يُعدّ نظام إدارة سير العمل الفعال للترجمة أمرًا بالغ الأهمية لكل مالك موقع إلكتروني متعدد اللغات . بالنسبة للشركات التي تترجم كميات كبيرة من المحتوى، يُعدّ نظام سير العمل الفعال ضروريًا لإنتاج ترجمات عالية الجودة. لا تزال معظم الشركات تستخدم أنظمة سير العمل التقليدية للترجمة. على الرغم من ثبوت فعالية هذا النهج، إلا أنه يعاني من قصور في الكفاءة.
ستناقش هذه المقالة الخطوات المتبعة في سير عمل الترجمة التقليدي، والتحديات التي تواجهها، وطرق بنائها وأتمتتها لتعزيز كفاءة الترجمة لتلبية احتياجات عملك.
ما هي آلية سير العمل في الترجمة؟
تُعدّ عملية الترجمة سلسلة من الخطوات التي تُغطي كيفية ترجمة المحتوى، من البداية إلى النهاية. تبدأ هذه الخطوات بإعداد ومراجعة المحتوى المراد ترجمته، ثم عملية الترجمة نفسها، وصولاً إلى تسليم الترجمة النهائية.
قد تتضمن عمليات الترجمة خطوتين فقط (الترجمة والنشر) أو أكثر. ويعتمد ذلك على مدى شمولية جهود الترجمة وعدد الأشخاص المشاركين في العملية.
قد يختلف الوقت اللازم لإنجاز الترجمة. عموماً، تميل عمليات الترجمة الأكثر تعقيداً إلى إنتاج ترجمات ذات جودة أعلى. مع ذلك، توجد طرق لتحسين جودة الترجمة مع تقليل الوقت والجهد المبذولين.
لكن دعونا الآن نناقش سير العمل التقليدي للترجمة الذي لا يزال يستخدم على نطاق واسع في الشركات اليوم.
خطوات عملية الترجمة التقليدية
بعد فهم ماهية سير عمل الترجمة، ستحتاج أيضًا إلى معرفة كيفية سير عملية الترجمة التقليدية خطوة بخطوة. وتنقسم الخطوات على النحو التالي.
- إعداد الوثائق: حدد نطاق الترجمة (منشورات المدونة، صفحات الهبوط، نماذج الاتصال، الموقع الإلكتروني). ثم اختر اللغة المستهدفة، وضع دليلًا لأسلوب الكتابة للحفاظ على نبرة العلامة التجارية. بعد ذلك، أنشئ قائمة بالمصطلحات المحددة مع ترجماتها. في هذه المرحلة، من الضروري تحديد المحتوى المراد ترجمته واللغات التي يجب ترجمته إليها بوضوح. يساعد دليل الأسلوب وقاموس المصطلحات على ضمان الاتساق والدقة طوال عملية الترجمة.
- مراجعة الوثائق: بعد إعداد الوثائق، تُرسل إلى المترجم لمراجعتها والتأكد من مدى تعقيد محتواها. سيُقيّم المترجم ما إذا كان المحتوى يندرج ضمن مجال خبرته، كما سيتحقق من توفير جميع المواد اللازمة، مثل دليل الأسلوب وقاموس المصطلحات. تضمن هذه الخطوة قدرة المترجم على إدارة المشروع بكفاءة.
- ترجمة الوثائق: تتمثل الخطوة التالية في قيام المترجم بترجمة المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وقد تُجري خدمات الترجمة أيضًا ترجمة عكسية للتحقق من دقة الترجمة. خلال عملية الترجمة، قد يتواصل معك المترجم لطلب توضيحات أو معلومات إضافية عند الحاجة. تُساعد الترجمة العكسية، حيث يقوم مترجم ثانٍ بترجمة المادة المترجمة إلى اللغة المصدر، في تحديد أي أخطاء أو سوء فهم محتمل.
- التدقيق اللغوي: بعد ذلك، تتم مراجعة النص لضمان دقته، واتساق المصطلحات، وتوافقه مع الأسلوب، بالإضافة إلى التدقيق اللغوي لتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية والإملائية والتنسيقية. تتضمن عملية التحرير مراجعة شاملة للنص المترجم لضمان نقله بدقة لمعنى المحتوى الأصلي، والتزامه بدليل الأسلوب المعتمد، وتكييفه بفعالية مع الجمهور المستهدف. يكشف التدقيق اللغوي عن أي أخطاء سطحية متبقية في الإملاء والنحو والتنسيق.
- التنسيق: تقوم خدمات الترجمة بتنسيق النص المترجم وفقًا للمواصفات المطلوبة، مثل تغيير اتجاه الكتابة من اليسار إلى اليمين أو العكس. يُعدّ التنسيق السليم أمرًا بالغ الأهمية لضمان عرض المحتوى المترجم بطريقة سهلة القراءة ومناسبة ثقافيًا للجمهور المستهدف. قد تشمل هذه الخطوة تعديل اتجاه النص، أو استخدام خطوط أو تصميمات محددة، أو تكييف المحتوى مع تنسيقات ملفات مختلفة.
- نشر المحتوى المترجم: يصبح المحتوى جاهزًا للاستخدام فور الموافقة عليه. تجنب تعديل النص لمنع تغيير المعنى. من المهم الحفاظ على سلامة المحتوى المترجم بعدم إجراء أي تعديلات أو تغييرات إضافية، لأن ذلك قد يُغير المعنى المقصود أو يُدخل معلومات غير دقيقة. يجب نشر المحتوى المترجم أو استخدامه كما هو، إلا إذا تطلب الأمر مراجعات أو تحديثات إضافية، وفي هذه الحالة قد يلزم إعادة عملية الترجمة.
إصدار سير عمل الترجمة التقليدي
إن عملية الترجمة التقليدية طويلة نوعاً ما، ولكنها يمكن أن توفر نتائج ترجمة عالية الجودة بالنظر إلى أنها تتم بواسطة مترجمين محترفين.
مع ذلك، فإن الترجمة التقليدية، التي تتم عبر الترجمة البشرية، تُثير العديد من المشكلات. فيما يلي بعض المشكلات التي تواجه عملية الترجمة التقليدية.
قد تكون عملية الترجمة التقليدية طويلة، لكنها قد تُنتج ترجمات عالية الجودة، بشرط أن يقوم بها مترجمون محترفون.
مع ذلك، ولأن الترجمة التقليدية تتم عبر الترجمة البشرية، فإنها تطرح العديد من التحديات. إليكم بعض المشكلات المتعلقة بسير عمل الترجمة التقليدية.
يستغرق وقتاً طويلاً
تتضمن عملية الترجمة التقليدية عدة خطوات، تستغرق كل منها وقتًا. علاوة على ذلك، غالبًا ما يؤدي التواصل المستمر بين مزود خدمة الترجمة والشركة إلى إطالة جداول المشاريع. وفي حال حدوث أخطاء، قد تؤدي التصحيحات اللازمة إلى تأخير تسليم المحتوى المترجم. إجمالًا، قد تستغرق هذه العملية وقتًا طويلًا، لا سيما في مشاريع الترجمة الكبيرة.
مكلف
قد تكون الاستعانة بخدمات الترجمة الاحترافية مكلفة للغاية. وتختلف التكاليف بناءً على عوامل مثل مستوى الخبرة، ولكن يمكنك توقع دفع ما بين 0.08 دولار و0.25 دولار للكلمة الواحدة عند الاستعانة بمترجم محترف. كما سترتفع التكاليف إذا كنت بحاجة إلى ترجمة المحتوى إلى لغات متعددة.
غير قابل للتوسع
بما أنك تستعين بمترجمين محترفين لترجمة المحتوى يدويًا، فستحتاج إلى توظيف المزيد من المترجمين لزيادة إنتاج المحتوى المترجم. قد يكون رفع مستوى القدرة على الترجمة بهذه الطريقة أمرًا صعبًا إذا كان لديك وقت وميزانية محدودان.
يصعب تتبعها مع وجود مشاريع متعددة
من منظور إدارة سير العمل، قد يكون التعامل مع مشاريع ترجمة متعددة في وقت واحد أمرًا مرهقًا. فعندما يكون لديك العديد من مشاريع ترجمة المستندات أو المحتوى، يصبح من الصعب التركيز على كل مشروع على حدة. ونتيجة لذلك، يصبح رصد تقدم كل مشروع ترجمة أمرًا صعبًا.
كيفية بناء سير عمل ترجمة فعال
بعد أن تعرفت على التحديات التي تواجهها عند استخدام أساليب الترجمة التقليدية، دعنا نرى كيف نبني أسلوب ترجمة فعالاً لشركتك. إليك بعض الخطوات التي يمكنك اتخاذها.
أتمتة العمليات
لبناء سير عمل ترجمة فعال، من الضروري أتمتة أكبر قدر ممكن من العمليات. ويمكن تحقيق ذلك باستخدام أدوات أو منصات ترجمة تُبسط وتُؤتمت مختلف المهام، مما يقلل الحاجة إلى التدخل اليدوي.
من أهم مزايا الأتمتة القدرة على معالجة كميات كبيرة من المحتوى بكفاءة. فباستخدام برامج الترجمة الآلية، يمكن ترجمة كميات كبيرة من النصوص بدقة عالية وفوراً.
بالإضافة إلى ذلك، يمكن للأتمتة تبسيط عملية التعاون. تتيح العديد من أدوات الترجمة دعوة أعضاء الفريق الداخليين ووكالات الترجمة الخارجية للمشاركة في مشاريع الترجمة. يُسهّل هذا التعاون المركزي عملية المراجعة والتحرير، مما يضمن اتساق المحتوى المترجم.
الاستفادة من الترجمة الآلية والتحرير اللاحق
ومن النصائح الأخرى الاستفادة من تقنية الترجمة الآلية. فباستخدامها، يمكنك إنشاء ترجمات أولية سريعة لكميات كبيرة من المحتوى، والتي يمكن بعد ذلك تحريرها لاحقًا بواسطة مترجمين محترفين مدعوين إلى موقعك الإلكتروني.
عملية التحرير اللاحق للترجمة الآلية مراجعة النصوص المترجمة آليًا وتحسينها لضمان دقتها وجودتها اللغوية ومطابقتها لإرشادات أسلوب علامتك التجارية. يجمع هذا النهج بين كفاءة الترجمة الآلية وخبرة المترجمين البشريين، مما ينتج عنه ترجمات عالية الجودة مع تقليل الوقت والتكاليف إلى أدنى حد.
التكامل مع الأنظمة الأخرى
يُعدّ التكامل مع الأنظمة الأخرى أمرًا بالغ الأهمية لضمان سير عمل ترجمة سلس. فمن خلال التكامل مع المنصات الحالية، مثل أنظمة إدارة المحتوى (CMS) أو أدوات إنشاء المواقع الإلكترونية، تصبح عملية الترجمة أكثر كفاءة وتماسكًا. يُبسّط هذا التكامل تدفق البيانات، ويعزز التعاون، ويضمن الاتساق عبر جميع القنوات، مما ينتج عنه إطار عمل ترجمة أكثر قوة وقابلية للتوسع.
تحسين محركات البحث للمحتوى المترجم
إذا كنت تترجم محتوى موقع ويب، فقد تتضمن عملية الترجمة خطوات إضافية لجعل ترجماتك متوافقة مع محركات البحث. يمكن لبعض أدوات الترجمة تقليل عبء العمل من خلال الترجمة التلقائية لبيانات تعريف صفحات الويب، وتنظيم المجلدات الفرعية، وإضافة علامات hreflang المناسبة.
يُعدّ تحسين محركات البحث للمحتوى المترجم أمرًا بالغ الأهمية لضمان سهولة عثور محركات البحث على صفحات الويب المترجمة وفهرستها. يُسهم ذلك في تحسين ظهور موقعك الإلكتروني وانتشاره في مختلف الأسواق العالمية. من خلال تحسين ترجمة المحتوى لمحركات البحث ، يمكنك ضمان أن جهود الترجمة لا تُثمر ترجمات عالية الجودة فحسب، بل تُعزز أيضًا فرص اكتشاف المحتوى المترجم من قِبل الجمهور المستهدف.
التحسين المستمر
إن بناء سير عمل ترجمة فعال عملية مستمرة تتطلب تحسيناً وتطويراً متواصلين. لذا، راجع سير عملك بانتظام، وحدد مواطن الخلل أو أوجه القصور، وقم بإجراء التعديلات اللازمة.
استخدم البيانات والتحليلات لاكتساب رؤى معمقة حول عملية الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، اجمع آراء أصحاب المصلحة، بمن فيهم المترجمون ومديرو المشاريع والمستخدمون النهائيون، لفهم احتياجاتهم وتحدياتهم بشكل أفضل.
بسّط عملية الترجمة الخاصة بك مع Linguise
تتطلب عمليات الترجمة مستوىً عالياً من الدقة لإنتاج ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، ونظراً لاعتماد هذه العمليات بشكل كبير على العمل اليدوي، قد تكون عمليات الترجمة التقليدية أقل فعالية. لذا، يتمثل أحد الخيارات في استخدام الترجمة الآلية والتحرير اللاحق بالاستفادة من الترجمة الآلية.
إذا كنت تعمل على مشروع ترجمة موقع ويب، ففكر في استخدام إمكانيات الترجمة التلقائية لـ Linguise لتسريع عملية الترجمة.
بفضل دقة ترجمة تصل إلى 97%، يُقدّم Linguise المباشر واجهة المستخدم. لا يقتصر الأمر على إمكانية تعديل الترجمات من قِبل أصحاب المواقع، بل يُمكنكم أيضاً دعوة مترجمين محترفين للتعاون وتحسين الترجمات معاً.
والأهم من ذلك، Linguise أيضًا محركات البحث متعدد اللغات . لذلك، لا داعي للقلق بشأن إمكانية عثور الجمهور من الدول الأجنبية على موقعك.
إذن، ماذا تنتظر؟ أنشئ نظامًا فعالًا لإدارة سير عمل الترجمة مع Linguise . سجّل حسابًا Linguise لتجربة مجانية لمدة 30 يومًا بحد أقصى 600 ألف كلمة، واختبر نتائج الترجمة بنفسك!



