تعد الإدارة الفعالة لسير عمل الترجمة أمرًا مهمًا لكل مالك موقع ويب متعدد اللغات . بالنسبة للشركات التي تترجم الكثير من المحتوى، هناك حاجة إلى سير عمل فعال لإنتاج ترجمات عالية الجودة. لا تزال معظم الشركات تستخدم مسارات عمل الترجمة التقليدية. وعلى الرغم من إثبات هذا النهج، إلا أن له حدودًا من حيث الكفاءة.
ستناقش هذه المقالة خطوات سير عمل الترجمة التقليدية، والتحديات التي تواجهها، وطرق إنشائها وأتمتتها لتعزيز كفاءة الترجمة لتلبية احتياجات عملك.
ما هو سير عمل الترجمة؟
سير عمل الترجمة عبارة عن سلسلة من الخطوات التي تغطي كيفية ترجمة المحتوى، من البداية إلى النهاية. تبدأ هذه الخطوات بإعداد ومراجعة المحتوى المراد ترجمته، وعمل الترجمة نفسه، وصولاً إلى تسليم الترجمة المكتملة.
يمكن أن يتضمن سير عمل الترجمة خطوتين (الترجمة والنشر) أو أكثر. يعتمد ذلك على مدى شمولية جهود الترجمة التي تقوم بها وعدد الأشخاص المشاركين في هذه العملية.
يمكن أيضًا أن يختلف الوقت اللازم لإكمال الترجمة. بشكل عام، تميل مسارات عمل الترجمة الأكثر تعقيدًا إلى الحصول على ترجمات ذات جودة أعلى. ومع ذلك، هناك طرق لتحسين جودة الترجمة مع إنفاق وقت وجهد أقل في أعمال الترجمة.
لكن في الوقت الحالي، دعونا نناقش سير عمل الترجمة التقليدي الذي لا يزال مستخدمًا على نطاق واسع في الشركات اليوم.
خطوة بخطوة في سير عمل الترجمة التقليدية
بعد فهم ماهية سير عمل الترجمة، تحتاج أيضًا إلى معرفة كيفية سير عمل الترجمة التقليدية خطوة بخطوة. وتنقسم الخطوات على النحو التالي.
- إعداد الوثيقة: تحديد نطاق الترجمة (منشورات المدونة، الصفحات المقصودة، نماذج الاتصال، الموقع الإلكتروني). ثم حدد اللغة المستهدفة وقم بإنشاء دليل أسلوب الكتابة للحفاظ على نبرة صوت العلامة التجارية. بعد ذلك، قم بإنشاء قائمة بالمصطلحات المحددة مع ترجماتها. في هذه المرحلة، من الضروري أن تحدد بوضوح المحتوى الذي يجب ترجمته واللغات التي ينبغي ترجمته إليها. يساعد دليل الأسلوب والمسرد على ضمان الاتساق والدقة خلال عملية الترجمة.
- مراجعة المستندات: بمجرد إعداد المستندات، سيتم إرسالها إلى المترجم لمراجعتها فيما يتعلق بتعقيد المحتوى. سيقوم المترجم بتقييم ما إذا كان المحتوى يقع ضمن مجال خبرته. وسوف يتحققون أيضًا من توفير كافة المواد الضرورية، مثل دليل الأسلوب والمسرد. تساعد هذه الخطوة على التأكد من أن المترجم مجهز للتعامل مع المشروع بفعالية.
- ترجمة المستندات: الخطوة التالية هي أن يقوم المترجم بترجمة المحتوى من المصدر إلى اللغة الهدف. قد تقوم خدمات الترجمة أيضًا بإجراء ترجمة عكسية للتحقق من الدقة. أثناء عملية الترجمة، قد يتواصل معك المترجم للحصول على توضيح أو سياق إضافي إذا لزم الأمر. يمكن أن تساعد الترجمة العكسية، حيث يقوم مترجم ثانٍ بترجمة المادة المترجمة مرة أخرى إلى اللغة المصدر، في تحديد أي أخطاء محتملة أو تفسيرات خاطئة.
- التدقيق اللغوي: بعد ذلك، ستتم مراجعة النص للتأكد من الدقة واتساق المصطلحات ومطابقة الأسلوب والتدقيق اللغوي لتصحيح أخطاء الكتابة والنحو وعلامات الترقيم والتنسيق. تتضمن عملية التحرير مراجعة شاملة للنص المترجم للتأكد من أنه ينقل بدقة معنى المحتوى الأصلي، ويلتزم بدليل الأسلوب المقدم، وقد تمت ترجمته بشكل فعال للجمهور المستهدف. يلتقط التدقيق اللغوي أي أخطاء متبقية على مستوى السطح في التدقيق الإملائي والنحوي والتنسيق.
- التنسيق: تقوم خدمات الترجمة بتنسيق النص المترجم حسب المواصفات، مثل ضبط تنسيق الكتابة من اليسار إلى اليمين أو العكس. يعد التنسيق المناسب أمرًا بالغ الأهمية لضمان تقديم المحتوى المترجم بطريقة يسهل قراءتها ومناسبة ثقافيًا للجمهور المستهدف. قد تتضمن هذه الخطوة ضبط اتجاه النص، أو تطبيق خطوط أو تخطيطات معينة، أو تكييف المحتوى مع تنسيقات ملفات مختلفة.
- نشر المحتوى المترجم: المحتوى جاهز للاستخدام بمجرد الموافقة عليه. تجنب تعديل النص لمنع حدوث تغييرات في المعنى. من المهم الحفاظ على سلامة المحتوى المترجم من خلال عدم إجراء أي تعديلات أو تعديلات أخرى، حيث قد يؤدي ذلك إلى تغيير المعنى المقصود أو تقديم معلومات غير دقيقة. يجب نشر المحتوى المترجم أو استخدامه كما هو، ما لم تكن هناك حاجة إلى مراجعات أو تحديثات إضافية، وفي هذه الحالة قد يلزم تكرار عملية الترجمة.
إصدار سير عمل الترجمة التقليدية
إن سير عمل الترجمة التقليدية طويل جدًا، ولكنه يمكن أن يوفر نتائج ترجمة عالية الجودة نظرًا لأنه يتم إجراؤه بواسطة مترجمين محترفين.
ومع ذلك، فإن الترجمة التقليدية، التي تتم من خلال الترجمة البشرية، تثير العديد من القضايا. فيما يلي بعض المشاكل في سير عمل الترجمة التقليدية.
يمكن أن يكون سير عمل الترجمة التقليدية طويلاً، ومع ذلك يمكن أن ينتج عنه ترجمات عالية الجودة، نظرًا لأنه يتم إجراؤه بواسطة مترجمين محترفين.
ومع ذلك، نظرًا لأنها تتم من خلال الترجمة البشرية، فإن الترجمة التقليدية تطرح العديد من التحديات. فيما يلي بعض المشكلات المتعلقة بسير عمل الترجمة التقليدية.
استهلاك الوقت
يتضمن سير عمل الترجمة التقليدي عدة خطوات، تستغرق كل منها وقتًا. علاوة على ذلك، فإن الاتصالات ذهابًا وإيابًا بين مزود خدمة الترجمة والشركة غالبًا ما تؤدي إلى إطالة الجداول الزمنية للمشروع. في حالة حدوث أخطاء، يمكن أن تؤدي التصحيحات اللازمة أيضًا إلى تأخير تسليم المحتوى المترجم. بشكل عام، يمكن أن يستغرق سير العمل هذا وقتًا طويلاً، خاصة بالنسبة لمشاريع الترجمة الكبيرة.
مكلفة
قد يكون الاستعانة بخدمات الترجمة الاحترافية مكلفًا للغاية. تختلف التكاليف بناءً على عوامل مثل مستوى الخبرة، ولكن يمكنك أن تتوقع أن تدفع ما بين 0.08 دولارًا إلى 0.25 دولارًا لكل كلمة لتوظيف مترجم محترف. ستزداد التكاليف أيضًا إذا كنت بحاجة إلى ترجمة المحتوى إلى عدة لغات مختلفة.
غير قابلة للتطوير
نظرًا لأنك تقوم بتوظيف مترجمين محترفين لترجمة المحتوى يدويًا، فستحتاج إلى تعيين المزيد من المترجمين لتوسيع نطاق جهود إنتاج محتوى الترجمة. قد تكون زيادة القدرة على الترجمة بهذه الطريقة أمرًا صعبًا إذا كان لديك وقت وميزانية محدودين.
من الصعب تتبع مشاريع متعددة
من منظور إدارة سير العمل، قد تكون إدارة مشاريع الترجمة المختلفة في وقت واحد أمرًا مرهقًا. عندما يكون لديك العديد من مشاريع ترجمة المستندات أو المحتوى للتعامل معها، فقد يكون من الصعب التركيز على كل مشروع على حدة. ونتيجة لذلك، يصبح رصد التقدم المحرز في كل مشروع ترجمة أمرًا صعبًا.
كيفية بناء سير عمل ترجمة فعال
الآن بعد أن عرفت التحديات التي تواجهها عند استخدام مسارات عمل الترجمة التقليدية، دعنا نرى كيفية إنشاء سير عمل ترجمة فعال لشركتك. اليك بعض الاشياء التي يمكنك القيام بها.
أتمتة العمليات
لبناء سير عمل فعال للترجمة، من الضروري أتمتة أكبر عدد ممكن من العمليات. ويمكن تحقيق ذلك باستخدام أدوات الترجمة أو المنصات التي تعمل على تبسيط المهام المختلفة وأتمتتها، مما يقلل الحاجة إلى التدخل اليدوي.
إحدى الفوائد الرئيسية للأتمتة هي القدرة على التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى بكفاءة. من خلال الاستفادة من برامج الترجمة الآلية، يمكن ترجمة كمية كبيرة من النص بدقة عالية على الفور.
بالإضافة إلى ذلك، يمكن للأتمتة تبسيط عملية التعاون. تتيح لك العديد من أدوات الترجمة دعوة أعضاء الفريق الداخليين ووكالات الترجمة الخارجية للمشاركة في مشاريع الترجمة. يعمل هذا التعاون المركزي على تبسيط عملية المراجعة والتحرير، مما يضمن الاتساق عبر المحتوى المترجم.
الاستفادة من الترجمة الآلية والتحرير اللاحق
نصيحة أخرى هي الاستفادة من تكنولوجيا الترجمة الآلية. باستخدام الترجمة الآلية، يمكنك بسرعة إنشاء ترجمات أولية لكميات كبيرة من المحتوى، والتي يمكن بعد ذلك تحريرها لاحقًا بواسطة المترجمين المحترفين المدعوين إلى موقع الويب الخاص بك.
التحرير اللاحق للترجمة الآلية مراجعة النص المترجم آليًا وتحسينه لضمان الدقة والجودة اللغوية والالتزام بإرشادات أسلوب علامتك التجارية. يجمع هذا النهج بين كفاءة الترجمة الآلية وخبرة المترجمين البشريين، مما يؤدي إلى ترجمات عالية الجودة مع تقليل الوقت والتكاليف.
التكامل مع الأنظمة الأخرى
يعد التكامل مع الأنظمة الأخرى أمرًا بالغ الأهمية لسير عمل الترجمة بسلاسة. ومن خلال التكامل مع الأنظمة الأساسية الحالية مثل أنظمة إدارة المحتوى (CMS) أو منشئي الويب، تصبح عملية الترجمة أكثر كفاءة وتماسكًا. يعمل هذا التكامل على تبسيط تدفق البيانات، وتعزيز التعاون، وضمان الاتساق عبر جميع القنوات، مما يؤدي إلى إطار ترجمة أكثر قوة وقابلية للتطوير.
تحسين SEO للمحتوى المترجم
إذا كنت تترجم محتوى موقع ويب، فقد يتضمن سير عمل الترجمة الخاص بك خطوات إضافية لجعل ترجماتك صديقة لمحركات البحث. يمكن لبعض أدوات الترجمة تقليل عبء العمل لديك عن طريق ترجمة البيانات التعريفية لصفحة الويب تلقائيًا، وتنظيم الدلائل الفرعية، وإضافة علامات hreflang المناسبة.
يعد تحسين محركات البحث (SEO) للمحتوى المترجم أمرًا بالغ الأهمية لضمان سهولة العثور على صفحات الويب المترجمة وفهرستها بواسطة محركات البحث. يساعد هذا في تحسين رؤية موقع الويب الخاص بك ومدى وصوله إلى مختلف الأسواق العالمية. من خلال تحسين ترجمة تحسين محركات البحث (SEO) ، يمكنك التأكد من أن جهود الترجمة الخاصة بك لا تؤدي فقط إلى ترجمات عالية الجودة ولكن أيضًا تعزز فرص اكتشاف المحتوى المترجم من قبل الجمهور المستهدف.
التحسين المستمر
يعد بناء سير عمل فعال للترجمة عملية مستمرة تتطلب التحسين المستمر والتحسين. قم بمراجعة سير عملك بانتظام، وحدد الاختناقات أو أوجه القصور، وقم بتنفيذ التعديلات اللازمة.
استخدم البيانات والتحليلات للحصول على رؤى حول عملية الترجمة الخاصة بك. بالإضافة إلى ذلك، قم بجمع التعليقات من أصحاب المصلحة، بما في ذلك المترجمين ومديري المشاريع والمستخدمين النهائيين، لفهم احتياجاتهم وتحدياتهم بشكل أفضل.
قم بتبسيط سير عمل الترجمة مع Linguise
تتطلب سير عمل الترجمة مستوى معينًا من الدقة العالية لإنتاج ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، مع اعتماد العمليات بشكل كبير على العمل اليدوي، يمكن أن تكون مسارات عمل الترجمة التقليدية أقل فعالية. ولذلك، يتمثل أحد الخيارات في استخدام الترجمة الآلية والتحرير اللاحق من خلال الاستفادة من الترجمة الآلية.
إذا كنت تعمل على مشروع ترجمة لموقع ويب، ففكر في الاستفادة من إمكانيات الترجمة التلقائية في Linguise لتسريع عملية الترجمة.
بفضل ترجمة عالية الجودة بنسبة تصل إلى 97%، Linguise إنشاء ترجمات عالية الجودة، إلى جانب إمكانات التحرير اللاحق باستخدام المحرر المباشر للواجهة الأمامية . لا يستطيع مالكو مواقع الويب تعديل الترجمات فحسب، بل يمكنك أيضًا دعوة المترجمين المحترفين للتعاون وتحسين الترجمات معًا.
والأهم من ذلك، Linguise يدعم أيضًا محركات البحث متعدد اللغات . لذلك، لا داعي للقلق بشأن إمكانية العثور على موقعك من قبل جماهير من بلدان أجنبية.
فما تنتظرون؟ أنشئ إدارة فعالة لسير عمل الترجمة باستخدام Linguise . حساب Linguise مجانًا للحصول على نسخة تجريبية مدتها 30 يومًا بحد أقصى 600 ألف كلمة واستمتع بتجربة نتائج الترجمة!