في عالم اليوم المعولم ، تعمل الشركات والمنظمات بشكل تدريجي دوليًا وتركز على جماهير متعددة. يجب على الشركات تلبية احتياجات الجماهير من جميع أنحاء العالم. Linguise أن تجربة المستخدم يمكن أن تجعل موقع الويب الخاص بك أو يفسد.
تعد توطين وسائط مواقع الويب أمرًا ضروريًا لإشراك الجماهير العالمية بنجاح لأنها تساعد في تكييف محتوى موقع الويب مع تفضيلاتهم الثقافية واللغوية. يمكن أن يساعد هذا المحتوى الشركات على تحسين تجربة مستخدم موقع الويب الخاص بهم ، والاحتفاظ بالزوار ، وبيع المزيد.
مقدمة
وفقًا للأبحاث، غالبية المستهلكين الشراء من مواقع الويب المتوفرة بلغتهم الأم. بالنظر إلى أن توطين وسائط موقع الويب يساعد على زيادة تواجدك عبر الإنترنت وجلب المزيد من الزوار، فيجب أن يكون ذلك عنصرًا أساسيًا في استراتيجية التوطين الخاصة بك. لتبسيط الأمر، توطين مواقع الويب إلى تكييف محتوى موقع الويب لجعله أكثر سهولة في الوصول إليه وملاءمته للجماهير المستهدفة.
فكر في الأمر ، إذا جاء شخص يتحدث البرتغالية إلى موقع الويب الخاص بك وكان باللغة الإنجليزية ، فمن المحتمل ألا يستمر في العمل لفترة طويلة. أيضًا ، وجود نص باللغة الأم ولكن الصور بلغة أخرى لا يضيف شيئًا. يمكن أن يؤدي إلى تجربة مستخدم سيئة ، وفي النهاية انخفاض في أداء موقع الويب. لكن هذا ليس كل ما في الأمر. يعد توطين وسائط مواقع الويب أمرًا بالغ الأهمية لعدد من الأسباب ، بما في ذلك ما يلي:
- زيادة التفاعل - من المرجح أن يظل المستخدمون على موقع ويب ، ويتفاعلون مع المحتوى ، ويتخذون الإجراءات عندما يمكنهم الحصول على المعلومات بلغتهم الأم.
- تجربة مستخدم محسّنة - إذا كان بإمكان أي شخص يزور موقع الويب الخاص بك المرور بلغته الأم ، فسيكون لديه تجربة أفضل.
- زيادة المحادثات - من المرجح أن يشتري الزوار ما تبيعه عندما يمكنهم الوصول بسهولة إلى محتوى موقع الويب الخاص بك وفهمه.
- الميزة التنافسية - يسمح المستخدمون الذين يتمتعون بإمكانية الوصول إلى المحتوى بلغتهم الأصلية بالتفاعل مع الأعمال التجارية على مستوى أعمق مما يؤدي إلى ميزة تنافسية وولاء.
- صورة العلامة التجارية المحسّنة - يُظهر إضفاء الطابع المحلي على وسائط موقع الويب تفانيًا في منح الجماهير المستهدفة تجربة مستخدم من الدرجة الأولى. يسمح للشركات ببناء المصداقية وكسب ثقة عملائها.
ما نوع الوسائط والصورة التي تتطلب الترجمة؟
تتكون صفحة الويب من أنواع مختلفة من المحتوى. يتضمن ذلك النصوص والصور ومقاطع الفيديو وصور gif وشرائح التمرير. قبل الغوص في كيفية ترجمة وسائط مواقع الويب ، من المهم التعرف على أنواع الوسائط المختلفة التي تتطلب الترجمة. سيضمن ذلك تحسين موقع الويب الخاص بك تمامًا بلغات متعددة. لذلك ، يمكن تقسيم صورة على موقع الويب الخاص بك إلى أربعة أجزاء ، كل جزء يحتاج إلى الترجمة. تشمل هذه الأجزاء:
- اسم الملف - عند استخدام إصدارات مختلفة من إحدى الصور ، من المهم ترجمة اسم الملف لكل إصدار لأنه يمكن أن يساعد في تحسين تحسين محرك البحث (SEO).
- نص على الصورة - النص الموجود على الصورة هو ما سيقرأه الزوار ، ويجب أن يكون مترجماً.
- النص البديل - يمكن أن تساعدك ترجمة النص البديل للصورة على زيادة وضوح المحتوى الخاص بك حيث يمكن أن تحسن مُحسّنات محرّكات البحث.
- رابط الصورة - يرتبط مرة أخرى بصفحة أخرى على موقع الويب الخاص بك ويجب ترجمته إلى اللغة المحلية للمستخدم
ترجمة الصور من المحتوى
ترجمة الصور خطوة كبيرة نحو توطين وسائط موقع الويب، ومع ذلك، فإنها غالبًا ما تأتي مصحوبة بالعديد من التحديات، مثل إنشاء إصدارات متعددة من الصورة والمزيد. Linguise ، بميزاتها المحدثة، ترجمة الوسائط الخاصة بموقعك الإلكتروني في وقت قصير جدًا. يمكنك استخدام لوحة التحكم المباشرة Linguise أو المحرر المباشر عند القيام بذلك. قبل ذلك، تأكد من أن Linguise مدمج بالفعل في موقع الويب الخاص بك من خلال ملحق الترجمة التلقائية WordPress .
للتأكد من أن وقت تحميل موقع الويب لا يتأثر بتكرار الصور ، يستخدم حل الترجمة التلقائية الذي تقدمه Linguise نظام ذاكرة التخزين المؤقت. تستخدم البدائل الأخرى الموجودة في السوق وظيفة WPML ، والتي تنتهي بإنشاء نسخ مكررة من المحتوى وبالتالي تؤثر سلبًا على أداء موقع الويب.
الترجمة من المحرر المباشر
لنفترض أنك تريد ترجمة هذه الصفحة إلى اللغة الهولندية. للوصول إلى المحرر المباشر ، قم بتسجيل الدخول إلى حساب Linguise لوحة التحكم . بمجرد تسجيل الدخول، انقر فوق موقع الويب الذي تريد ترجمته. حدد "Live Editor" من القائمة العلوية وحدد لغتك المفضلة للترجمة.
انقر فوق الزر "ترجمة" ، وستتم إعادة توجيهك على الفور إلى الصفحة المترجمة لموقعك على الويب. انقر فوق الزر الأرجواني في أعلى اليمين للوصول إلى وضع التنقل أو وضع الإصدار. هنا ، يمكنك تحرير المحتوى المترجم. يمكنك أيضًا تحرير جميع المعلومات الوصفية وعناوين الصفحات.
يمكنك أيضًا تعديل المحتوى الديناميكي في الوقت الفعلي من خلال التمرير عبر صفحات مختلفة من موقع الويب الخاص بك. كما ترى في الصورة ، لم تتم ترجمة النص الموجود على الصورة بعد
الترجمة من لوحة تحكم المسؤول
لديك أيضًا خيار ترجمة محتوى الصورة من لوحة تحكم مسؤول Linguise . حدد موقع الويب وانقر فوق الزر "ترجمات" في القائمة العلوية. حدد خيار "الوسائط والروابط الخارجية".
هنا ، يمكنك إنشاء روابط لعناصر وسائط مختلفة موجودة على صفحة الويب الخاصة بك. كما ترى في الصورة أدناه ، تم إنشاء روابط بلغات مختلفة لصورة واحدة.
ترجمة الروابط من المحتوى
ترجمة الروابط من المحرر المباشر
بمجرد دخولك إلى محرر الواجهة الأمامية بعد تحديد اللغة ، سترى موقع الويب المترجم. ومع ذلك ، ستكون روابط مواقع الويب الموجودة في الارتباطات التشعبية هي نفس مواقع الويب كما كانت من قبل. لحسن الحظ ، يسمح لك Linguine بتحرير موقع الويب إلى نسخته المترجمة أيضًا.
دعونا نرى كيف. افترض أنك تقوم بترجمة الصفحة التالية.
ترجمة الروابط من لوحة تحكم المسؤول
لا يمكن ترجمة الروابط إلا من الواجهة الأمامية. للترجمة من لوحة تحكم المسؤول .
بمجرد تسجيل الدخول ، انقر فوق "ترجمة" في شريط القائمة العلوي وحدد خيار "إدارة الوسائط والروابط الخارجية". هنا سترى جميع الروابط المترجمة للمحتوى المترجم. لإضافة رابط مترجم جديد ، اضغط على أيقونة "تعديل" بجوار الرابط وقم بإجراء التغييرات المطلوبة.
ترجمة الصور في أي مكان على موقع الويب الخاص بك.
نظرًا لاستخدامها المتنوع، أصبحت أشرطة التمرير شائعة لدى العديد من مصممي الويب. لضمان الترجمة الكاملة لموقع الويب، يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة محتوى شريط التمرير والصور. في بعض الأحيان، قد تحتوي أشرطة التمرير المتعددة على موقع الويب على مجموعة كبيرة من الصور. ترجمة WordPress إلى لغات مختلفة مهمة مرهقة.
لذلك، قد تكون أدوات الترجمة التلقائية للصور مفيدة حقًا. Linguise ترجمة الصور مباشرة من الواجهة الأمامية. يمكن تطبيق هذه الوظيفة على جميع أنواع الوسائط بغض النظر عن أنواعها. يتضمن ذلك الصور أو أشرطة التمرير أو مقاطع الفيديو أو أي وسائط رسومية أخرى. ما عليك سوى الانتقال إلى محرر الواجهة الأمامية والنقر على أي عنصر في موقع الويب الخاص بك، سواء كان ديناميكيًا أم لا.
من هنا ، يمكنك الانتقال إلى الإعدادات حيث يمكنك تغيير نص صورك إلى اللغة التي تريدها.
إلى جانب نص الصورة ، يمكنك أيضًا ترجمة المعلومات الوصفية مثل العنوان وسمة النص البديل. سيضمن ذلك أن يحتل موقع الويب الخاص بك المرتبة الأولى في عدة لغات.
إذا كانت الصورة تحتوي على ارتباط ، فيمكنك أيضًا تحريرها. على سبيل المثال ، إذا كنت تقوم بترجمة غلاف كتاب إلكتروني ، فيجب أن تربطك النسخة المترجمة بالنسخة المترجمة من الكتاب. لنفترض أن هناك صورة لكتاب إلكتروني باللغة الإنجليزية. يؤدي النقر فوق هذه الصورة إلى ربطك بالنسخة الإنجليزية من الكتاب الإلكتروني على موقع أمازون. إذا قمت بترجمة صورة الغلاف إلى الإسبانية ، Linguise يسمح لك بتعديل الرابط. من خلال تغيير رابط النسخة الإسبانية من الكتاب ، يمكنك إعادة توجيه القراء إلى الكتاب الصحيح.
خاتمة
عند الانتهاء بشكل صحيح ، يمكن أن تفتح ترجمة الصور والصور أبوابًا جديدة للشركات. يتيح لهم الوصول إلى جمهور خارج الحدود الدولية وجذب زوار وعملاء جدد. تشهد مواقع الويب التي تستخدم Linguise زيادة بنسبة 40٪ في حركة المرور من محركات بحث Google و Baidu و Yandex.
Linguise بتحديث نظام الترجمة الأساسي الخاص بها باستمرار ، مع مراعاة فوائد ترجمة الصور والارتباطات. بصرف النظر عن ترجمة عناوين URL والروابط الخاصة بصور صفحاتك ، فإنه يقوم أيضًا بإنشاء وتقديم خرائط مواقع متعددة اللغات. أضافت الخدمة مؤخرًا ميزة قاموس "الخلفية" لتحسين محتوى الترجمة. إذا كان لديك أي أسئلة أخرى بخصوص ترجمة الصور ، يرجى الاتصال بنا.