتمكنوا من استخدام خدماتك بشكل فعال. لن يتحلى معظم المستخدمين بالصبر لمحاولة تجميع الترجمات معًا. هل هناك خدمة يمكنها حل هذه المشكلة لك؟
Linguise : الأداة المثالية لترجمة عناصر قائمة WordPress الخاصة بك
Linguise مجهز جيدًا لضمان ترجمة عناصر القائمة الخاصة بك بدقة. وهو متوافق مع جميع سمات WordPress والمكونات الإضافية. يحتوي على أدوات خاصة للتعامل مع أكواد HTML وCSS المضمنة ويمكنه أيضًا ترجمة العناصر الديناميكية.
أحد أفضل ميزاته هو المحرر المباشر الذي يسمح لك بتحرير الترجمات على الواجهة الأمامية، بينما تشاهد التغييرات مباشرة. لنفترض أن البرنامج ارتكب خطأً في ترجمة عناصر القائمة، فيمكنك دائمًا استخدام المحرر المباشر للتصحيح.
لنلقِ الآن نظرة على كيفية ترجمة عناصر القائمة باستخدام Linguise .
كيف يمكنك ترجمة عناصر القائمة الخاصة بك باستخدام Linguise ؟
يستغرق إعداد Linguise لترجمة جميع أجزاء موقع الويب الخاص بك تلقائيًا أقل من 15 دقيقة. هناك 4 خطوات رئيسية متضمنة:
البدء في ترجمة WordPress
ابدأ بالذهاب إلى الموقع الرسمي ، على صفحة التسجيل هنا linguise .com ، والتسجيل. أدخل البريد الإلكتروني لموقع الويب الخاص بك وأدخل كلمة المرور المفضلة لديك.
إنشاء مفتاح API لترجمة القائمة
انتقل بعد ذلك إلى موقع الويب الخاص بك وانسخ عنوان URL. في Linguise ، انقر فوق "إضافة نطاق" والصق عنوان URL لموقع الويب الخاص بك. في نفس الصفحة، حدد لغة المصدر الخاصة بك إلى جانب لغات المناطق التي تنوي استهدافها (لديك أكثر من 80 لغة متاحة للاختيار من بينها!). انقر فوق التالي في أسفل الصفحة لإنشاء مفتاح API الخاص بك في الصفحة التالية.
بعد إنشاء حسابك ، ستحصل على نسخة تجريبية مجانية مدتها شهر واحد ، دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان ، للتعرف على جودة الخدمة التي ستتلقاها. بعد ذلك ، انسخ المفتاح الذي تم إنشاؤه بشكل مشفر إلى الحافظة الخاصة بك ، وهذا هو مفتاح API الخاص بك الذي ستستخدمه لتنشيط الخدمة.
تثبيت البرنامج المساعد WordPress
انقر فوق تنزيل الملحق لتنزيل ملف مضغوط من المكون الإضافي. ارجع إلى لوحة معلومات موقع الويب الخاص بك وضمن المكونات الإضافية ، حدد إضافة جديد> تحميل> اختر ملف . حدد ملف الامتداد المضغوط وانقر فوق تثبيت الآن> تنشيط .
الآن بعد أن تم تثبيت Linguise ، انقر فوقه بين عناصر القائمة على الجانب الأيسر والصق مفتاح واجهة برمجة تطبيقات المجال الخاص بك لاسترداد التكوين الذي قمت بتعيينه مسبقًا في لوحة معلومات Linguise .
عرض محوّل اللغة
على الشريط الجانبي الأيسر، انتقل إلى المظهر > القائمة . حدد المربع الذي يقول Linguise Languages> Add to Menu ثم احفظ التغييرات.
إنتهيت. بمجرد إعداد Linguise ، تصبح الترجمة فورية. كل ما عليك أنت أو عميلك القيام به هو النقر فوق محوّل اللغة وتحديد اللغة التي تمت ترجمة عناصر القائمة إليها.
يجب أن تفكر في "ماذا لو أخطأ البرنامج؟" نعم ، هناك طريقة لحل هذا.
كيف تقوم بتحرير ترجمات عناصر القائمة بواسطة Linguise ؟
لا تقدم الترجمات الآلية دقة ترجمة بنسبة 100٪. بعض المصطلحات / العبارات لا بد أن تراوغهم. إذا كانت هذه المصطلحات موجودة في عناصر القائمة ، فسيكون ذلك كارثيًا إذا لم تتمكن من تصحيحها. يقدم Linguise محررًا مباشرًا للواجهة الأمامية يتيح لك القيام بذلك بالضبط. دعونا نرى كيف.
في Linguise ، انقر فوق Live Editor . في الصفحة التالية ، انقر فوق Open Live Editor .
حدد اللغة التي تريد ترجمة موقع الويب إليها وانقر فوق ترجمة .
قم بتشغيل وضع الإصدار بالنقر فوق التنقل / الإصدار في الزاوية العلوية اليمنى.
انقر فوق عنصر القائمة الذي تريد تحريره وقم بإجراء التغييرات في الترجمة . احفظ التغييرات وانتهيت.
بالنسبة للغات التي لا تتحدثها ، تتيح لك هذه الخدمة دعوة خبراء لتعديل المحتوى الخاص بك. كيف تفعل هذا؟
انتقل إلى الأعضاء وحدد دعوة عضو جديد. أضف البريد الإلكتروني لهؤلاء الأعضاء، وحدد أدوارهم (مسؤول أو مدير أو مترجم) والمواقع الإلكترونية المكلفين بإدارتها واللغات المسؤولة عن إدارتها. يمكن للمديرين الوصول إلى جميع اللغات والقواعد بينما يقتصر المترجمون على لغات محددة في الواجهة الأمامية.
Linguise هي أداة قوية يجب أن تكون بجانبك عندما تأخذ موقع الويب الخاص بك إلى العالمية. يمكّنك من ترجمة عناصر القائمة بدقة وتعديل العناصر التي لا يترجمها البرنامج بدقة. إنها تكلف جزءًا بسيطًا فقط من تكلفة الترجمات البشرية ، مع كفاءة أكبر.