في عالم اليوم المتعدد الثقافات، تعمل الشركات والمنظمات بشكل متزايد على الصعيد الدولي وتركز على جماهير متعددة. يجب على الشركات أن تلبي احتياجات الجماهير من جميع أنحاء العالم. Linguise يعتقد أن تجربة المستخدم يمكن أن تجعل أو تحطم موقع الويب الخاص بك.
توطين وسائط موقع الويب ضروري للتعامل بنجاح مع الجماهير العالمية حيث يساعد في تكييف محتوى موقع الويب مع تفضيلاتهم الثقافية واللغوية. يمكن لمثل هذا المحتوى أن يساعد الشركات على تحسين تجربة المستخدم على موقع الويب الخاص بهم، والاحتفاظ بالزوار، وبيع المزيد.
النقاط الرئيسية: ترجمة الصور والروابط على موقعك الإلكتروني
تُعدّ عملية توطين الوسائط الكاملة أمراً بالغ الأهمية يتجاوز مجرد النص
ينبغي ترجمة الصور ومقاطع الفيديو المضمنة وأسماء الملفات والنصوص البديلة - وليس فقط محتوى الصفحة المكتوب - لأن الوسائط غير المترجمة يمكن أن تربك المستخدمين وتضر بالتفاعل وتحسين محركات البحث.
قم بترجمة محتوى الصور وعناوين URL
يشمل التوطين الفعال ترجمة النصوص الموجودة في الصور بالإضافة إلى عناوين URL للوسائط وروابط الوجهة بحيث يتم توجيه المستخدمين إلى النسخة اللغوية الصحيحة للمحتوى.
استخدم أدوات الواجهة الأمامية لتحرير الصور والروابط بصريًا
الأدوات التي تتيح لك تعديل ترجمات الصور وربط الأهداف من واجهة أمامية مباشرة أو لوحة تحكم تجعل عملية التوطين أكثر دقة وأسهل في الإدارة عبر اللغات.
مقدمة
وفقًا للبحث، غالبية المستهلكين يفضلون الشراء من المواقع المتاحة بلغتهم الأصلية. مع الأخذ في الاعتبار أن توطين وسائط الموقع يساعد على زيادة وجودك عبر الإنترنت ويجذب المزيد من الزوار، يجب أن يكون عنصرًا أساسيًا في استراتيجية التوطين الخاصة بك. لتبسيط الأمر، توطين الموقع يشير إلى تكييف محتوى الموقع لجعله أكثر سهولة وملاءمة للجماهير المستهدفة.
فكر في الأمر، إذا جاء شخص يتحدث البرتغالية إلى موقعك على الويب وكان باللغة الإنجليزية، فمن المحتمل أنهم لن يبقوا لفترة طويلة. أيضًا، وجود نص باللغة الأصلية ولكن صور بلغة أخرى لا يضيف ما يصل. يمكن أن يؤدي إلى تجربة مستخدم سيئة، وفي النهاية، انخفاض في أداء موقع الويب. لكن هذا ليس كل شيء. تخصيص الوسائط على موقع الويب أمر بالغ الأهمية لعدد من الأسباب، بعضها يشمل ما يلي:
- زيادة التفاعل - من المرجح أن يبقى المستخدمون على موقع ويب، ويتفاعلون مع المحتوى، ويتخذون إجراءات عندما يمكنهم الحصول على المعلومات بلغتهم الأصلية.
- تعزيز تجربة المستخدم - إذا كان بإمكان شخص يزور موقع الويب الخاص بك تصفحه بلغته الأصلية، فسيكون لديه تجربة أفضل.
- زيادة المحادثات - من المرجح أن يشتري الزوار ما تبيعه عندما يمكنهم الوصول بسهولة إلى محتوى موقعك وفهمه.
- ميزة تنافسية - يتيح الوصول إلى المحتوى بلغتهم الأم للمستخدمين التفاعل مع الأعمال على مستوى أعمق مما يؤدي إلى ميزة تنافسية وولاء.
- صورة العلامة التجارية المحسنة - إظهار الاهتمام بتقديم تجربة مستخدم رائعة للجمهور المستهدف من خلال توطين وسائط الموقع. يتيح ذلك للأعمال بناء المصداقية وكسب ثقة عملائها.
ما نوع الوسائط والصور التي تتطلب الترجمة؟
تتكون صفحة الويب من أنواع مختلفة من المحتوى. يتضمن ذلك النصوص والصور ومقاطع الفيديو والرسوم المتحركة وأشرطة التمرير. قبل الغوص في كيفية ترجمة وسائط موقع الويب، من المهم التعرف على أنواع الوسائط المختلفة التي تتطلب الترجمة. سيضمن ذلك أن موقعك على الويب مُحسَّن بشكل مثالي بلغات متعددة. لذلك، يمكن تقسيم صورة على موقع الويب الخاص بك إلى أربعة أجزاء، كل منها يحتاج إلى ترجمة. وتشمل هذه الأجزاء:
- اسم الملف - عند استخدام إصدارات مختلفة من الصورة، من المهم ترجمة اسم الملف لكل إصدار حيث يمكن أن يساعد في تحسين محركات البحث (SEO).
- النص على الصورة - النص على الصورة هو ما سيقرأه الزوار ، ويجب توطينه.
- نص بديل - ترجمة النص البديل للصورة يمكن أن يساعدك في زيادة رؤية المحتوى الخاص بك حيث يمكن أن يحسن SEO.
- رابط الصورة – يرتبط بصفحة أخرى على موقع الويب الخاص بك وينبغي ترجمته إلى اللغة المحلية للمستخدم
ترجمة الصور من المحتوى
ترجمة الصور يمكن أن تكون خطوة كبيرة نحو توطين وسائط الموقع، ولكنها غالبًا ما تأتي مع العديد من التحديات، مثل إنشاء إصدارات متعددة من الصورة والمزيد. Linguise، مع ميزتها المحدثة، تتيح لك الآن ترجمة وسائط موقعك في وقت قصير. يمكنك استخدام لوحة التحكم الإدارية الحية Linguise أو المحرر المباشر عند القيام بذلك. قبل ذلك، تأكد من أن Linguise مُدمج بالفعل في موقعك من خلال WordPress برنامج الترجمة التلقائية
لضمان عدم تأثر وقت تحميل الموقع بتكرار الصور ، يستخدم حل الترجمة التلقائي الذي تقدمه Linguise نظام ذاكرة التخزين المؤقت. تستخدم البدائل الأخرى الموجودة في السوق وظيفة WPML ، التي تنتهي بإنشاء نسخ مكررة من المحتوى وبالتالي تؤثر سلبًا على أداء الموقع.
الترجمة من المحرر المباشر

لنفترض أنك تريد ترجمة هذه الصفحة إلى اللغة الهولندية. للوصول إلى المحرر المباشر، سجل الدخول إلى حساب Linguise وادخل إلى لوحة التحكم. بمجرد تسجيل الدخول، انقر على الموقع الذي تريد ترجمته. حدد “المحرر المباشر” من القائمة العلوية واختر لغتك المفضلة للترجمة.

انقر فوق الزر "ترجمة" ، وسيتم إعادة توجيهك على الفور إلى الصفحة المترجمة لموقعك على الويب. انقر فوق الزر الأرجواني في أعلى اليمين للوصول إلى وضع التنقل أو وضع التحرير. هنا ، يمكنك تحرير المحتوى المترجم. يمكنك أيضًا تحرير جميع المعلومات الوصفية وعناوين الصفحات.
يمكنك حتى تحرير المحتوى الديناميكي في الوقت الفعلي عن طريق التمرير عبر صفحات مختلفة من موقعك. كما ترى في الصورة، النص على الصورة لم تتم ترجمته بعد


ترجمة من لوحة التحكم الإدارية
لديك أيضًا خيار ترجمة محتوى الصورة من لوحة التحكم الإدارية Linguise . حدد الموقع وانقر فوق الزر "ترجمات" في القائمة العلوية. حدد خيار "الوسائط والروابط الخارجية".
هنا، يمكنك إنشاء روابط لعناصر الوسائط المختلفة الموجودة على صفحتك على الويب. كما يمكنك أن ترى في الصورة أدناه، تم إنشاء روابط بلغات مختلفة لصورة واحدة.

ترجمة الروابط من المحتوى
ترجمة الروابط ، من المحرر المباشر
بمجرد دخولك إلى المحرر الأمامي بعد تحديد اللغة ، سترى موقع الويب المترجم. ومع ذلك ، ستكون روابط موقع الويب في الارتباطات التشعبية نفس المواقع كما كانت من قبل. لحسن الحظ ، تتيح Linguine لك تحرير موقع ويب إلى نسخته المترجمة أيضًا.
دعونا نرى كيف. لنفترض أنك تترجم الصفحة التالية.



ترجمة الروابط، من لوحة التحكم
لا يمكن ترجمة الروابط إلا من الواجهة الأمامية. لترجمة من لوحة التحكم الإدارية. بمجرد تسجيل الدخول، انقر فوق “الترجمة” في شريط القائمة العلوي وحدد خيار “إدارة الوسائط والروابط الخارجية”.
سترى هنا جميع الروابط المترجمة للمحتوى المترجم. لإضافة رابط مترجم جديد، اضغط على أيقونة “تحرير” بجوار الرابط وإجراء التغييرات المطلوبة.

ترجمة الصور في أي مكان على موقعك.
نظرًا لاستخدامها المتعدد ، أصبحت المنزلقات شائعة لدى العديد من مصممي الويب. لضمان التوطين الكامل للموقع ، يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة محتوى الشريط والصور. في بعض الأحيان ، قد تحتوي الشرائح المتعددة على الموقع على مجموعة كبيرة من الصور. قد تكون ترجمة WordPress صورًا للغات مختلفة مهمة مرهقة.
لذلك ، قد تكون أدوات ترجمة الصور التلقائية مفيدة حقًا. Linguise يتيح لك ترجمة الصور مباشرة من الواجهة الأمامية. يمكن تطبيق هذه الوظيفة على جميع أنواع الوسائط بغض النظر عن أنواعها. وهذا يشمل الصور والمنزلقات ومقاطع الفيديو أو أي وسائط رسومية أخرى. ما عليك سوى الانتقال إلى محرر الواجهة الأمامية والنقر على أي عنصر من عناصر موقعك ، ديناميكيًا أو غير ذلك.

من هنا ، يمكنك الانتقال إلى الإعدادات حيث يمكنك تغيير نص صورك إلى لغتك المطلوبة. إلى جانب نص الصورة ، يمكنك أيضًا ترجمة المعلومات الوصفية مثل العنوان وخاصية alt.
سيضمن ذلك تصدر موقعك على الويب في المقدمة بلغات متعددة. إذا كانت الصورة تحتوي على ارتباط ، يمكنك أيضًا تحريره. على سبيل المثال ، إذا كنت تترجم غلاف كتاب إلكتروني ، يجب أن ترتبط النسخة المترجمة بنسخة الكتاب المترجمة.
لنفترض أن هناك صورة لكتاب إلكتروني باللغة الإنجليزية. يؤدي النقر على تلك الصورة إلى ربطك بالإصدار الإنجليزي من الكتاب الإلكتروني على Amazon. إذا قمت بترجمة صورة الغلاف إلى الإسبانية ، Linguise يتيح لك تحرير الرابط. من خلال تغيير الارتباط إلى النسخة الإسبانية من الكتاب ، يمكنك إعادة توجيه القراء إلى الكتاب الصحيح.
الاستنتاج
عندما يتم بشكل صحيح، يمكن أن يؤدي ترجمة الصور والصور إلى فتح أبواب جديدة للشركات. يتيح لهم ذلك الوصول إلى جمهور يتجاوز الحدود الدولية وجذب زوار و عملاء جدد. المواقع التي تستخدم Linguise تشهد زيادة بنسبة 40٪ في حركة المرور من محركات البحث جوجل و Baidu و Yandex.
Linguise تقوم باستمرار بتحديث نظام الترجمة الأساسي، مع مراعاة فوائد ترجمة الصور والروابط. إلى جانب ترجمة عناوين URL للصور والروابط على صفحاتك، تقوم أيضًا بإنشاء خرائط موقع متعددة اللغات وتقديمها. أضافت الخدمة مؤخرًا ميزة قاموس "الخلفية" لتحسين محتوى الترجمة. إذا كانت لديك أي أسئلة أخرى حول ترجمة الصور، يرجى الاتصال بنا.




