باعتبارك مالكًا لنشاط تجاري، ربما تساءلت عما إذا كان يجب عليك ترجمة موقع الويب إلى لغات مختلفة. هل هي الخطوة الصحيحة؟ هذا سؤال شائع، خاصة وأن صناعة الأعمال أصبحت تنافسية بشكل متزايد والإنترنت يوصلنا إلى فرص أكبر.
اللغة الإنجليزية تهيمن بالفعل على عالم الإنترنت. وفقًا لمحرر Poe، فإن حوالي 26% من مستخدمي الإنترنت يفهمون اللغة الإنجليزية، مما يعني أن هناك أكثر من 50% لا يفهمون اللغة. تظهر البيانات الإضافية أن 74% من مستخدمي الإنترنت الآخرين يستخدمون لغات أخرى غير الإنجليزية.
قد تفقد ملايين العملاء المحتملين إذا كان موقع الويب الخاص بك يوفر اللغة الإنجليزية فقط. لذلك، من الضروري ترجمة موقع الويب الخاص بنشاطك التجاري إلى لغات مختلفة. ولكن ما هي أنواع الأعمال التي ينبغي ترجمتها؟
ستناقش هذه المقالة أنواع الأعمال التي يجب ترجمتها إلى لغات مختلفة. دعونا نتحقق مما إذا كان عملك يقع ضمن هذه الفئة. دعونا نكتشف ذلك معًا!
لذا، إليك عدة أنواع من الأعمال التي يجب ترجمتها إلى عدة لغات، مع استكمالها بالمنطق.
تعمل ترجمة المحتوى إلى اللغات المحلية على توسيع نطاق وصول العملاء إلى شركات التجارة الإلكترونية وبناء الثقة من خلال التواصل بلغة يفهمها العملاء بشكل أفضل. من خلال ترجمة عملية الدفع والمعلومات والأوصاف والمواصفات إلى اللغة الأم، تصبح المنتجات أكثر وضوحًا وأسهل للفهم بالنسبة للمشترين الدوليين.
وهذا يضمن أن تتم عملية المعاملة والخروج بسلاسة دون عوائق لغوية. وهذا يعزز بشكل كبير رضا العملاء ومعدلات تحويل المبيعات.
تخيل أن عميلاً دوليًا يزور صفحة منتج على أحد مواقع التجارة الإلكترونية. يتوفر وصف المنتج ومواصفاته بلغتهم الأصلية، حتى يتمكنوا من فهم المنتج بشكل كامل. وهذا يبني الثقة والثقة في العلامة التجارية.
عندما تكون عملية الدفع وصفحة الدفع بلغتهم أيضًا، فلن تكون هناك ترجمات أو تعليمات مربكة قد تسبب الشك أو تلغي عملية الشراء. يمكن للعملاء إكمال المعاملات بسلاسة وراحة دون حواجز لغوية أو ارتباك.
كلما كان من الأسهل على المستخدمين إجراء المعاملات، زادت قيمة التحويل التي يمكن أن يحققها نشاطك التجاري.
على سبيل المثال، شركة التجارة الإلكترونية الدولية IKEA التي لديها عدة فروع في الخارج مثل إندونيسيا وتايلاند وسنغافورة وماليزيا وغيرها.
النوع الثاني من الأعمال هو الشركات الموجودة في البلدان التي لديها أكثر من لغة رسمية واحدة. بعض الدول التي لديها لغات رسمية متعددة تشمل بوليفيا وجنوب أفريقيا وسنغافورة وسويسرا وغيرها.
إذا كان عملك يقع في هذه البلدان، فمن المهم أن تترجم إلى لغات مختلفة، وخاصة اللغات الرسمية المعترف بها في الدولة.
على سبيل المثال، عمل تجاري في مونتريال، كندا. مونتريال مدينة في كندا تتحدث لغتين رسميتين، وهما الإنجليزية والفرنسية. يجب أن تقدم الشركة في مونتريال موقعًا إلكترونيًا باللغتين لخدمة جميع العملاء والامتثال للوائح.
ومن خلال توفير موقع على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية التي يفهمها غالبية السكان، يمكن للشركات الوصول إلى قاعدة عملاء أوسع وزيادة حصتها في السوق. يعد هذا أمرًا مهمًا لزيادة المبيعات والأرباح لأن العملاء سيكونون أكثر سعادة ورضا عند التسوق على موقع ويب يستخدم لغتهم.
علاوة على ذلك، تطبق بعض البلدان أيضًا قواعد تتطلب من الشركات توفير مواقع إلكترونية باللغات الرسمية للدولة.
العمل التالي الذي يحتاج إلى موقع ويب متعدد اللغات هو قطاع السياحة لأنه يشهد نموًا سريعًا. يمكن للمسافرين من مختلف البلدان استكشاف العالم بسهولة والبحث عن تجارب جديدة ومثيرة في بلدان أخرى.
لذلك، بالنسبة لشركات السياحة والسفر، مثل منظمي الرحلات السياحية والفنادق وشركات الطيران ووكلاء السفر، فإن ترجمة الموقع الإلكتروني تعد أمرًا أساسيًا لجذب السياح الأجانب وزيادة فرص الأعمال.
ترجمة مواقع الفنادق وشركات السياحة والضيافة والسفر العديد من الفوائد، مثل توفير معلومات واضحة للسياح الأجانب حول المنتجات التي يعتزمون شرائها.
تخيل سائحًا أجنبيًا في فرنسا يريد حجز فندق لقضاء عطلة في تايلاند. لنفترض أن موقع الويب الخاص بالفندق الخاص بك قد تمت ترجمته إلى لغات مختلفة، بما في ذلك الفرنسية. وفي هذه الحالة، يمكنهم فهم المعلومات المهمة الموجودة على موقع الويب الخاص بك فيما يتعلق بتفاصيل المنتج مثل معلومات الغرفة أو الأسعار أو قائمة الإفطار أو غيرها من المعلومات المتعلقة بالفندق التي يرغبون في حجزها.
إن الفهم الواضح لمعلومات المنتج يسهل عملية الحجز. إذا كان من الممكن إجراء عملية الحجز بسهولة ودون أي متاعب،
بالإضافة إلى ذلك، ترجمة مواقع الويب إلى لغات مختلفة أيضًا في خدمة العملاء بلغتهم. يمكن للعملاء طرح الأسئلة بحرية والحصول على إجابات واضحة فيما يتعلق بالمنتجات والخدمات والفوائد من خلال لغة يفهمها العملاء بشكل أفضل.
اليوم، تقدم العديد من الشركات منتجات رقمية مثل الصور ومقاطع الفيديو وموضوعات مواقع الويب والتطبيقات والألعاب وقوالب المحتوى وغيرها الكثير. توفر المنتجات الرقمية العديد من الفوائد للمستهلكين، مثل سهولة الوصول والمرونة وقابلية التوسع.
وفي الوقت نفسه، توفر المنتجات الرقمية فرصًا كبيرة للشركات للوصول إلى الأسواق الدولية. ومع ذلك، لتحقيق النجاح في هذا المسعى، يجب على الشركات ترجمة محتوى منتجاتها ومواقعها الإلكترونية إلى لغات مختلفة.
إنشاء منتج رقمي متعدد اللغات بلغات متعددة في توفير معلومات دعم المنتج أو وثائق التطبيق ويقدم وثائق المنتج باللغة المحلية.
على سبيل المثال، إذا كنت تبيع برامج أو سمات مواقع ويب، فستكون هناك حاجة إلى تعليمات أو وثائق واضحة للمستخدمين لتثبيت المنتج على أجهزتهم. إذا كان المستخدمون يأتون من أنحاء مختلفة من العالم، فمن المهم الترجمة إلى عدة لغات يستخدمها عملاؤك بشكل شائع.
لذلك، من المهم ترجمة الأعمال والمنتجات الرقمية إلى لغات متعددة لتقليل أي عوائق في استخدام المنتج أو تثبيته.
تعد الرؤية عبر الإنترنت أمرًا أساسيًا للوصول إلى العملاء وزيادة المبيعات. تتمثل إحدى طرق تحسين الظهور عبر الإنترنت في تعظيم وتحسين تحسين محركات البحث (SEO) محليًا وعالميًا.
يعمل تحسين محركات البحث (SEO) على تحسين موقع الويب الخاص بك لتسهيل اكتشافه بواسطة المستخدمين على محركات البحث مثل Google. يحتوي تحسين محركات البحث (SEO) على عدة عناصر يمكن تطبيقها، وكلما تم تنفيذها بشكل أفضل على الموقع، ارتفع ترتيب الموقع على محركات البحث.
إنشاء موقع ويب متعدد اللغات إحدى الطرق لتحسين تحسين محركات البحث (SEO) والرؤية عبر الإنترنت.
على سبيل المثال، تريد إحدى الشركات في ماليزيا الظهور في الصين؛ ويمكن تحقيق ذلك من خلال ترجمة الموقع إلى اللغة الصينية ليحتل مرتبة أعلى في محركات البحث الصينية. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك تحسين الكلمات الرئيسية الشائعة في الصين بحيث يظهر المحتوى الخاص بك على صفحات نتائج البحث الخاصة بهم. ومن هناك، يمكنك توجيه حركة مرور العملاء الصينيين إلى موقع الويب الخاص بنشاطك التجاري والقادمين من ماليزيا.
كلما زاد عدد الزيارات، زادت احتمالية زيادة تصنيف موقع الويب الخاص بك.
ولذلك، فإن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يمكن أن يساعد في ترتيب الكلمات الرئيسية المحلية، والظهور على صفحات نتائج البحث في البلد المستهدف، وزيادة عدد الزيارات، ومن المحتمل أن يؤدي إلى تحويلات للمنتج.
حاليا، يمكن لأي شخص عرض موقع الويب الخاص بك في أي مكان. حتى لو كان عملك يركز على السوق المحلية، فليس من المستبعد أن يستقبل موقعك على الويب زوارًا من بلدان أخرى!
يمكن أن تساعد الأدوات التحليلية في تحديد المكان الذي يأتي منه زوار موقعك. في Google Search Console، على سبيل المثال، يمكنك الانتقال إلى الأداء > البلدان لمعرفة الموقع الجغرافي للزائرين ولغتهم.
إذا لاحظت حركة مرور من بلدان أخرى، حتى لو كانت ضئيلة، فهذا يعني أن الأجانب مهتمون بالمعلومات والعروض التي يقدمها موقع الويب الخاص بك. لذلك، فكر في ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات مختلفة بناءً على بلدان الزائرين الأصلية.
ومن خلال تحسين ترجمة مواقع الويب لهذا العمل، فإن احتمال زيادة عدد الزوار الأجانب، حتى أولئك القلائل في البداية، يعد أمرًا كبيرًا. يؤدي هذا إلى توسيع نطاق الوصول إلى السوق، مما قد يجذب عملاء جدد في هذه العملية.
يجب على الشركات التي توظف أشخاصًا من بلدان أخرى أو تقدم تدريبًا داخليًا عالميًا أن تقدم معلومات التوظيف بلغات مختلفة. يمكن أن تعيق حواجز اللغة الشركات من الوصول إلى الأفراد المهرة من خلفيات متنوعة وتوظيفهم. وفي الوقت نفسه، من ناحية الموظفين، غالبًا ما يكون من الصعب العثور على شركات أو شركات تفتح وظائف للعمال الأجانب.
يتيح موقع التوظيف متعدد اللغات للشركات توسيع نطاق وصولها من خلال عرض فرص العمل للمرشحين المحتملين في بلدان مختلفة. وهذا سيمكن العاملين خارج دولة الشركة من التقدم لهذه الوظائف.
على سبيل المثال، تبحث شركة تكنولوجيا متعددة الجنسيات في الولايات المتحدة عن مهندس برمجيات. إذا قامت الشركة بترجمة موقعها الإلكتروني إلى اللغات الهندية والصينية، فقد تجد مرشحين من الهند أو الصين. نظرًا لأن الصفحة المهنية والوصف الوظيفي للشركة مترجمان إلى اللغتين الصينية والهندية، يمكن لمواطني الهند والصين العثور على الموقع الإلكتروني والتقدم بطلب.
لذلك، يجب على الشركات أو الشركات التي تقدم فرص عمل في البلدان الأجنبية ترجمة موقعها الإلكتروني إلى العديد من اللغات حتى يتمكن المرشحون المحتملون من فهم المعلومات حول الوظائف والأوصاف الوظيفية والمزايا الوظيفية.
الآن بعد أن عرفت ما هي الأعمال التي يجب ترجمتها إلى لغات مختلفة وأسباب ذلك، هل عملك هو واحد منها؟ إذا كان الأمر كذلك، فإليك بعض العوامل التي يجب مراعاتها عند ترجمة موقع الويب الخاص بنشاطك التجاري.
أول شيء يجب مراعاته هو اللغة الهدف. لتحديد اللغة التي سيتم استخدامها، حدد اللغة التي يستخدمها السوق المستهدف. خذ بعين الاعتبار اللغة الرسمية للبلد، ولغة الأغلبية، واللغة المستخدمة في مجتمع الأعمال. ضع في اعتبارك أيضًا بعض أصعب اللغات التي يجب مراعاتها عند اختيار اللغة.
على سبيل المثال، إذا كان لديك العديد من العملاء في إسبانيا، فقم بترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الإسبانية. إذا كان عملك يركز على السوق الإقليمية في جنوب شرق آسيا، ففكر في الترجمة إلى اللغة الإندونيسية والفيتنامية والتايلاندية. افهم بيانات جمهورك وتفضيلاتهم اللغوية. وبدلاً من ذلك، إذا لم تكن متأكدًا، يمكنك أيضًا اختيار لغة من اللغات الأكثر تحدثًا في العالم.
التالي هو تحديد أنواع المحتوى على موقع الويب الخاص بنشاطك التجاري. يتطلب المحتوى التقني والمعقد مثل وثائق البرامج أو العبارات العلمية أو الطبية أو غيرها من العبارات المتخصصة مترجمًا أكثر مهارة. ومن المؤكد أن هذا سيؤثر على عملية الترجمة لاحقًا.
العامل التالي هو النظر في النغمة والأسلوب المستخدم. استخدم أسلوبًا وأسلوبًا يتوافقان مع علامتك التجارية وقيم شركتك. استخدم أسلوبًا ولغة مناسبة لعمر وخلفية ومهنة الجمهور المستهدف لنشاطك التجاري.
على سبيل المثال، في مجال الأغذية أو المشروبات، يتم عادةً استخدام نغمة ودية وجذابة وممتعة، جنبًا إلى جنب مع أسلوب اللغة الذي يحفز شهية القارئ.
عند ترجمة موقع ويب إلى لغات متعددة، من المهم التأكد من محوّل لغة التصميم واستخدامه. تأكد من ظهور جميع اللغات التي حددتها على الزر. بالإضافة إلى ذلك، قم بوضع محولات اللغة بشكل استراتيجي مثل رؤوس أو تذييلات موقع الويب بحيث يسهل العثور عليها.
استخدم تصميم زر تبديل اللغة الذي يناسب المظهر العام للموقع. أضف علامة أو رمز لغة بجوار اسم اللغة لجعله أكثر إفادة للزائرين.
باستخدام محوّل اللغة الذي يعمل على النحو الأمثل، يمكن للزائرين التبديل بسهولة بين اللغات وتصفح موقع الويب الخاص بك بلغتهم المفضلة. سيؤدي ذلك إلى زيادة رضا الزوار ومساعدتك على تحقيق أهداف عملك من خلال موقع ويب متعدد اللغات.
التالي هو النظر في تحسين محركات البحث (SEO) لكل لغة مستهدفة. يمكن أن يؤدي التحسين الجيد إلى تحسين ظهور موقع الويب الخاص بنشاطك التجاري في عمليات بحث المستخدم.
يجب تنفيذ العديد من عناصر تحسين محركات البحث متعددة اللغات المهمة بعض هذه تشمل:
تأكد من ترجمة جميع الكلمات والعبارات الموجودة على موقع الويب الخاص بك بدقة وبشكل متسق عبر جميع صفحات الويب. قد تؤدي الترجمات غير المتناسقة بين الصفحات إلى إرباك الزائرين. استخدم نفس العبارة المترجمة للمصطلحات التي قد تظهر في جميع الصفحات.
الأمر نفسه ينطبق على اسم العلامة التجارية لشركتك والمصطلحات الفنية المختلفة. إذا كانت ترجمة اسم نشاطك التجاري تبدو غريبة، فمن المهم استبعاد ترجمة اسم العلامة التجارية أو المصطلحات الفنية الأخرى. وهذا يضمن عدم ترجمة هذه العبارات وتركها كما هي في الأصل.
تتطلب ترجمة مواقع الويب قدرًا كبيرًا من التكلفة والميزانية، لذا ضع في الاعتبار التكلفة وقم بإنشاء ميزانية واقعية. تكاليف الترجمة بطول المحتوى، وعدد الكلمات على الموقع، وتعقيد اللغة، ومستوى الاحتراف المطلوب. قم بتخصيص تكاليف الترجمة ضمن ميزانيتك التسويقية الإجمالية.
هناك عدة طرق لترجمة مواقع الويب، بما في ذلك المترجمون البشريون المحترفون، أو الترجمة الآلية/الآلية، أو مزيج من الاثنين معًا. ينتج المترجمون البشريون ترجمات دقيقة وطبيعية ولكنها تتطلب المزيد من الوقت والتكلفة.
وفي الوقت نفسه، تعتبر الترجمة الآلية أسرع وأرخص ولكنها تحتاج إلى أن تكون أكثر دقة. ولذلك، فإن الجمع بين الاثنين يمكن أن يوازن بين مزايا كل منهما. اختر الطريقة التي تناسب أهداف عملك.
ويمكن الحصول على الجمع بين طريقتي الترجمة هاتين من خلال الترجمة الآلية. ومع ذلك، على عكس خدمة الترجمة من Google، فهي تترجم بسرعة فقط ولكنها تحتاج في كثير من الأحيان إلى تقديم نتائج دقيقة. كما أنه يفتقر إلى ميزات المحرر الإضافية لتحرير الترجمات مباشرة والتعاون مع المترجمين.
لذلك، من المهم اختيار خدمة ترجمة تدعم الميزات المتميزة مثل المحرر.
إحدى الخدمات التي تدعم هذه الميزات الرائعة هي Linguise . تدعم منصة ترجمة مواقع الويب هذه ترجمة أنواع مختلفة من مواقع الويب المذكورة سابقًا.
تتيح لك ميزات دعم Linguise ترجمة مواقع الويب الخاصة بالأعمال بسهولة وسلاسة. إذن ما هي الميزات المقدمة؟
الترجمة الآلية من Linguise هي خدمة ترجمة ويب آلية يمكن استخدامها على مواقع الويب المختلفة بغض النظر عن قطاع الصناعة.
من خلال الجمع بين الترجمة الآلية العصبية والذكاء الاصطناعي، Linguise دقة تعادل الترجمة البشرية. وبالتالي، سيتم ترجمة موقع الويب الخاص بك بسرعة وبدقة.
لا داعي للقلق بشأن المنصة! لأن Linguise يدعم أكثر من 40 نظام إدارة محتوى (CMS) ومنشئي الويب. لذلك يمكن دمجها في أي مكان. ما الذي Linguise لتلبية احتياجات ترجمة مواقع الويب الخاصة بشركتك؟ فيما يلي بعض الأسباب وراء اختيار Linguise لعملك
توفير 85 خيارًا للغة – Linguise أكثر من 85 لغة، مما يسمح لشركتك باختيار اللغات التي تريد إضافتها بعد تحديد اللغة المستهدفة مسبقًا. هناك لغات مختلفة تتراوح من التقليدية إلى الوطنية.
دقة ترجمة عالية – على الرغم من استخدام الترجمة الآلية، تتمتع Linguise بجودة ترجمة مثالية. علاوة على ذلك، فإن نتائج الترجمة مناسبة ومرنة للسياق. Linguise تشبه تقريبًا الترجمة البشرية.
دعم تحسين محركات البحث (SEO) بنسبة 100% – Linguise تحسين محركات البحث (SEO) بشكل كامل، والتي يتضمن بعضها تطبيق علامة hreflang التلقائي، وعناوين URL المترجمة، وأكواد hreflang على عناوين URL، خريطة موقع متعددة اللغات ، وغير ذلك الكثير. يساعدك هذا على تحسين موقع الويب الخاص بنشاطك التجاري دون الحاجة إلى القيام بذلك يدويًا.
توفير ميزة استبعاد الترجمة - لا تقدم جميع الخدمات ميزات استبعاد الترجمة مع سهولة التكوين. ومع ذلك، على عكس Linguise . يمكنك استبعاد الترجمات بناءً على النص أو استبعاد الصفحات أو غيرها.
توفير ميزة الترجمة المباشرة للمحرر - الترجمة المباشرة للمحرر مفيدة لتحرير الترجمات التلقائية التي تم إنشاؤها بواسطة Linguise . وبالتالي فإن نتائج ترجمة موقع الويب الخاص بك ستكون أكثر دقة لأنها تجمع بين هذين العنصرين. يمكنك أيضًا إضافة مترجمين إلى لوحة التحكم وتزويدهم بإمكانية الوصول المباشر للمحرر.
خيار تخصيص محوّل اللغة – تقدم Linguise إعداد محوّل اللغة عبر لوحة المعلومات. يمكنك تعديل الأزرار واستخدام أيقونات العلم وتعيين أحجام الخطوط والمزيد.
تكاليف ترجمة معقولة – أخيرًا، لا داعي للقلق بشأن التكاليف لأن أسعار Linguise Linguise التكلفة. يمكنك الاختيار من بين ثلاث باقات تبدأ من 15 دولارًا شهريًا، وميزة تجريبية مجانية لمدة 30 يومًا مع 600000 كلمة غير محدودة قبل الاشتراك.
والآن، أنت تعرف أنواع الأعمال التي يجب عليك ترجمتها. تعد ترجمة موقع الويب الخاص بنشاطك التجاري إلى لغات متعددة أمرًا بالغ الأهمية للوصول إلى المزيد من العملاء المحتملين في جميع أنحاء العالم.
تشمل بعض أنواع الأعمال الرئيسية التي ينبغي ترجمتها شركات التجارة الإلكترونية الدولية، والشركات في البلدان متعددة اللغات، وشركات السياحة، وشركات المنتجات الرقمية، والشركات التي تستهدف المواهب العالمية.
عند الترجمة، ضع في اعتبارك اللغات المستهدفة، وتعقيد المحتوى، ونمط اللغة، والتحسين، وخدمة الترجمة، وما إلى ذلك. Linguise هي أفضل خدمة ترجمة آلية لمساعدة الشركات على حل مواقع الويب بسهولة بسبب ميزاتها المتقدمة.
لذلك، لا تتردد بعد الآن! قم بالتسجيل للحصول على حساب Linguise لترجمة موقع عملك والتوسع عالميًا!
تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!
لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!
لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.